Evgeny Morozov: How the Internet strengthens dictatorships

Evgeny Morozov: Erfüllt das Internet Orwells schlimmste Erwartungen?

60,418 views

2009-09-22 ・ TED


New videos

Evgeny Morozov: How the Internet strengthens dictatorships

Evgeny Morozov: Erfüllt das Internet Orwells schlimmste Erwartungen?

60,418 views ・ 2009-09-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Simone Lackerbauer Lektorat: Alex Boos
00:12
Good morning. I think, as a grumpy Eastern European,
0
12160
5000
Guten Morgen. Ich denke, dass ich als mürrischer Osteuropäer
00:17
I was brought in to play the pessimist this morning. So bear with me.
1
17160
4000
ins Spiel gebracht wurde, um den Pessimisten heute Morgen zu geben. Also haben Sie Nachsicht mit mir.
00:21
Well, I come from the former Soviet Republic of Belarus,
2
21160
3000
Nun, ich komme aus der ehemaligen sowjetischen Republik Weißrussland,
00:24
which, as some of you may know,
3
24160
3000
die, wie manche von Ihnen vielleicht wissen,
00:27
is not exactly an oasis of liberal democracy.
4
27160
3000
nicht gerade eine Oase der liberalen Demokratie ist.
00:30
So that's why I've always been fascinated
5
30160
4000
Deshalb hat es mich schon immer fasziniert,
00:34
with how technology could actually reshape
6
34160
3000
wie Technologie tatsächlich eine umformende
00:37
and open up authoritarian societies like ours.
7
37160
3000
und öffnende Wirkung auf autoritäre Gesellschaften wie die unsere haben kann.
00:40
So, I'm graduating college
8
40160
2000
Ich habe also mein Studium abgeschlossen
00:42
and, feeling very idealistic,
9
42160
2000
und, da ich einen gewissen Idealismus verspürte,
00:44
I decided to join the NGO
10
44160
2000
entschied ich mich, der NRO beizutreten,
00:46
which actually was using new media
11
46160
2000
die in der Tat neue Medien dafür nutzte,
00:48
to promote democracy and media reform
12
48160
2000
um Demokratie und eine Medienreform
00:50
in much of the former Soviet Union.
13
50160
3000
in großen Teilen der ehemaligen Sowjetunion voranzubringen.
00:53
However, to my surprise,
14
53160
2000
Überraschenderweise jedoch
00:55
I discovered that dictatorships
15
55160
2000
entdeckte ich, dass Diktaturen
00:57
do not crumble so easily.
16
57160
2000
nicht so leicht zerbröckeln.
00:59
In fact, some of them actually
17
59160
3000
In der Tat haben einige von ihnen
01:02
survived the Internet challenge,
18
62160
2000
allen Zweifeln widerstanden
01:04
and some got even more repressive.
19
64160
3000
und einige sind sogar noch repressiver geworden.
01:07
So this is when I ran out of my idealism and
20
67160
3000
In diesem Moment war von meinem Idealismus nichts mehr übrig und
01:10
decided to quit my NGO job
21
70160
2000
ich entschied mich, meinen Job bei der NRO zu kündigen,
01:12
and actually study how the Internet could impede democratization.
22
72160
5000
um dann wiederum zu erforschen, wie das Internet hinderlich für die Demokratisierung sein kann.
01:17
Now, I must tell you that this was never
23
77160
2000
Ich kann Ihnen an dieser Stelle sagen, dass das nie
01:19
a very popular argument,
24
79160
3000
eine sehr beliebte Meinung war.
01:22
and it's probably not very popular yet
25
82160
2000
Und sie ist wahrscheinlich noch nicht sehr beliebt
01:24
with some of you sitting in this audience.
26
84160
2000
bei einigen von Ihnen, die hier im Publikum sitzen.
01:26
It was never popular with many political leaders,
27
86160
3000
Sie war nie sonderlich beliebt bei vielen politischen Führern,
01:29
especially those in the United States
28
89160
2000
vor allem nicht bei jeden in den Vereinigten Staaten,
01:31
who somehow thought that new media
29
91160
2000
die irgendwie dachten, dass die neuen Medien
01:33
would be able to do what missiles couldn't.
30
93160
4000
das erreichen könnten, was mit Waffen nicht möglich war.
01:37
That is, promote democracy in difficult places
31
97160
3000
Das heißt, Demokratie in Krisengebieten voranzubringen,
01:40
where everything else has already been tried and failed.
32
100160
4000
wo alles andere schon versucht wurde und fehlschlug.
01:44
And I think by 2009,
33
104160
2000
Und ich denke, dass mittlerweile im Jahr 2009
01:46
this news has finally reached Britain,
34
106160
3000
diese Nachricht auch endlich in Großbritannien angekommen ist.
01:49
so I should probably add Gordon Brown to this list as well.
35
109160
3000
Also sollte ich wohl Gordon Brown auch zu dieser Liste hinzufügen.
01:52
However, there is an underlying argument about logistics,
36
112160
5000
Dem zugrunde liegt jedoch eine Diskussion über die Versorgung,
01:57
which has driven so much of this debate. Right?
37
117160
3000
welche diese Debatte größtenteils angetrieben hat. Oder?
02:00
So if you look at it close enough,
38
120160
2000
Wenn Sie also ganz genau hinsehen,
02:02
you'll actually see that much of this
39
122160
2000
dann werden Sie tatsächlich erkennen, dass es bei vielerlei hier
02:04
is about economics.
40
124160
3000
um Ökonomie geht.
02:07
The cybertopians say, much like fax machines
41
127160
3000
Die Cyber-Utopisten sagen, dass ähnlich wie Faxgeräte
02:10
and Xerox machines did in the '80s,
42
130160
3000
und Xerox-Fotokopierer in den 80er Jahren,
02:13
blogs and social networks
43
133160
2000
Blogs und soziale Netzwerke
02:15
have radically transformed the economics of protest,
44
135160
3000
die Protest-Ökonomie radikal verändert haben.
02:18
so people would inevitably rebel.
45
138160
3000
So dass die Menschen unweigerlich rebellieren würden.
02:21
To put it very simply,
46
141160
2000
Vereinfacht gesagt
02:23
the assumption so far has been
47
143160
2000
war die Annahme bislang,
02:25
that if you give people enough connectivity,
48
145160
3000
dass wenn man Menschen ein genügend großes Maß an Verbindungsfähigkeit gibt,
02:28
if you give them enough devices,
49
148160
3000
wenn man ihnen genug Geräte dafür zur Verfügung stellt,
02:31
democracy will inevitably follow.
50
151160
2000
dass Demokratie unweigerlich darauf folgen wird.
02:33
And to tell you the truth,
51
153160
2000
Und um Ihnen die Wahrheit zu sagen,
02:35
I never really bought into this argument,
52
155160
3000
ich habe dieser Argumentation nie so richtig Glauben geschenkt,
02:38
in part because I never saw three American presidents
53
158160
3000
teilweise weil ich es nie sonst erlebt habe dass drei amerikanische Präsidenten
02:41
agree on anything else in the past.
54
161160
2000
sich in einer anderen Sache in der Vergangenheit jemals einig waren.
02:43
(Laughter)
55
163160
4000
(Gelächter)
02:47
But, you know, even beyond that,
56
167160
2000
Aber, wissen Sie, sogar darüber hinaus,
02:49
if you think about the logic underlying it,
57
169160
2000
wenn Sie an über die dem zugrunde liegende Logik nachdenken,
02:51
is something I call iPod liberalism,
58
171160
3000
dann ist das etwas, das ich iPod-Liberalismus nenne.
02:54
where we assume that every single Iranian or Chinese
59
174160
4000
Wenn wir davon ausgehen, dass jeder einzelne Iraner oder Chinese,
02:58
who happens to have and love his iPod
60
178160
2000
der zufällig einen iPod hat und ihn liebt,
03:00
will also love liberal democracy.
61
180160
4000
auch die liberale Demokratie lieben wird.
03:04
And again, I think this is kind of false.
62
184160
4000
Und nochmal, ich denke, dass das ziemlich falsch ist.
03:08
But I think a much bigger problem with this
63
188160
2000
Aber ich denke, dass ein viel größeres Problem damit
03:10
is that this logic --
64
190160
2000
darin liegt, dass diese Logik --
03:12
that we should be dropping iPods not bombs --
65
192160
3000
dass wir iPods und nicht Bomben abwerfen sollten --
03:15
I mean, it would make a fascinating title
66
195160
3000
ich meine, es würde einen tollen Titel abgeben
03:18
for Thomas Friedman's new book.
67
198160
2000
für Thomas Friedmans neues Buch.
03:20
(Laughter)
68
200160
1000
(Gelächter)
03:21
But this is rarely a good sign. Right?
69
201160
4000
Aber das ist selten ein gutes Zeichen. Oder?
03:25
So, the bigger problem with this logic
70
205160
4000
Das größere Problem mit dieser Logik
03:29
is that it confuses the intended
71
209160
2000
ist also, dass sie eine Verwechslung der beabsichtigten
03:31
versus the actual uses of technology.
72
211160
4000
mit den tatsächlichen Nutzungsweisen der Technologie darstellt.
03:35
For those of you who think that
73
215160
2000
Für all jene unter Ihnen, die denken, dass
03:37
new media of the Internet
74
217160
2000
die neuen Medien des Internet
03:39
could somehow help us avert genocide,
75
219160
3000
uns irgendwie dabei helfen könnten, Völkermord zu verhindern,
03:42
should look no further than Rwanda,
76
222160
2000
sollten einfach einmal einen Blick nach Ruanda werfen.
03:44
where in the '90s it was actually two radio stations
77
224160
3000
Wo es in den 90er Jahren tatsächlich zwei Radiosender waren,
03:47
which were responsible for fueling much of the ethnic hatred in the first place.
78
227160
4000
die an erster Stelle dafür verantwortlich waren, einen Großteil des ethnischen Hasses überhaupt geschürt zu haben.
03:51
But even beyond that, coming back to the Internet,
79
231160
3000
Aber sogar darüber hinaus, wenn wir uns wieder dem Internet zuwenden,
03:54
what you can actually see
80
234160
2000
was man in der Tat beobachten kann,
03:56
is that certain governments
81
236160
2000
ist dass bestimmte Regierungen
03:58
have mastered the use of cyberspace
82
238160
3000
die Nutzung des Cyberspace meistern
04:01
for propaganda purposes. Right?
83
241160
2000
zum Zweck der Propaganda. Nicht wahr?
04:03
And they are building what I call the Spinternet.
84
243160
2000
Und sie errichten damit ein Konstrukt, das ich das Spinternet nenne.
04:05
The combination of spin, on the one hand,
85
245160
3000
Die Kombination von Spin auf der einen Seite
04:08
and the Internet on the other.
86
248160
2000
und dem Internet auf der anderen.
04:10
So governments from Russia to China to Iran
87
250160
3000
Regierungen von Russland über China bis Iran also
04:13
are actually hiring, training and paying bloggers
88
253160
3000
stellen tatsächlich Blogger ein, trainieren und zahlen sie dafür,
04:16
in order to leave ideological comments
89
256160
3000
dass die Ideologie-konforme Kommentare hinterlassen
04:19
and create a lot of ideological blog posts
90
259160
2000
und viele ideologisch motivierte Blog-Posts erstellen,
04:21
to comment on sensitive political issues. Right?
91
261160
3000
um auf heikle politische Probleme zu reagieren. Nicht wahr?
04:24
So you may wonder, why on Earth are they doing it?
92
264160
4000
Sie fragen sich also vielleicht, warum sie das tun?
04:28
Why are they engaging with cyberspace?
93
268160
2000
Warum beschäftigen sie sich mit dem Cyberspace?
04:30
Well my theory is that
94
270160
2000
Nun, meine Theorie ist, dass
04:32
it's happening because censorship actually
95
272160
3000
das geschieht, weil die Zensur tatsächlich
04:35
is less effective than you think it is in many of those places.
96
275160
3000
weniger effektiv an vielen dieser Orte ist als man denkt.
04:38
The moment you put something critical in a blog,
97
278160
4000
In dem Moment, in dem man etwas Kritisches in einem Blog veröffentlicht,
04:42
even if you manage to ban it immediately,
98
282160
3000
auch wenn Sie es schaffen, das sofort zu sperren,
04:45
it will still spread around thousands and thousands of other blogs.
99
285160
4000
wird es trotzdem auf unzähligen anderen Blogs zirkulieren.
04:49
So the more you block it,
100
289160
2000
Je mehr Sie es also blockieren,
04:51
the more it emboldens people to actually avoid the censorship
101
291160
3000
desto mehr regt es die Menschen an, diese Zensur wiederum zu umgehen
04:54
and thus win in this cat-and-mouse game.
102
294160
3000
und so dieses Katz-und-Maus-Spiel zu gewinnen.
04:57
So the only way to control this message
103
297160
4000
Der einzige Weg um diese Nachricht zu kontrollieren ist also,
05:01
is actually to try to spin it
104
301160
2000
wiederum zu versuchen, sie zu verdrehen
05:03
and accuse anyone who has written something critical
105
303160
3000
und jemanden, der etwas Kritisches geschrieben hat, zu beschuldigen,
05:06
of being, for example, a CIA agent.
106
306160
2000
dass er zum Beispiel ein CIA-Agent ist.
05:08
And, again, this is happening quite often.
107
308160
3000
Und nochmal, das passiert ziemlich häufig.
05:11
Just to give you an example of how it works in China, for example.
108
311160
4000
Nur um Ihnen eine Idee davon zu geben, wie es beispielsweise in China funktioniert.
05:15
There was a big case in February 2009
109
315160
4000
Es gab einen großen Fall im Februar 2009
05:19
called "Elude the Cat."
110
319160
2000
namens "Entkomme der Katze".
05:21
And for those of you who didn't know, I'll just give a little summary.
111
321160
4000
Und für all jene unter Ihnen, die davon nichts wussten, fasse ich ihn nur kurz zusammen.
05:25
So what happened is that a 24-year-old man,
112
325160
3000
Was also passiert ist, ist dass ein 24 Jahre alter Mann,
05:28
a Chinese man, died in prison custody.
113
328160
3000
ein Chinese, unter Arrest im Gefängnis starb.
05:31
And police said that it happened
114
331160
3000
Und die Polizeit sagte, dass es passiert ist,
05:34
because he was playing hide and seek,
115
334160
2000
weil er Verstecken gespielt hat,
05:36
which is "elude the cat" in Chinese slang,
116
336160
3000
was in der chinesischen Umgangssprache "Enkomme der Katze" bedeutet,
05:39
with other inmates and hit his head
117
339160
2000
mit anderen Insassen spielte und sich den Kopf
05:41
against the wall,
118
341160
2000
an einer Wand anschlug.
05:43
which was not an explanation which sat well with many Chinese bloggers.
119
343160
7000
Das war keine Erklärung, die bei vielen chinesischen Bloggern Anklang fand.
05:50
So they immediately began posting a lot of critical comments.
120
350160
4000
Also haben sie sofort damit begonnen, viele kritische Kommentare zu posten.
05:54
In fact, QQ.com, which is a popular Chinese website,
121
354160
4000
In der Tat gab es auf QQ.com, einer bekannten chinesischen Website,
05:58
had 35,000 comments
122
358160
2000
35.000 Kommentare
06:00
on this issue within hours.
123
360160
2000
innerhalb von Stunden zu diesem Fall.
06:02
But then authorities did something very smart.
124
362160
3000
Aber dann hat die Obrigkeit einen sehr cleveren Schachzug getätigt.
06:05
Instead of trying to purge these comments,
125
365160
3000
Anstatt zu versuchen, diese Kommentare zu beseitigen,
06:08
they instead went and reached out to the bloggers.
126
368160
3000
sind sie statt dessen an dieser Blogger herangetreten.
06:11
And they basically said, "Look guys. We'd like you to become netizen investigators."
127
371160
5000
Und sie haben in etwa gesagt: "Seht mal, Leute. Wir möchten, dass ihr Netzbürger Nachforschungen anstellt."
06:16
So 500 people applied,
128
376160
3000
Daraufhin haben sich 500 Menschen beworben
06:19
and four were selected to actually go and tour the facility in question,
129
379160
4000
und vier von ihnen wurden ausgewählt, um die besagte Einrichtung zu besuchen
06:23
and thus inspect it and then blog about it.
130
383160
4000
und sie also zu besichtigen, um dann darüber zu bloggen.
06:27
Within days the entire incident was forgotten,
131
387160
3000
Innerhalb von Tagen war der ganze Vorfall vergessen,
06:30
which would have never happened if they simply tried to block the content.
132
390160
3000
was niemals geschehen wäre, wenn sie einfach nur versucht hätten, die Inhalte zu blockieren.
06:33
People would keep talking about it for weeks.
133
393160
3000
Die Menschen hätten wochenlang weiter darüber gesprochen.
06:36
And this actually fits with another interesting theory
134
396160
4000
Und das deckt sich übrigens mit einer anderen interessanten Theorie,
06:40
about what's happening in authoritarian states
135
400160
3000
bei der es darum geht, was in autoritären Staaten geschieht
06:43
and in their cyberspace.
136
403160
2000
und in deren Cyberspace.
06:45
This is what political scientists call authoritarian deliberation,
137
405160
3000
Das ist, was Forscher der Politikwissenschaften eine autoritäre Deliberation nennen.
06:48
and it happens when governments are actually reaching out to their critics
138
408160
5000
Und das geschieht, wenn Regierungen die Hand nach ihren Kritikern ausstrecken
06:53
and letting them engage with each other online.
139
413160
2000
und sie online miteinander in Verbindung treten lassen.
06:55
We tend to think
140
415160
2000
Wir neigen dazu, zu denken,
06:57
that somehow this is going to harm these dictatorships,
141
417160
3000
dass das irgendwie diesen Diktaturen schaden wird,
07:00
but in many cases it only strengthens them.
142
420160
3000
aber in vielen Fällen stärkt es sie nur.
07:03
And you may wonder why.
143
423160
2000
Und Sie fragen sich vielleicht warum.
07:05
I'll just give you a very short list of reasons
144
425160
2000
Ich werden Ihnen einfach eine sehr kurze Liste an Gründen geben,
07:07
why authoritarian deliberation
145
427160
3000
warum autoritäre Deliberation
07:10
may actually help the dictators.
146
430160
2000
in der Tat die Diktatoren unterstützen kann.
07:12
And first it's quite simple.
147
432160
2000
Und zunächst ist es ganz einfach.
07:14
Most of them operate in a complete information vacuum.
148
434160
3000
Viele von ihnen handeln in einem kompletten Vakuum von Informationen.
07:17
They don't really have the data they need
149
437160
3000
Sie haben nicht wirklich die Daten, die sie brauchen,
07:20
in order to identify emerging threats facing the regime.
150
440160
3000
um aufkeimende Gefahren für die Herrschaft zu identifizieren.
07:23
So encouraging people to actually go online
151
443160
3000
Die Menschen also zu ermutigen, online zu gehen
07:26
and share information and data
152
446160
2000
und Informationen und Daten auszutauschen,
07:28
on blogs and wikis is great
153
448160
2000
auf Blogs und in Wikis, ist genial,
07:30
because otherwise, low level apparatchiks and bureaucrats
154
450160
3000
weil sonst Funktionäre niederen Ranges und Bürokraten
07:33
will continue concealing what's actually happening in the country, right?
155
453160
4000
damit fortfahren werden, zu verbergen, was in diesem Land tatsächlich vorgeht, nicht wahr?
07:37
So from this perspective, having blogs and wikis
156
457160
2000
Aus dieser Perspektive also, Blogs und Wikis zu haben,
07:39
produce knowledge has been great.
157
459160
2000
die Wissen produzieren, das ist genial.
07:41
Secondly, involving public in any decision making
158
461160
3000
Zweitens, die Öffentlichkeit in den Entscheidungsprozess mit einzubeziehen,
07:44
is also great
159
464160
2000
das ist auch genial,
07:46
because it helps you to share the blame
160
466160
2000
weil es einem dabei hilft, die Schuld zu teilen
07:48
for the policies which eventually fail.
161
468160
2000
an den politischen Entscheidungen, die am Ende fehlschlagen.
07:50
Because they say, "Well look, we asked you,
162
470160
2000
Weil sie sagen können: "Nun schaut, wir haben euch gefragt,
07:52
we consulted you, you voted on it.
163
472160
2000
wir haben euch um Rat gebeten, ihr habt dafür abgestimmt.
07:54
You put it on the front page of your blog.
164
474160
2000
Ihr habt es auf die Startseite eurer Blogs gesetzt.
07:56
Well, great. You are the one who is to blame."
165
476160
3000
Na super. Ihr seid es also, die die Schuld tragen."
07:59
And finally, the purpose of
166
479160
3000
Und letzten Endes, die Absicht hinter
08:02
any authoritarian deliberation efforts
167
482160
2000
jedem Bestreben der autoritären Deliberation
08:04
is usually to increase the legitimacy of the regimes, both at home and abroad.
168
484160
3000
ist es normalerweise, die Legitimität des Regimes zu vergrößern, sowohl Zuhause als auch im Ausland.
08:07
So inviting people to all sorts of public forums,
169
487160
4000
Also Menschen in alle möglichen Arten von öffentlichen Foren einzuladen,
08:11
having them participate in decision making,
170
491160
2000
dafür zu sorgen, dass sie am Entscheidungsprozess teilhaben,
08:13
it's actually great.
171
493160
2000
das ist in der Tat genial.
08:15
Because what happens is that then
172
495160
2000
Denn was dann passiert, das ist dass
08:17
you can actually point to this initiative and say,
173
497160
2000
Sie auf diese Initiative dann hinweisen können und sagen können:
08:19
"Well, we are having a democracy. We are having a forum."
174
499160
3000
"Nun, wir haben eine Demokratie. Wir haben ein Forum."
08:22
Just to give you an example,
175
502160
2000
Nur um Ihnen ein Beispiel zu geben,
08:24
one of the Russian regions, for example,
176
504160
2000
eine der russischen Regionen beispielsweise
08:26
now involves its citizens
177
506160
2000
bezieht ihre Bürger nun ein
08:28
in planning its strategy up until year 2020.
178
508160
4000
in die Planung der Strategie bis ins Jahr 2020.
08:32
Right? So they can go online
179
512160
2000
Nicht wahr? So dass sie online gehen können
08:34
and contribute ideas on what that region would look like by the year 2020.
180
514160
4000
und Ideen dazu beisteuern können, wie die Region im Jahr 2020 aussehen könnte.
08:38
I mean, anyone who has been to Russia would know
181
518160
2000
Ich meine, jeder, der einmal in Russland war, der weiß,
08:40
that there was no planning in Russia for the next month.
182
520160
3000
dass es in Russland nicht einmal eine Planung für den nächsten Monat gab.
08:43
So having people involved in planning for 2020
183
523160
3000
Jetzt also Bürger mit einzubeziehen in die Planung bis 2020
08:46
is not necessarily going to change anything,
184
526160
2000
wird nicht unbedingt irgendetwas daran ändern.
08:48
because the dictators are still the ones who control the agenda.
185
528160
4000
Weil es immer noch die Diktatoren sind, welche die Agenda kontrollieren.
08:52
Just to give you an example from Iran,
186
532160
2000
Um Ihnen nur ein Beispiel aus dem Iran zu geben.
08:54
we all heard about the Twitter revolution
187
534160
2000
Wir alle haben von der Twitter-Revolution gehört,
08:56
that happened there,
188
536160
2000
die dort vor sich gegangen ist.
08:58
but if you look close enough, you'll actually see
189
538160
2000
Aber wenn Sie genau genug hinsehen, dann werden Sie tatsächlich sehen,
09:00
that many of the networks and blogs
190
540160
2000
dass viele dieser Netzwerke und Blogs
09:02
and Twitter and Facebook were actually operational.
191
542160
3000
und Twitter und Facebook tatsächlich funktionsfähig waren.
09:05
They may have become slower,
192
545160
2000
Sie mögen langsamer gewesen sein,
09:07
but the activists could still access it
193
547160
2000
aber die Aktivisten konnten immer noch darauf zugreifen
09:09
and actually argue that having access to them
194
549160
2000
und man kann in der Tat argumentieren, dass darauf Zugriff zu haben
09:11
is actually great for many authoritarian states.
195
551160
3000
tatsächlich genial ist für viele autoritäre Staaten.
09:14
And it's great simply because
196
554160
3000
Und es ist genial aus dem einfachen Grund, weil
09:17
they can gather open source intelligence.
197
557160
4000
sie so die Open Source-Intelligenz erfassen können.
09:21
In the past it would take you weeks, if not months,
198
561160
3000
In der Vergangenheit hätte es Wochen, wenn nicht Monate gedauert,
09:24
to identify how Iranian activists connect to each other.
199
564160
3000
zu erkennen, wie iranische Aktivisten miteinander verbunden sind.
09:27
Now you actually know how they connect to each other
200
567160
2000
Mittlerweile weiß man, wie sie mit einander in Kontakt stehen,
09:29
by looking at their Facebook page.
201
569160
2000
indem man sich ihre Facebook-Seite ansieht.
09:31
I mean KGB, and not just KGB,
202
571160
2000
Ich meine, es war gang und gebe beim KGB, und nicht nur beim KGB,
09:33
used to torture in order to actually get this data.
203
573160
3000
zu foltern, nur um an diese Daten heranzukommen.
09:36
Now it's all available online.
204
576160
2000
Jetzt ist das alles online verfügbar.
09:38
(Laughter)
205
578160
2000
(Gelächter)
09:40
But I think the biggest conceptual pitfall
206
580160
2000
Aber ich denke, der größte konzeptuelle Fallstrick,
09:42
that cybertopians made
207
582160
2000
über den Cyber-Utopisten gestolpert sind,
09:44
is when it comes to digital natives, people who have grown up online.
208
584160
3000
ist wenn es um die Digital Natives geht, um Menschen, die online groß geworden sind.
09:47
We often hear about cyber activism,
209
587160
3000
Wir hören oft von Cyber-Aktivismus,
09:50
how people are getting more active because of the Internet.
210
590160
3000
wie Menschen immer aktiver werden wegen des Internet.
09:53
Rarely hear about cyber hedonism, for example,
211
593160
2000
Wir hören nur selten beispielsweise vom Cyber-Hedonismus,
09:55
how people are becoming passive.
212
595160
2000
wie die Menschen passiv werden.
09:57
Why? Because they somehow assume that the Internet
213
597160
2000
Warum? Weil sie irgendwie annehmen, dass das Internet
09:59
is going to be the catalyst of change
214
599160
2000
der Katalysator der Veränderungen sein wird,
10:01
that will push young people into the streets,
215
601160
2000
der junge Menschen auf die Straßen treiben wird,
10:03
while in fact it may actually be the new opium for the masses
216
603160
3000
während es tatsächlich das neue Opium für die Massen sein könnte,
10:06
which will keep the same people in their rooms downloading pornography.
217
606160
3000
welches ebendiese Menschen an ihre Zimmer fesselt, wo sie Pornografie herunterladen.
10:09
That's not an option being considered too strongly.
218
609160
4000
Das ist keine Option, die nachhaltig berücksichtigt wird.
10:13
So for every digital renegade that is revolting in the streets of Tehran,
219
613160
3000
Für jeden digitalen Abtrünnigen also, der in den Straßen von Teheran protestiert,
10:16
there may as well be two digital captives
220
616160
2000
könnte es genauso zwei digitale Gefangene geben,
10:18
who are actually rebelling only in the World of Warcraft.
221
618160
3000
die währenddessen nur in der Welt von World of WarCraft rebellieren.
10:21
And this is realistic. And there is nothing wrong about it
222
621160
2000
Und das ist realistisch. Und daran ist nichts falsch,
10:23
because the Internet has greatly empowered many of these young people
223
623160
4000
weil das Internet viele dieser jungen Menschen in hohem Maße bestärkt hat.
10:27
and it plays a completely different social role for them.
224
627160
2000
Und es spielt eine ganz andere soziale Rolle für sie.
10:29
If you look at some of the surveys
225
629160
2000
Wenn Sie sich einige der Umfragen ansehen,
10:31
on how the young people actually benefit from the Internet,
226
631160
3000
wie junge Menschen tatsächlich vom Internet profitieren,
10:34
you'll see that the number of teenagers in China, for example,
227
634160
3000
dann werden Sie sehen, dass die Anzahl der Teenager, zum Beispiel in China,
10:37
for whom the Internet actually broadens their sex life,
228
637160
3000
für die das Internet tatsächlich ihr Sexualleben bereichert,
10:40
is three times more than in the United States.
229
640160
3000
dreimal größer ist als in den Vereinigten Staaten.
10:43
So it does play a social role,
230
643160
2000
Es spielt also eine soziale Rolle,
10:45
however it may not necessarily lead to political engagement.
231
645160
3000
jedoch muss das nicht unbedingt zu politischem Engagement führen.
10:48
So the way I tend to think of it
232
648160
2000
Ich neige also dazu, es so zu sehen,
10:50
is like a hierarchy of cyber-needs in space,
233
650160
2000
dass es eine Hierarchie der Cyber-Bedürfnisse in diesem Raum gibt.
10:52
a total rip-off from Abraham Maslow.
234
652160
2000
Ein totaler Abklatsch von Abraham Maslow.
10:54
But the point here is that
235
654160
2000
Aber hier dreht es sich darum, dass
10:56
when we get the remote Russian village online,
236
656160
3000
wenn wir das abgelegene russische Dorf online kriegen,
10:59
what will get people to the Internet
237
659160
2000
dass das, was die Menschen ins Internet ziehen wird,
11:01
is not going to be the reports from Human Rights Watch.
238
661160
2000
nicht die Berichte der Human Rights Watch sein wird.
11:03
It's going to be pornography, "Sex and the City,"
239
663160
3000
Das wird die Pornografie sein, Sex and the City,
11:06
or maybe watching funny videos of cats.
240
666160
3000
oder vielleicht lustige Videos von Katzen anzusehen.
11:09
So this is something you have to recognize.
241
669160
2000
Das ist also etwas, das man anerkennen muss.
11:11
So what should we do about it?
242
671160
2000
Und was sollen wir dagegen tun?
11:13
Well I say we have to stop thinking
243
673160
2000
Nun, ich sage, dass wir damit aufhören sollten,
11:15
about the number of iPods per capita
244
675160
3000
über die Anzahl von iPods pro Kopf nachzudenken
11:18
and start thinking about ways in which
245
678160
2000
und anfangen sollten, über Möglichkeiten nachzudenken, wie
11:20
we can empower intellectuals,
246
680160
3000
wir klugen Köpfen mehr Macht geben können,
11:23
dissidents, NGOs and then the members of civil society.
247
683160
3000
Dissidenten, NROs und dann den Mitgliedern der Zivilgesellschaft.
11:26
Because even what has been happening up 'til now
248
686160
3000
Weil sogar bei dem, das bis jetzt geschehen ist,
11:29
with the Spinternet and authoritarian deliberation,
249
689160
2000
mit dem Spinternet und der autoritären Deliberation,
11:31
there is a great chance that those voices will not be heard.
250
691160
3000
die große Wahrscheinlichkeit besteht, dass diese Stimmen nicht gehört werden.
11:34
So I think we should shatter some of our utopian assumptions
251
694160
3000
Ich denke also, dass wir von einigen unserer utopischen Annahmen Abstand nehmen sollten
11:37
and actually start doing something about it.
252
697160
2000
und tatsächlich anfangen sollten, zu handeln.
11:39
Thank you.
253
699160
2000
Vielen Dank.
11:41
(Applause)
254
701160
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7