Evgeny Morozov: How the Internet strengthens dictatorships

エフゲニー・モロゾフ: インターネットこそオーウェルが恐れていたものではなかろうか?

59,885 views

2009-09-22 ・ TED


New videos

Evgeny Morozov: How the Internet strengthens dictatorships

エフゲニー・モロゾフ: インターネットこそオーウェルが恐れていたものではなかろうか?

59,885 views ・ 2009-09-22

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eri Nakamura 校正: nobuyuki umeji
00:12
Good morning. I think, as a grumpy Eastern European,
0
12160
5000
おはようございます 気難しい東ヨーロッパの者として
00:17
I was brought in to play the pessimist this morning. So bear with me.
1
17160
4000
悲観的な意見を述べたいと思います ご辛抱ください
00:21
Well, I come from the former Soviet Republic of Belarus,
2
21160
3000
私は旧ソ連のベラルーシ出身です
00:24
which, as some of you may know,
3
24160
3000
ご存知の方もいると思いますが
00:27
is not exactly an oasis of liberal democracy.
4
27160
3000
とても自由民主主義の楽園と 呼べるようなところではありません
00:30
So that's why I've always been fascinated
5
30160
4000
ですから私はいつも テクノロジーがどのように
00:34
with how technology could actually reshape
6
34160
3000
独裁国家を再生し―
00:37
and open up authoritarian societies like ours.
7
37160
3000
開放することができるか 興味がありました
00:40
So, I'm graduating college
8
40160
2000
大学を卒業後
00:42
and, feeling very idealistic,
9
42160
2000
理想に満ち溢れていた私は
00:44
I decided to join the NGO
10
44160
2000
NGOで働くことにしました
00:46
which actually was using new media
11
46160
2000
そこでは新しいメディアを使って
00:48
to promote democracy and media reform
12
48160
2000
民主化とメディア革新を
00:50
in much of the former Soviet Union.
13
50160
3000
旧ソ連で広めることを 試みていました
00:53
However, to my surprise,
14
53160
2000
しかし 驚いたのは
00:55
I discovered that dictatorships
15
55160
2000
独裁体制はそんなに簡単に
00:57
do not crumble so easily.
16
57160
2000
崩壊しないということです
00:59
In fact, some of them actually
17
59160
3000
中にはインターネットでの―
01:02
survived the Internet challenge,
18
62160
2000
反抗に揺らぐことなく
01:04
and some got even more repressive.
19
64160
3000
より抑圧的になった 政府もありました
01:07
So this is when I ran out of my idealism and
20
67160
3000
私の理想は見事に砕け散り
01:10
decided to quit my NGO job
21
70160
2000
NGOの仕事を辞めて
01:12
and actually study how the Internet could impede democratization.
22
72160
5000
インターネットがいかに 民主化を阻止するか研究することにしました
01:17
Now, I must tell you that this was never
23
77160
2000
さて このような視点はあまり―
01:19
a very popular argument,
24
79160
3000
一般的ではありません
01:22
and it's probably not very popular yet
25
82160
2000
この会場にいる方にも
01:24
with some of you sitting in this audience.
26
84160
2000
馴染みのない考え方 かもしれません
01:26
It was never popular with many political leaders,
27
86160
3000
多くの政治指導者たちにとっても 一般的ではありません
01:29
especially those in the United States
28
89160
2000
特にアメリカの政治家たちは
01:31
who somehow thought that new media
29
91160
2000
ニューメディアが
01:33
would be able to do what missiles couldn't.
30
93160
4000
武力行使よりも有効な手段 だと思うかもしれません
01:37
That is, promote democracy in difficult places
31
97160
3000
つまり ニューメディアが  政治混乱の末―
01:40
where everything else has already been tried and failed.
32
100160
4000
困窮した地域に  民主主義をもたらすということです
01:44
And I think by 2009,
33
104160
2000
2009年までには
01:46
this news has finally reached Britain,
34
106160
3000
この考え方は イギリスにも広まったので
01:49
so I should probably add Gordon Brown to this list as well.
35
109160
3000
ゴードン・ブラウンも そのような政治家の一人ですね
01:52
However, there is an underlying argument about logistics,
36
112160
5000
しかし この論理には 落とし穴があるのです
01:57
which has driven so much of this debate. Right?
37
117160
3000
だからこそこうやって 議論するんですけどね
02:00
So if you look at it close enough,
38
120160
2000
よく考えてみれば
02:02
you'll actually see that much of this
39
122160
2000
この論理の焦点は
02:04
is about economics.
40
124160
3000
物理的なコストなんです
02:07
The cybertopians say, much like fax machines
41
127160
3000
サイバー空想家たちは こんなことを言うでしょう
02:10
and Xerox machines did in the '80s,
42
130160
3000
80年代のファックスや コピー機と同様に
02:13
blogs and social networks
43
133160
2000
ブログやソーシャルネットワークが
02:15
have radically transformed the economics of protest,
44
135160
3000
抗議活動の物理的なコストを 根本的に変えたことで
02:18
so people would inevitably rebel.
45
138160
3000
人々は必ず 抗議するようになったのだと
02:21
To put it very simply,
46
141160
2000
言い換えると
02:23
the assumption so far has been
47
143160
2000
これまでの考え方では
02:25
that if you give people enough connectivity,
48
145160
3000
国民のつながりを十分に作り
02:28
if you give them enough devices,
49
148160
3000
そのための道具を与えれば
02:31
democracy will inevitably follow.
50
151160
2000
民主主義は必ず 訪れるということになります
02:33
And to tell you the truth,
51
153160
2000
しかし はっきり言って
02:35
I never really bought into this argument,
52
155160
3000
この議論には納得出来ません
02:38
in part because I never saw three American presidents
53
158160
3000
一つには  3人のアメリカ大統領が今まで―
02:41
agree on anything else in the past.
54
161160
2000
合意に達したことなんて ないからです
02:43
(Laughter)
55
163160
4000
(笑い)
02:47
But, you know, even beyond that,
56
167160
2000
しかしそれだけではなく
02:49
if you think about the logic underlying it,
57
169160
2000
根本的な論理を考えると
02:51
is something I call iPod liberalism,
58
171160
3000
私はiPodリベラリズムと 呼んでいるんですが
02:54
where we assume that every single Iranian or Chinese
59
174160
4000
iPodを愛用している 1人ひとりの
02:58
who happens to have and love his iPod
60
178160
2000
イラン人や中国人が  民主主義にも―
03:00
will also love liberal democracy.
61
180160
4000
情熱を注ぐだろうと 仮定しています
03:04
And again, I think this is kind of false.
62
184160
4000
もう一度言いますが  これは間違いだと思います
03:08
But I think a much bigger problem with this
63
188160
2000
さらに重大な盲点は
03:10
is that this logic --
64
190160
2000
この論理が つまり―
03:12
that we should be dropping iPods not bombs --
65
192160
3000
爆弾ではなくiPodを  という論理が
03:15
I mean, it would make a fascinating title
66
195160
3000
まあ トーマス・フリードマンの新作には―
03:18
for Thomas Friedman's new book.
67
198160
2000
いいタイトルになるでしょうけど
03:20
(Laughter)
68
200160
1000
(笑い)
03:21
But this is rarely a good sign. Right?
69
201160
4000
別にいいことではないでしょう?
03:25
So, the bigger problem with this logic
70
205160
4000
さらに重大な盲点というのは
03:29
is that it confuses the intended
71
209160
2000
実際のテクノロジー使用法が
03:31
versus the actual uses of technology.
72
211160
4000
意図された使い方と 混同されていることです
03:35
For those of you who think that
73
215160
2000
インターネットによる ニューメディアが
03:37
new media of the Internet
74
217160
2000
大量虐殺を阻止 できるとお考えの方は
03:39
could somehow help us avert genocide,
75
219160
3000
ルワンダの情勢を振り返れば
03:42
should look no further than Rwanda,
76
222160
2000
間違いにお気づきになるでしょう
03:44
where in the '90s it was actually two radio stations
77
224160
3000
90年代 そもそも2つのラジオ局が
03:47
which were responsible for fueling much of the ethnic hatred in the first place.
78
227160
4000
民族間の憎しみに 拍車をかけた原因なんですから
03:51
But even beyond that, coming back to the Internet,
79
231160
3000
インターネットに話を戻しますと
03:54
what you can actually see
80
234160
2000
実際に起きているのは
03:56
is that certain governments
81
236160
2000
政府自らが
03:58
have mastered the use of cyberspace
82
238160
3000
サイバースペースを プロパガンダに
04:01
for propaganda purposes. Right?
83
241160
2000
利用しているということです
04:03
And they are building what I call the Spinternet.
84
243160
2000
私はスピンターネット と呼んでいるんですが
04:05
The combination of spin, on the one hand,
85
245160
3000
スピン つまり情報操作と
04:08
and the Internet on the other.
86
248160
2000
インターネットとの造語です
04:10
So governments from Russia to China to Iran
87
250160
3000
ロシアや中国  イランなどの政府は
04:13
are actually hiring, training and paying bloggers
88
253160
3000
ブロガーを雇用 養成し
04:16
in order to leave ideological comments
89
256160
3000
イデオロギー的な コメントを残したり
04:19
and create a lot of ideological blog posts
90
259160
2000
デリケートな政治問題に触れる
04:21
to comment on sensitive political issues. Right?
91
261160
3000
イデオロギー的な大量の投稿をさせます
04:24
So you may wonder, why on Earth are they doing it?
92
264160
4000
なぜそんなことをするんだ とお思いでしょう?
04:28
Why are they engaging with cyberspace?
93
268160
2000
なぜ サイバースペースに 関与するんでしょう?
04:30
Well my theory is that
94
270160
2000
私の考えでは
04:32
it's happening because censorship actually
95
272160
3000
実際 ネットでの検閲は
04:35
is less effective than you think it is in many of those places.
96
275160
3000
あまり意味がないと思うんです
04:38
The moment you put something critical in a blog,
97
278160
4000
ブログに批判的な内容が 載ったとして
04:42
even if you manage to ban it immediately,
98
282160
3000
すぐに排除することが できたとしても
04:45
it will still spread around thousands and thousands of other blogs.
99
285160
4000
同じ内容が 何千ものほかのブログで広がります
04:49
So the more you block it,
100
289160
2000
ですから妨害すればするほど
04:51
the more it emboldens people to actually avoid the censorship
101
291160
3000
検閲された内容は 隠れて広がり
04:54
and thus win in this cat-and-mouse game.
102
294160
3000
イタチごっこは 止まるところを知りません
04:57
So the only way to control this message
103
297160
4000
本当に反体制的内容を 規制したければ
05:01
is actually to try to spin it
104
301160
2000
情報に手を加え
05:03
and accuse anyone who has written something critical
105
303160
3000
それを書いた人を 非難するのです
05:06
of being, for example, a CIA agent.
106
306160
2000
例えば あいつはCIA捜査官だってね
05:08
And, again, this is happening quite often.
107
308160
3000
これはよくあることなんですよ
05:11
Just to give you an example of how it works in China, for example.
108
311160
4000
中国で起こった例を 紹介しましょう
05:15
There was a big case in February 2009
109
315160
4000
2009年2月に こんなことがありました
05:19
called "Elude the Cat."
110
319160
2000
「猫から逃げろ」という事件です
05:21
And for those of you who didn't know, I'll just give a little summary.
111
321160
4000
ご存知でない方のために 簡単にご説明します
05:25
So what happened is that a 24-year-old man,
112
325160
3000
ある24歳の男性が
05:28
a Chinese man, died in prison custody.
113
328160
3000
刑務所で亡くなりました
05:31
And police said that it happened
114
331160
3000
警察によると
05:34
because he was playing hide and seek,
115
334160
2000
男性がかくれんぼ 中国でいう―
05:36
which is "elude the cat" in Chinese slang,
116
336160
3000
「猫から逃げろ」をしていた際
05:39
with other inmates and hit his head
117
339160
2000
頭を壁に打って
05:41
against the wall,
118
341160
2000
亡くなったそうです
05:43
which was not an explanation which sat well with many Chinese bloggers.
119
343160
7000
多くの中国人ブロガーは これを信じることなく
05:50
So they immediately began posting a lot of critical comments.
120
350160
4000
批判的なコメントを 残していきました
05:54
In fact, QQ.com, which is a popular Chinese website,
121
354160
4000
QQ.comという 中国で人気のウェブサイトでは
05:58
had 35,000 comments
122
358160
2000
この事件の直後
06:00
on this issue within hours.
123
360160
2000
3万5千件ものコメントが 寄せられました
06:02
But then authorities did something very smart.
124
362160
3000
そこで中国政府は とても賢いことをしました
06:05
Instead of trying to purge these comments,
125
365160
3000
これらのコメントを 一掃するのではなく
06:08
they instead went and reached out to the bloggers.
126
368160
3000
ブロガーたち本人に 呼びかけたのです
06:11
And they basically said, "Look guys. We'd like you to become netizen investigators."
127
371160
5000
「ネット調査員になってみませんか」と
06:16
So 500 people applied,
128
376160
3000
すると500人の応募がありました
06:19
and four were selected to actually go and tour the facility in question,
129
379160
4000
そのうち4人は  刑務所内を調査して回り
06:23
and thus inspect it and then blog about it.
130
383160
4000
そのことをブログに 投稿したのです
06:27
Within days the entire incident was forgotten,
131
387160
3000
数日後 事件は 世論から消え去りました
06:30
which would have never happened if they simply tried to block the content.
132
390160
3000
単に検閲をしたら こんな結果にはならず
06:33
People would keep talking about it for weeks.
133
393160
3000
事件は何週間もネット上に 残り続けたでしょう
06:36
And this actually fits with another interesting theory
134
396160
4000
興味深いことに  この現象はまさに
06:40
about what's happening in authoritarian states
135
400160
3000
権威主義国家のサイバースペースで
06:43
and in their cyberspace.
136
403160
2000
起こっていることなんです
06:45
This is what political scientists call authoritarian deliberation,
137
405160
3000
政治学者の間では 「協議型権威主義」と呼ばれていますが
06:48
and it happens when governments are actually reaching out to their critics
138
408160
5000
政府自らが 批判的な勢力に呼びかけ
06:53
and letting them engage with each other online.
139
413160
2000
ネット上で交流させるのです
06:55
We tend to think
140
415160
2000
私たちはこれで―
06:57
that somehow this is going to harm these dictatorships,
141
417160
3000
独裁体制が揺らぐのではないかと 考えがちですが
07:00
but in many cases it only strengthens them.
142
420160
3000
実際は より 強固なものにしてしまうんです
07:03
And you may wonder why.
143
423160
2000
なぜでしょうか
07:05
I'll just give you a very short list of reasons
144
425160
2000
いくつか理由を 申し上げましょう
07:07
why authoritarian deliberation
145
427160
3000
なぜ協議型権威主義が
07:10
may actually help the dictators.
146
430160
2000
独裁者のためになるのか
07:12
And first it's quite simple.
147
432160
2000
実に単純な話です
07:14
Most of them operate in a complete information vacuum.
148
434160
3000
ほとんどの独裁政権は 情報の真空の中で運営されています
07:17
They don't really have the data they need
149
437160
3000
政権への危機を特定するための
07:20
in order to identify emerging threats facing the regime.
150
440160
3000
データが得られないのです
07:23
So encouraging people to actually go online
151
443160
3000
国民がネットを使い
07:26
and share information and data
152
446160
2000
ブログやウィキで情報やデータを
07:28
on blogs and wikis is great
153
448160
2000
やり取りするのは好都合です
07:30
because otherwise, low level apparatchiks and bureaucrats
154
450160
3000
さもなければ下級の政府関係者は
07:33
will continue concealing what's actually happening in the country, right?
155
453160
4000
国内で起きていることを隠し続けるからです
07:37
So from this perspective, having blogs and wikis
156
457160
2000
こう考えると  ブログやウィキなんかが
07:39
produce knowledge has been great.
157
459160
2000
情報提供してくれるのは 万々歳なんです
07:41
Secondly, involving public in any decision making
158
461160
3000
また 国民を政治決定に 関与させるのも
07:44
is also great
159
464160
2000
政府にとって有利になります
07:46
because it helps you to share the blame
160
466160
2000
なぜなら 政策が失敗したら
07:48
for the policies which eventually fail.
161
468160
2000
責任を共有できるからです
07:50
Because they say, "Well look, we asked you,
162
470160
2000
政府は「でもみなさんから意見を聴き―
07:52
we consulted you, you voted on it.
163
472160
2000
協議した上で 投票を行いましたよね」
07:54
You put it on the front page of your blog.
164
474160
2000
「ブログに書いたあなた方にも-
07:56
Well, great. You are the one who is to blame."
165
476160
3000
責任はあるんです」と 言い逃れるわけです
07:59
And finally, the purpose of
166
479160
3000
最後に申し上げたいのは
08:02
any authoritarian deliberation efforts
167
482160
2000
協調型権威主義の目的は
08:04
is usually to increase the legitimacy of the regimes, both at home and abroad.
168
484160
3000
国内外での政権の正当性を 高めることなんです
08:07
So inviting people to all sorts of public forums,
169
487160
4000
国民討論などに勧誘し
08:11
having them participate in decision making,
170
491160
2000
政治意思決定に 参加させることも
08:13
it's actually great.
171
493160
2000
政府に有利になります
08:15
Because what happens is that then
172
495160
2000
そうすれば
08:17
you can actually point to this initiative and say,
173
497160
2000
国民討論のことを持ちだして こう言えばいいんですから
08:19
"Well, we are having a democracy. We are having a forum."
174
499160
3000
「国民討論の場を設けているんですから これは民主主義ですよね」と
08:22
Just to give you an example,
175
502160
2000
一つ例を挙げますと
08:24
one of the Russian regions, for example,
176
504160
2000
ロシアのある地域では
08:26
now involves its citizens
177
506160
2000
住民を討論に参加させ
08:28
in planning its strategy up until year 2020.
178
508160
4000
2020年までの政策を 練っています
08:32
Right? So they can go online
179
512160
2000
住民はオンラインで
08:34
and contribute ideas on what that region would look like by the year 2020.
180
514160
4000
2020年までにどんな地域政策を取りたいか 討論するわけです
08:38
I mean, anyone who has been to Russia would know
181
518160
2000
まあ ロシアに行ったことのある方は おわかりでしょうが
08:40
that there was no planning in Russia for the next month.
182
520160
3000
あの国には次の月の 計画すらなかったんです
08:43
So having people involved in planning for 2020
183
523160
3000
ですからいくら住民が 2020年に向けて発案しても
08:46
is not necessarily going to change anything,
184
526160
2000
なにも変わらないでしょうね
08:48
because the dictators are still the ones who control the agenda.
185
528160
4000
結局は独裁者が 政治を動かしていますから
08:52
Just to give you an example from Iran,
186
532160
2000
イランの例を見てみましょう
08:54
we all heard about the Twitter revolution
187
534160
2000
ツイッター革命について
08:56
that happened there,
188
536160
2000
ご存知ですよね
08:58
but if you look close enough, you'll actually see
189
538160
2000
しかし よく調べてみると
09:00
that many of the networks and blogs
190
540160
2000
多くのネットワークやブログ
09:02
and Twitter and Facebook were actually operational.
191
542160
3000
ツイッターやフェイスブックなどは 規制されていたんです
09:05
They may have become slower,
192
545160
2000
そのため情報普及は 遅くなりましたが
09:07
but the activists could still access it
193
547160
2000
政治活動家たちも アクセスできました
09:09
and actually argue that having access to them
194
549160
2000
しかし 彼らがアクセス できるということは
09:11
is actually great for many authoritarian states.
195
551160
3000
独裁国家にとって 好都合なんです
09:14
And it's great simply because
196
554160
3000
なぜなら 簡単に
09:17
they can gather open source intelligence.
197
557160
4000
情報収集ができるからです
09:21
In the past it would take you weeks, if not months,
198
561160
3000
以前は数週間かけて
09:24
to identify how Iranian activists connect to each other.
199
564160
3000
反体制分子の 接触方法を特定していたのが
09:27
Now you actually know how they connect to each other
200
567160
2000
今ではフェイスブックを見れば
09:29
by looking at their Facebook page.
201
569160
2000
すぐにそれが わかってしまいます
09:31
I mean KGB, and not just KGB,
202
571160
2000
かつてKGBなんかは
09:33
used to torture in order to actually get this data.
203
573160
3000
情報入手のために 拷問をしていましたが
09:36
Now it's all available online.
204
576160
2000
今はオンラインで済むんです
09:38
(Laughter)
205
578160
2000
(笑い)
09:40
But I think the biggest conceptual pitfall
206
580160
2000
サイバー空想家たちが
09:42
that cybertopians made
207
582160
2000
最も見落としているのは
09:44
is when it comes to digital natives, people who have grown up online.
208
584160
3000
インターネットを身近な存在として 育った人たちのことです
09:47
We often hear about cyber activism,
209
587160
3000
サイバーアクティビズムと言って
09:50
how people are getting more active because of the Internet.
210
590160
3000
インターネットが政治参加を 促しているということは聞きますが
09:53
Rarely hear about cyber hedonism, for example,
211
593160
2000
サイバーヘドニズムについては あまり聞きません
09:55
how people are becoming passive.
212
595160
2000
人が政治に消極的に なっているということです
09:57
Why? Because they somehow assume that the Internet
213
597160
2000
なぜでしょう? それはインターネットによって―
09:59
is going to be the catalyst of change
214
599160
2000
若者がどんどん路上に出て行くと―
10:01
that will push young people into the streets,
215
601160
2000
思い込んでいるからです
10:03
while in fact it may actually be the new opium for the masses
216
603160
3000
現実には ネット中毒に なった人たちが
10:06
which will keep the same people in their rooms downloading pornography.
217
606160
3000
部屋にこもってポルノを ダウンロードしているんです
10:09
That's not an option being considered too strongly.
218
609160
4000
あまり好ましくないことですよね
10:13
So for every digital renegade that is revolting in the streets of Tehran,
219
613160
3000
ネットからテヘランの路上へ出て 抗議運動をしている人がいる一方
10:16
there may as well be two digital captives
220
616160
2000
その二倍の人口が
10:18
who are actually rebelling only in the World of Warcraft.
221
618160
3000
ネットゲームの世界で 戦っているわけです
10:21
And this is realistic. And there is nothing wrong about it
222
621160
2000
これが現実ですし 別に悪いことではありません
10:23
because the Internet has greatly empowered many of these young people
223
623160
4000
インターネットが若者に 活力を与えていることは事実ですし
10:27
and it plays a completely different social role for them.
224
627160
2000
全く異なる社会的役割を 果たしているんですから
10:29
If you look at some of the surveys
225
629160
2000
ある調査結果を見ると
10:31
on how the young people actually benefit from the Internet,
226
631160
3000
若者のインターネット活用法が わかります
10:34
you'll see that the number of teenagers in China, for example,
227
634160
3000
例えば 中国の十代の若者で
10:37
for whom the Internet actually broadens their sex life,
228
637160
3000
インターネットが性生活に 役立っているという人は
10:40
is three times more than in the United States.
229
640160
3000
米国の3倍にも上ります
10:43
So it does play a social role,
230
643160
2000
このような 社会的役割はありますが
10:45
however it may not necessarily lead to political engagement.
231
645160
3000
政治参加に役立っている というわけではなさそうです
10:48
So the way I tend to think of it
232
648160
2000
そこで私が提唱したいのは
10:50
is like a hierarchy of cyber-needs in space,
233
650160
2000
サイバー環境の 必要段階説です
10:52
a total rip-off from Abraham Maslow.
234
652160
2000
マズローの欲求段階説 みたいですけどね
10:54
But the point here is that
235
654160
2000
私が申し上げたいのは
10:56
when we get the remote Russian village online,
236
656160
3000
たとえロシアの田舎町に ネット環境を整えても
10:59
what will get people to the Internet
237
659160
2000
住民がネットを 利用する理由は
11:01
is not going to be the reports from Human Rights Watch.
238
661160
2000
ヒューマン・ライツ・ウォッチのような 人権活動ではなく
11:03
It's going to be pornography, "Sex and the City,"
239
663160
3000
ポルノや『セックス・アンド・ザ・シティ』
11:06
or maybe watching funny videos of cats.
240
666160
3000
もしくは 猫のおもしろビデオでしょう
11:09
So this is something you have to recognize.
241
669160
2000
さて これは考えものですよね
11:11
So what should we do about it?
242
671160
2000
私たちには なにができるでしょう?
11:13
Well I say we have to stop thinking
243
673160
2000
私が思うには
11:15
about the number of iPods per capita
244
675160
3000
一人当たりの iPodの数を当てにせず
11:18
and start thinking about ways in which
245
678160
2000
ほかの方法を 考えるべきなんです
11:20
we can empower intellectuals,
246
680160
3000
学者や反体制勢力  NGOや―
11:23
dissidents, NGOs and then the members of civil society.
247
683160
3000
市民社会組織などを 強化しなければなりません
11:26
Because even what has been happening up 'til now
248
686160
3000
なぜなら 現在まではびこってきた
11:29
with the Spinternet and authoritarian deliberation,
249
689160
2000
スピンターネットや 協議型権威主義によって
11:31
there is a great chance that those voices will not be heard.
250
691160
3000
そのような勢力がつぶされてしまう 可能性があるからです
11:34
So I think we should shatter some of our utopian assumptions
251
694160
3000
ですから  空想的な考え方で安心せず
11:37
and actually start doing something about it.
252
697160
2000
なにかもっと有効な手段に 乗り出すべきなのです
11:39
Thank you.
253
699160
2000
ありがとうございました
11:41
(Applause)
254
701160
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7