Evgeny Morozov: How the Internet strengthens dictatorships

Evgeny Morozov: Será que a Internet é o que Orwell temia?

60,418 views

2009-09-22 ・ TED


New videos

Evgeny Morozov: How the Internet strengthens dictatorships

Evgeny Morozov: Será que a Internet é o que Orwell temia?

60,418 views ・ 2009-09-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Stéfano Johann Revisor: Ramiro Murad
00:12
Good morning. I think, as a grumpy Eastern European,
0
12160
5000
Bom dia. Eu acho que, como sou um ranzinza do Leste Europeu,
00:17
I was brought in to play the pessimist this morning. So bear with me.
1
17160
4000
Eu fui trazido aqui para bancar o pessimista esta manhã. Então, tenham paciência.
00:21
Well, I come from the former Soviet Republic of Belarus,
2
21160
3000
Bem, eu venho da antiga República Soviética de Belarus,
00:24
which, as some of you may know,
3
24160
3000
que, como alguns de vocês podem saber,
00:27
is not exactly an oasis of liberal democracy.
4
27160
3000
não é exatamente um oásis da democracia liberal.
00:30
So that's why I've always been fascinated
5
30160
4000
É por isso que eu sempre fui fascinado
00:34
with how technology could actually reshape
6
34160
3000
com o quanto a tecnolologia poderia remodelar
00:37
and open up authoritarian societies like ours.
7
37160
3000
e abrir sociedades autoritárias como as nossas.
00:40
So, I'm graduating college
8
40160
2000
Então, quando me formei na universidade
00:42
and, feeling very idealistic,
9
42160
2000
e, me sentindo muito idealista,
00:44
I decided to join the NGO
10
44160
2000
decidir me unir à ONG
00:46
which actually was using new media
11
46160
2000
que estava usando a nova mídia
00:48
to promote democracy and media reform
12
48160
2000
para promover democracia e reforma na imprensa
00:50
in much of the former Soviet Union.
13
50160
3000
em grande parte da antiga União Soviética.
00:53
However, to my surprise,
14
53160
2000
Entretanto, para minha surpresa,
00:55
I discovered that dictatorships
15
55160
2000
Eu descobri que ditaduras
00:57
do not crumble so easily.
16
57160
2000
não se desmancham tão fácil.
00:59
In fact, some of them actually
17
59160
3000
De fato, algumas delas
01:02
survived the Internet challenge,
18
62160
2000
sobreviveram ao desafio,
01:04
and some got even more repressive.
19
64160
3000
e algumas ficaram ainda mais repressivas.
01:07
So this is when I ran out of my idealism and
20
67160
3000
Foi então que acabou meu idealismo e
01:10
decided to quit my NGO job
21
70160
2000
decidi deixar meu trabalho na ONG,
01:12
and actually study how the Internet could impede democratization.
22
72160
5000
e estudar, de verdade, como a Internet poderia impedir a democratização.
01:17
Now, I must tell you that this was never
23
77160
2000
Eu preciso dizer a vocês que isso nunca foi
01:19
a very popular argument,
24
79160
3000
um argumento muito popular.
01:22
and it's probably not very popular yet
25
82160
2000
E provavelmente não é muito popular ainda
01:24
with some of you sitting in this audience.
26
84160
2000
com alguns de vocês sentados na platéia.
01:26
It was never popular with many political leaders,
27
86160
3000
Ele nunca foi popular com muitos líderes políticos,
01:29
especially those in the United States
28
89160
2000
especialmente aqueles nos EUA
01:31
who somehow thought that new media
29
91160
2000
que de algum jeito pensaram que a nova mídia
01:33
would be able to do what missiles couldn't.
30
93160
4000
seria capaz de fazer o que os mísseis não poderiam.
01:37
That is, promote democracy in difficult places
31
97160
3000
Isto é, promover a democracia em lugares difíceis
01:40
where everything else has already been tried and failed.
32
100160
4000
onde tudo o mais já havia sido tentado, e falhou.
01:44
And I think by 2009,
33
104160
2000
Eu acho que até 2009,
01:46
this news has finally reached Britain,
34
106160
3000
estas notícias finalmente chegaram à Grã-Bretanha.
01:49
so I should probably add Gordon Brown to this list as well.
35
109160
3000
Então eu provavelmente deveria adicionar Gordon Brown a essa lista também.
01:52
However, there is an underlying argument about logistics,
36
112160
5000
No entanto, há um argumento subjacente sobre logística,
01:57
which has driven so much of this debate. Right?
37
117160
3000
que direcionou muito desse debate. Certo?
02:00
So if you look at it close enough,
38
120160
2000
Se vocês olharem isso bem de perto,
02:02
you'll actually see that much of this
39
122160
2000
verão que, na verdade, muito disso
02:04
is about economics.
40
124160
3000
se trata de Economia.
02:07
The cybertopians say, much like fax machines
41
127160
3000
Os "ciber-utópicos" dizem, de forma parecida com o que máquinas de fax
02:10
and Xerox machines did in the '80s,
42
130160
3000
e xerox fizeram na década de 1980,
02:13
blogs and social networks
43
133160
2000
blogs e redes sociais
02:15
have radically transformed the economics of protest,
44
135160
3000
tem transformado radicalmente a dinâmica dos protestos.
02:18
so people would inevitably rebel.
45
138160
3000
As pessoas iriam inevitavelmente se rebelar.
02:21
To put it very simply,
46
141160
2000
Para simplificar,
02:23
the assumption so far has been
47
143160
2000
a premissa até aqui tem sido
02:25
that if you give people enough connectivity,
48
145160
3000
que, se você der às pessoas conectividade suficiente,
02:28
if you give them enough devices,
49
148160
3000
se você der a elas aparelhos suficientes,
02:31
democracy will inevitably follow.
50
151160
2000
a democracia inevitavelmente acompanhará.
02:33
And to tell you the truth,
51
153160
2000
E pra dizer a verdade,
02:35
I never really bought into this argument,
52
155160
3000
eu nunca realmente acreditei nesse argumento,
02:38
in part because I never saw three American presidents
53
158160
3000
em parte porque eu nunca vi três presidentes americanos
02:41
agree on anything else in the past.
54
161160
2000
concordar com qualquer outra coisa no passado.
02:43
(Laughter)
55
163160
4000
(Risos)
02:47
But, you know, even beyond that,
56
167160
2000
Mas, você sabe, além disso,
02:49
if you think about the logic underlying it,
57
169160
2000
se você pensar sobre a lógica subjacente a isso,
02:51
is something I call iPod liberalism,
58
171160
3000
é algo que eu chamo de "liberalismo de iPod".
02:54
where we assume that every single Iranian or Chinese
59
174160
4000
Onde nós presumimos que qualquer indivíduo iraniano ou chinês
02:58
who happens to have and love his iPod
60
178160
2000
que casualmente tenha e ame seu iPod
03:00
will also love liberal democracy.
61
180160
4000
amará também a democracia liberal.
03:04
And again, I think this is kind of false.
62
184160
4000
Novamente, eu penso que isso é um pouco falso.
03:08
But I think a much bigger problem with this
63
188160
2000
Mas eu acho que um problema muito maior com isso
03:10
is that this logic --
64
190160
2000
é que essa lógica --
03:12
that we should be dropping iPods not bombs --
65
192160
3000
de que deveríamos estar mandando iPods e não bombas --
03:15
I mean, it would make a fascinating title
66
195160
3000
Quer dizer, seria um título fascinante
03:18
for Thomas Friedman's new book.
67
198160
2000
para o novo livro de Thomas Friedman.
03:20
(Laughter)
68
200160
1000
(Risos)
03:21
But this is rarely a good sign. Right?
69
201160
4000
Mas isso é raramente um bom sinal, certo?
03:25
So, the bigger problem with this logic
70
205160
4000
Então, o maior problema com essa lógica
03:29
is that it confuses the intended
71
209160
2000
é que ela confunde o uso desejado
03:31
versus the actual uses of technology.
72
211160
4000
com o verdadeiro uso da tecnologia.
03:35
For those of you who think that
73
215160
2000
Para vocês que pensam que
03:37
new media of the Internet
74
217160
2000
a nova mídia da internet
03:39
could somehow help us avert genocide,
75
219160
3000
poderia de alguma forma nos ajudar a evitar o genocídio,
03:42
should look no further than Rwanda,
76
222160
2000
não precisam ir além de Ruanda.
03:44
where in the '90s it was actually two radio stations
77
224160
3000
Onde, nos anos 1990, foram duas estações de rádio
03:47
which were responsible for fueling much of the ethnic hatred in the first place.
78
227160
4000
que foram responsáveis por inflamar muito do ódio étnico inicialmente.
03:51
But even beyond that, coming back to the Internet,
79
231160
3000
Mas mesmo além disso, voltando para a internet,
03:54
what you can actually see
80
234160
2000
o que vocês podem ver
03:56
is that certain governments
81
236160
2000
é que certos governos
03:58
have mastered the use of cyberspace
82
238160
3000
dominaram o uso do ciber-espaço
04:01
for propaganda purposes. Right?
83
241160
2000
para propósitos de propaganda. Certo?
04:03
And they are building what I call the Spinternet.
84
243160
2000
E eles estão construindo o que eu chamo de "spinternet"
04:05
The combination of spin, on the one hand,
85
245160
3000
Uma combinação de spin [manipulação], de um lado,
04:08
and the Internet on the other.
86
248160
2000
e da Internet do outro.
04:10
So governments from Russia to China to Iran
87
250160
3000
Governos como os da Rússia, China e Irã
04:13
are actually hiring, training and paying bloggers
88
253160
3000
estão contratando, treinando e pagando blogueiros
04:16
in order to leave ideological comments
89
256160
3000
para que deixem comentários ideológicos
04:19
and create a lot of ideological blog posts
90
259160
2000
e criem um monte de posts ideológicos
04:21
to comment on sensitive political issues. Right?
91
261160
3000
para comentar em temas políticos sensíveis.
04:24
So you may wonder, why on Earth are they doing it?
92
264160
4000
Você pode se perguntar: por que diabos eles estariam fazendo isso?
04:28
Why are they engaging with cyberspace?
93
268160
2000
Por que eles estão lidando com o ciber-espaço?
04:30
Well my theory is that
94
270160
2000
Bem, minha teoria é que
04:32
it's happening because censorship actually
95
272160
3000
isso está acontecendo porque a censura, na verdade,
04:35
is less effective than you think it is in many of those places.
96
275160
3000
é menos efetiva do que se pensa que é na maioria desses lugares.
04:38
The moment you put something critical in a blog,
97
278160
4000
No momento que se coloca algo crítico em um blog,
04:42
even if you manage to ban it immediately,
98
282160
3000
e mesmo que você consiga banir isso imediatamente,
04:45
it will still spread around thousands and thousands of other blogs.
99
285160
4000
isso vai se espalhar por milhares e milhares de outros blogs.
04:49
So the more you block it,
100
289160
2000
Então, quanto mais você bloqueia,
04:51
the more it emboldens people to actually avoid the censorship
101
291160
3000
mais isso influencia pessoas a evitar a censura
04:54
and thus win in this cat-and-mouse game.
102
294160
3000
e assim, vencer nesse jogo de rato-e-gato.
04:57
So the only way to control this message
103
297160
4000
Então, a única forma de controlar essa mensagem
05:01
is actually to try to spin it
104
301160
2000
é tentar manipulá-la
05:03
and accuse anyone who has written something critical
105
303160
3000
e acusar qualquer um que escreveu algo crítico
05:06
of being, for example, a CIA agent.
106
306160
2000
de ser, por exemplo, um agente da CIA.
05:08
And, again, this is happening quite often.
107
308160
3000
E, de novo, isso está acontecendo de forma bastante frequente.
05:11
Just to give you an example of how it works in China, for example.
108
311160
4000
Só para dar um exemplo de como isso funciona na China, por exemplo.
05:15
There was a big case in February 2009
109
315160
4000
Houve um grande caso, em Fevereiro de 2009
05:19
called "Elude the Cat."
110
319160
2000
chamado "Iluda o Gato".
05:21
And for those of you who didn't know, I'll just give a little summary.
111
321160
4000
Para vocês que ainda não o conhecem, eu vou fazer um pequeno sumário.
05:25
So what happened is that a 24-year-old man,
112
325160
3000
O que aconteceu foi que um homem de 24 anos,
05:28
a Chinese man, died in prison custody.
113
328160
3000
um homem chinês, morreu enquanto estava preso.
05:31
And police said that it happened
114
331160
3000
E a polícia disse que isso aconteceu
05:34
because he was playing hide and seek,
115
334160
2000
porque ele estava brincando de esconde-esconde,
05:36
which is "elude the cat" in Chinese slang,
116
336160
3000
que é chamado "iluda o gato" na gíria chinesa,
05:39
with other inmates and hit his head
117
339160
2000
com outros prisioneiros, e bateu sua cabeça
05:41
against the wall,
118
341160
2000
contra a parede.
05:43
which was not an explanation which sat well with many Chinese bloggers.
119
343160
7000
O que não foi uma explicação que satisfez muitos dos blogueiros chineses.
05:50
So they immediately began posting a lot of critical comments.
120
350160
4000
Então, eles imediatamente começaram a postar muitos comentários críticos.
05:54
In fact, QQ.com, which is a popular Chinese website,
121
354160
4000
De fato, o QQ.com, que é um site popular na China,
05:58
had 35,000 comments
122
358160
2000
tinha 35.000 comentários
06:00
on this issue within hours.
123
360160
2000
sobre esse assunto em questão de horas.
06:02
But then authorities did something very smart.
124
362160
3000
Mas então as autoridades fizeram algo muito esperto.
06:05
Instead of trying to purge these comments,
125
365160
3000
Ao invés de tentar eliminar esses comentários,
06:08
they instead went and reached out to the bloggers.
126
368160
3000
eles tentaram se aproximar dos blogueiros.
06:11
And they basically said, "Look guys. We'd like you to become netizen investigators."
127
371160
5000
E eles disseram: "Olhem aqui. Nós gostaríamos que vocês se tornassem investigadores".
06:16
So 500 people applied,
128
376160
3000
E 500 pessoas se inscreveram
06:19
and four were selected to actually go and tour the facility in question,
129
379160
4000
e quatro foram selecionadas para realmente ir e inspecionar o prédio em questão,
06:23
and thus inspect it and then blog about it.
130
383160
4000
e depois disso, blogar sobre a experiência.
06:27
Within days the entire incident was forgotten,
131
387160
3000
Dentro de dias o incidente inteiro tinha sido esquecido,
06:30
which would have never happened if they simply tried to block the content.
132
390160
3000
o que nunca teria acontecido se eles simplesmente tivessem bloqueado o conteúdo.
06:33
People would keep talking about it for weeks.
133
393160
3000
As pessoas continuariam falando sobre isso por semanas.
06:36
And this actually fits with another interesting theory
134
396160
4000
E isso é coerente com outra teoria interessante
06:40
about what's happening in authoritarian states
135
400160
3000
sobre o que está acontecendo em estados autoritários,
06:43
and in their cyberspace.
136
403160
2000
e em seu ciber-espaço.
06:45
This is what political scientists call authoritarian deliberation,
137
405160
3000
Isso é o que cientistas políticos chamam de deliberação autoritária.
06:48
and it happens when governments are actually reaching out to their critics
138
408160
5000
E acontece quando os governos se aproximam de seus críticos
06:53
and letting them engage with each other online.
139
413160
2000
e deixando que eles debatam entre si online.
06:55
We tend to think
140
415160
2000
Nós geralmente pensamos
06:57
that somehow this is going to harm these dictatorships,
141
417160
3000
que de alguma forma isso vai prejudicar essas ditaduras,
07:00
but in many cases it only strengthens them.
142
420160
3000
mas em muitos casos isso apenas as fortalece.
07:03
And you may wonder why.
143
423160
2000
E você pode se perguntar por quê.
07:05
I'll just give you a very short list of reasons
144
425160
2000
Eu darei apenas uma pequena lista de razões
07:07
why authoritarian deliberation
145
427160
3000
sobre por que a deliberação autoritária
07:10
may actually help the dictators.
146
430160
2000
pode, na verdade, ajudar os ditadores.
07:12
And first it's quite simple.
147
432160
2000
Primeiro, é bastante simples.
07:14
Most of them operate in a complete information vacuum.
148
434160
3000
A maioria delas opera em um completo vácuo de informações.
07:17
They don't really have the data they need
149
437160
3000
Elas não tem realmente todos os dados que precisam
07:20
in order to identify emerging threats facing the regime.
150
440160
3000
para identificar ameaças emergentes que o regime enfrenta.
07:23
So encouraging people to actually go online
151
443160
3000
Então, encorajar as pessoas a ir online
07:26
and share information and data
152
446160
2000
e dividir informações e dados
07:28
on blogs and wikis is great
153
448160
2000
em blogs e wikis é ótimo
07:30
because otherwise, low level apparatchiks and bureaucrats
154
450160
3000
porque, de outra forma, operações secretas e burocratas
07:33
will continue concealing what's actually happening in the country, right?
155
453160
4000
continuarão escondendo o que está acontecendo de verdade no país, certo?
07:37
So from this perspective, having blogs and wikis
156
457160
2000
Por essa perspectiva, ter blogs e wikis
07:39
produce knowledge has been great.
157
459160
2000
produzindo conhecimento tem sido ótimo.
07:41
Secondly, involving public in any decision making
158
461160
3000
Segundo, envolver o público em qualquer tomada de decisão
07:44
is also great
159
464160
2000
também é ótimo
07:46
because it helps you to share the blame
160
466160
2000
porque isso ajuda a dividir a culpa
07:48
for the policies which eventually fail.
161
468160
2000
para políticas que eventualmente falhar.
07:50
Because they say, "Well look, we asked you,
162
470160
2000
Porque eles dizem, "Olhem, nós perguntamos a vocês,
07:52
we consulted you, you voted on it.
163
472160
2000
nós consultamos vocês, vocês votaram nisso
07:54
You put it on the front page of your blog.
164
474160
2000
Vocês colocaram isso na capa de seu blogs.
07:56
Well, great. You are the one who is to blame."
165
476160
3000
Bem, ótimo. Vocês é que devem ser culpados".
07:59
And finally, the purpose of
166
479160
3000
E finalmente, o propósito de
08:02
any authoritarian deliberation efforts
167
482160
2000
qualquer esforço de deliberação autoritária
08:04
is usually to increase the legitimacy of the regimes, both at home and abroad.
168
484160
3000
é normalmente aumentar a legitimidade dos regimes, tanto nacionalmente como fora.
08:07
So inviting people to all sorts of public forums,
169
487160
4000
Convidar pessoas para todo o tipo de fórum público,
08:11
having them participate in decision making,
170
491160
2000
fazê-las participar nas tomadas de decisão,
08:13
it's actually great.
171
493160
2000
é ótimo.
08:15
Because what happens is that then
172
495160
2000
Porque o que acontece é que então
08:17
you can actually point to this initiative and say,
173
497160
2000
você pode apontar essa iniciativa e dizer,
08:19
"Well, we are having a democracy. We are having a forum."
174
499160
3000
"Bem, nós estamos tendo uma democracia. Nós temos um fórum".
08:22
Just to give you an example,
175
502160
2000
Só para dar um exemplo,
08:24
one of the Russian regions, for example,
176
504160
2000
uma das regiões russas, por exemplo,
08:26
now involves its citizens
177
506160
2000
agora envolve seus cidadãos
08:28
in planning its strategy up until year 2020.
178
508160
4000
no planejamento de sua estratégia até o ano de 2020.
08:32
Right? So they can go online
179
512160
2000
Certo? Eles podem ir online
08:34
and contribute ideas on what that region would look like by the year 2020.
180
514160
4000
e contribuir com idéias sobre o que a região deve parecer até o ano de 2020.
08:38
I mean, anyone who has been to Russia would know
181
518160
2000
Qualquer um que esteve na Rússia saberia
08:40
that there was no planning in Russia for the next month.
182
520160
3000
que não havia planejamento para a Rússia para o mês seguinte.
08:43
So having people involved in planning for 2020
183
523160
3000
Então, ter pessoas envolvidas com o planejamento para 2020
08:46
is not necessarily going to change anything,
184
526160
2000
não vai necessariamente mudar nada.
08:48
because the dictators are still the ones who control the agenda.
185
528160
4000
Porque os ditadores ainda são os que controlam o poder.
08:52
Just to give you an example from Iran,
186
532160
2000
Só para dar um exemplo do Irã.
08:54
we all heard about the Twitter revolution
187
534160
2000
Nós todos ouvimos sobre a revolução do Twitter
08:56
that happened there,
188
536160
2000
que aconteceu lá.
08:58
but if you look close enough, you'll actually see
189
538160
2000
Mas se você olhar de perto, você verá
09:00
that many of the networks and blogs
190
540160
2000
que muitas das redes e blogs
09:02
and Twitter and Facebook were actually operational.
191
542160
3000
e Twitter e Facebook, estavam operacionais.
09:05
They may have become slower,
192
545160
2000
Elas podem ter se tornado devagares,
09:07
but the activists could still access it
193
547160
2000
mas os ativistas ainda podiam acessá-las
09:09
and actually argue that having access to them
194
549160
2000
e conversar sobre o fato de que ter acesso a elas
09:11
is actually great for many authoritarian states.
195
551160
3000
é ótimo para muitos estados autoritários.
09:14
And it's great simply because
196
554160
3000
E é ótimo simplesmente porque
09:17
they can gather open source intelligence.
197
557160
4000
eles podem reunir inteligência "código aberto".
09:21
In the past it would take you weeks, if not months,
198
561160
3000
No passado, levaria semanas, se não meses,
09:24
to identify how Iranian activists connect to each other.
199
564160
3000
para identificar como os ativistas iranianos se conectariam.
09:27
Now you actually know how they connect to each other
200
567160
2000
Agora, é possível saber como eles se conectam
09:29
by looking at their Facebook page.
201
569160
2000
olhando para suas páginas no Facebook.
09:31
I mean KGB, and not just KGB,
202
571160
2000
A KGB, e não apenas a KGB, costumava
09:33
used to torture in order to actually get this data.
203
573160
3000
usar tortura para conseguir essas informações.
09:36
Now it's all available online.
204
576160
2000
Agora tudo está disponível online.
09:38
(Laughter)
205
578160
2000
(Risos)
09:40
But I think the biggest conceptual pitfall
206
580160
2000
Mas eu acho que o maior erro conceitual
09:42
that cybertopians made
207
582160
2000
que os ciber-utópicos cometeram
09:44
is when it comes to digital natives, people who have grown up online.
208
584160
3000
foi o que diz respeito aos nativos digitais, pessoas que cresceram online.
09:47
We often hear about cyber activism,
209
587160
3000
Nós frequentemente ouvimos sobre ciber-ativismo,
09:50
how people are getting more active because of the Internet.
210
590160
3000
como as pessoas estão se tornando mais ativas por causa da internet.
09:53
Rarely hear about cyber hedonism, for example,
211
593160
2000
Raramente ouvimos sobre ciber-hedonismo, por exemplo,
09:55
how people are becoming passive.
212
595160
2000
como as pessoas estão se tornando passivas.
09:57
Why? Because they somehow assume that the Internet
213
597160
2000
Por quê? Porque elas, de alguma forma, presumem que
09:59
is going to be the catalyst of change
214
599160
2000
a internet será um motor de mudanças
10:01
that will push young people into the streets,
215
601160
2000
que impulsionará jovens às ruas,
10:03
while in fact it may actually be the new opium for the masses
216
603160
3000
quando, de fato, ela pode ser o novo ópio para as massas
10:06
which will keep the same people in their rooms downloading pornography.
217
606160
3000
que manterá as mesmas pessoas em seus quartos baixando pornografia.
10:09
That's not an option being considered too strongly.
218
609160
4000
Essa opção não é considerada de forma muito séria.
10:13
So for every digital renegade that is revolting in the streets of Tehran,
219
613160
3000
Então, para cada revoltado digital que se revolta nas ruas de Teerã,
10:16
there may as well be two digital captives
220
616160
2000
pode haver dois prisioneiros digitais
10:18
who are actually rebelling only in the World of Warcraft.
221
618160
3000
que só estão se rebelando no World of Warcraft.
10:21
And this is realistic. And there is nothing wrong about it
222
621160
2000
E isso é realista. E não há nada errado com isso
10:23
because the Internet has greatly empowered many of these young people
223
623160
4000
porque a Internet deu poder a muitos desses jovens.
10:27
and it plays a completely different social role for them.
224
627160
2000
E ela ocupa um papel social completamente diferente para eles.
10:29
If you look at some of the surveys
225
629160
2000
Se você olhar para algumas pesquisas
10:31
on how the young people actually benefit from the Internet,
226
631160
3000
sobre como os jovens se beneficiam da internet,
10:34
you'll see that the number of teenagers in China, for example,
227
634160
3000
você verá que o número de adolescentes na China, por exemplo,
10:37
for whom the Internet actually broadens their sex life,
228
637160
3000
para quem a Internet expandiu suas vidas sexuais,
10:40
is three times more than in the United States.
229
640160
3000
é três vezes maior do que nos Estados Unidos.
10:43
So it does play a social role,
230
643160
2000
Então, ela ocupa um papel social,
10:45
however it may not necessarily lead to political engagement.
231
645160
3000
mesmo que isso não necessariamente leve ao engajamento político.
10:48
So the way I tend to think of it
232
648160
2000
O jeito como eu costumo pensar sobre isso
10:50
is like a hierarchy of cyber-needs in space,
233
650160
2000
é como uma hierarquia de "ciber-necessidades" no espaço.
10:52
a total rip-off from Abraham Maslow.
234
652160
2000
Uma cópia descarada de Abraham Maslow.
10:54
But the point here is that
235
654160
2000
Mas o argumento aqui é que
10:56
when we get the remote Russian village online,
236
656160
3000
quando se coloca um remoto lugarejo russo online,
10:59
what will get people to the Internet
237
659160
2000
o que levará as pessoas à internet
11:01
is not going to be the reports from Human Rights Watch.
238
661160
2000
não será os relatos do Human Rights Watch.
11:03
It's going to be pornography, "Sex and the City,"
239
663160
3000
Será a pornografia, Sex in the City,
11:06
or maybe watching funny videos of cats.
240
666160
3000
ou talvez assistir a vídeos engraçados de gatos.
11:09
So this is something you have to recognize.
241
669160
2000
Isso é algo que você precisa reconhecer.
11:11
So what should we do about it?
242
671160
2000
E o que nós podemos fazer sobre isso?
11:13
Well I say we have to stop thinking
243
673160
2000
Eu acho que nós precisamos parar de pensar
11:15
about the number of iPods per capita
244
675160
3000
sobre o número de iPods per capita
11:18
and start thinking about ways in which
245
678160
2000
e começar a pensar sobre maneiras de
11:20
we can empower intellectuals,
246
680160
3000
dar poder a intelectuais,
11:23
dissidents, NGOs and then the members of civil society.
247
683160
3000
dissidentes, ONGs, e aos membros da sociedade civil.
11:26
Because even what has been happening up 'til now
248
686160
3000
Porque mesmo que isso esteja acontecendo até agora
11:29
with the Spinternet and authoritarian deliberation,
249
689160
2000
com a spinternet e a deliberação autoritária,
11:31
there is a great chance that those voices will not be heard.
250
691160
3000
existe uma grande chance que essas vozes não serão ouvidas.
11:34
So I think we should shatter some of our utopian assumptions
251
694160
3000
Eu acho que devemos destruir algumas de nossas premissas utópicas
11:37
and actually start doing something about it.
252
697160
2000
e começar a fazer algo de verdade.
11:39
Thank you.
253
699160
2000
Obrigado.
11:41
(Applause)
254
701160
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7