Evgeny Morozov: How the Internet strengthens dictatorships

60,391 views ・ 2009-09-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Gutowska Korekta: Grzegorz Borek
00:12
Good morning. I think, as a grumpy Eastern European,
0
12160
5000
Dzień dobry. Jako zrzędliwy obywatel Europy Wschodniej, myślę,
00:17
I was brought in to play the pessimist this morning. So bear with me.
1
17160
4000
że mam tu dziś odegrać rolę pesymisty. Jakoś wytrzymacie.
00:21
Well, I come from the former Soviet Republic of Belarus,
2
21160
3000
Pochodzę z byłej Białoruskiej Republiki Radzieckiej,
00:24
which, as some of you may know,
3
24160
3000
która, jak niektórzy z was pewnie wiedzą,
00:27
is not exactly an oasis of liberal democracy.
4
27160
3000
nie jest oazą liberalnej demokracji.
00:30
So that's why I've always been fascinated
5
30160
4000
Dlatego zawsze fascynowało mnie,
00:34
with how technology could actually reshape
6
34160
3000
jak technologia może zmieniać kształt
00:37
and open up authoritarian societies like ours.
7
37160
3000
i otwierać takie społeczeństwa autorytarne jak nasze.
00:40
So, I'm graduating college
8
40160
2000
Skończyłem szkołę wyższą
00:42
and, feeling very idealistic,
9
42160
2000
i, jako straszny idealista,
00:44
I decided to join the NGO
10
44160
2000
wstąpiłem do organizacji pozarządowej,
00:46
which actually was using new media
11
46160
2000
która używała nowych mediów,
00:48
to promote democracy and media reform
12
48160
2000
by propagować demokrację i reformę mediów
00:50
in much of the former Soviet Union.
13
50160
3000
w znacznej części byłego Związku Radzieckiego.
00:53
However, to my surprise,
14
53160
2000
Jednak, ku mojemu zdziwieniu,
00:55
I discovered that dictatorships
15
55160
2000
okazało się, że dyktatury
00:57
do not crumble so easily.
16
57160
2000
tak łatwo nie upadają.
00:59
In fact, some of them actually
17
59160
3000
Tak naprawdę niektóre z nich
01:02
survived the Internet challenge,
18
62160
2000
sprostały temu wyzwaniu,
01:04
and some got even more repressive.
19
64160
3000
a inne stały się nawet bardziej represyjne.
01:07
So this is when I ran out of my idealism and
20
67160
3000
Wtedy właśnie przestałem być idealistą,
01:10
decided to quit my NGO job
21
70160
2000
postanowiłem rzucić pracę w organizacji
01:12
and actually study how the Internet could impede democratization.
22
72160
5000
i zbadać, jak Internet może utrudniać proces demokratyzacji.
01:17
Now, I must tell you that this was never
23
77160
2000
Ta teza nigdy nie była
01:19
a very popular argument,
24
79160
3000
zbyt popularna.
01:22
and it's probably not very popular yet
25
82160
2000
Pewnie niektórzy z was
01:24
with some of you sitting in this audience.
26
84160
2000
też nie są jej zwolennikami.
01:26
It was never popular with many political leaders,
27
86160
3000
Nie uznaje jej wielu przywódców politycznych,
01:29
especially those in the United States
28
89160
2000
szczególnie tych z USA,
01:31
who somehow thought that new media
29
91160
2000
którzy myślą, że nowe media
01:33
would be able to do what missiles couldn't.
30
93160
4000
będą w stanie zrobić to, co nie udało się rakietom.
01:37
That is, promote democracy in difficult places
31
97160
3000
Czyli propagować demokrację w trudnych miejscach,
01:40
where everything else has already been tried and failed.
32
100160
4000
gdzie wszystkie inne metody już zawiodły.
01:44
And I think by 2009,
33
104160
2000
Myślę, że w 2009 roku
01:46
this news has finally reached Britain,
34
106160
3000
ta nowina w końcu dotarła do Wielkiej Brytanii.
01:49
so I should probably add Gordon Brown to this list as well.
35
109160
3000
Więc pewnie powinienem dodać Gordona Browna do tej listy.
01:52
However, there is an underlying argument about logistics,
36
112160
5000
Jednak istnieje ukryty argument dotyczący logistyki,
01:57
which has driven so much of this debate. Right?
37
117160
3000
który był pomijany w tej dyskusji.
02:00
So if you look at it close enough,
38
120160
2000
Jeśli przyjrzycie się temu dobrze,
02:02
you'll actually see that much of this
39
122160
2000
zobaczycie, że w dużej mierze
02:04
is about economics.
40
124160
3000
chodzi tu o ekonomię.
02:07
The cybertopians say, much like fax machines
41
127160
3000
Cyber-utopianie mówią, że tak jak faks
02:10
and Xerox machines did in the '80s,
42
130160
3000
i ksero w latach 80-tych,
02:13
blogs and social networks
43
133160
2000
blogi i portale społecznościowe
02:15
have radically transformed the economics of protest,
44
135160
3000
radykalnie odmieniły ekonomię protestu,
02:18
so people would inevitably rebel.
45
138160
3000
więc ludzie musieli zacząć protestować.
02:21
To put it very simply,
46
141160
2000
Mówiąc po prostu,
02:23
the assumption so far has been
47
143160
2000
założenie jak dotąd było takie,
02:25
that if you give people enough connectivity,
48
145160
3000
że jeśli da się ludziom dużo łączności
02:28
if you give them enough devices,
49
148160
3000
i gadżetów,
02:31
democracy will inevitably follow.
50
151160
2000
to demokracja na pewno nadejdzie.
02:33
And to tell you the truth,
51
153160
2000
Prawdę mówiąc,
02:35
I never really bought into this argument,
52
155160
3000
ten argument nigdy do mnie do końca nie przemawiał,
02:38
in part because I never saw three American presidents
53
158160
3000
bo jeszcze nie widziałem, żeby trzech amerykańskich prezydentów
02:41
agree on anything else in the past.
54
161160
2000
zgadzało się co do czegokolwiek.
02:43
(Laughter)
55
163160
4000
(Śmiech)
02:47
But, you know, even beyond that,
56
167160
2000
Poza tym,
02:49
if you think about the logic underlying it,
57
169160
2000
jeśli chodzi o ukrytą logikę,
02:51
is something I call iPod liberalism,
58
171160
3000
jest jeszcze coś, co nazywam iPodowym liberalizmem.
02:54
where we assume that every single Iranian or Chinese
59
174160
4000
Według niego zakładamy, że każdy Irańczyk lub Chińczyk,
02:58
who happens to have and love his iPod
60
178160
2000
który ma i uwielbia swojego iPoda,
03:00
will also love liberal democracy.
61
180160
4000
polubi też liberalną demokrację.
03:04
And again, I think this is kind of false.
62
184160
4000
Uważam to za nie do końca prawdziwe.
03:08
But I think a much bigger problem with this
63
188160
2000
Ale większym problemem jest to,
03:10
is that this logic --
64
190160
2000
że to rozumowanie,
03:12
that we should be dropping iPods not bombs --
65
192160
3000
że powinniśmy zrzucać iPody zamiast bomb --
03:15
I mean, it would make a fascinating title
66
195160
3000
to byłby świetny tytuł
03:18
for Thomas Friedman's new book.
67
198160
2000
nowej książki Thomasa Friedmana.
03:20
(Laughter)
68
200160
1000
(Śmiech)
03:21
But this is rarely a good sign. Right?
69
201160
4000
A to rzadko kiedy jest dobry znak, prawda?
03:25
So, the bigger problem with this logic
70
205160
4000
Większym problemem z tym rozumowaniem
03:29
is that it confuses the intended
71
209160
2000
jest to, że ono myli planowane
03:31
versus the actual uses of technology.
72
211160
4000
i rzeczywiste zastosowania technologii.
03:35
For those of you who think that
73
215160
2000
Ci z was, którzy sądzą, że
03:37
new media of the Internet
74
217160
2000
nowe media internetowe
03:39
could somehow help us avert genocide,
75
219160
3000
mogą zapobiec ludobójstwu,
03:42
should look no further than Rwanda,
76
222160
2000
powinni pomyśleć o Rwandzie.
03:44
where in the '90s it was actually two radio stations
77
224160
3000
W latach 90-tych były tam dwie stacje radiowe,
03:47
which were responsible for fueling much of the ethnic hatred in the first place.
78
227160
4000
które w dużej mierze podsycały nienawiść na tle etnicznym.
03:51
But even beyond that, coming back to the Internet,
79
231160
3000
Poza tym, wracając do Internetu,
03:54
what you can actually see
80
234160
2000
można zauważyć,
03:56
is that certain governments
81
236160
2000
że niektóre rządy
03:58
have mastered the use of cyberspace
82
238160
3000
nauczyły się wykorzystywać cyberprzestrzeń
04:01
for propaganda purposes. Right?
83
241160
2000
do celów propagandowych.
04:03
And they are building what I call the Spinternet.
84
243160
2000
I tworzą coś, co nazywam spinternetem.
04:05
The combination of spin, on the one hand,
85
245160
3000
Czyli połączenie marketingu [spin]
04:08
and the Internet on the other.
86
248160
2000
z Internetem.
04:10
So governments from Russia to China to Iran
87
250160
3000
Rządy w takich krajach jak Rosja, Chiny czy Iran
04:13
are actually hiring, training and paying bloggers
88
253160
3000
zatrudniają, szkolą i płacą blogerom
04:16
in order to leave ideological comments
89
256160
3000
za ideologiczne komentarze
04:19
and create a lot of ideological blog posts
90
259160
2000
i wpisy na blogach
04:21
to comment on sensitive political issues. Right?
91
261160
3000
na temat delikatnych spraw politycznych.
04:24
So you may wonder, why on Earth are they doing it?
92
264160
4000
Pewnie zastanawiacie się, dlaczego u licha oni to robią.
04:28
Why are they engaging with cyberspace?
93
268160
2000
Dlaczego zajmują się cyberprzestrzenią?
04:30
Well my theory is that
94
270160
2000
Według mojej teorii,
04:32
it's happening because censorship actually
95
272160
3000
dzieje się tak, bo cenzura
04:35
is less effective than you think it is in many of those places.
96
275160
3000
w wielu z tych miejsc jest mniej skuteczna niż nam się wydaje.
04:38
The moment you put something critical in a blog,
97
278160
4000
Z chwilą, gdy umieszczamy krytyczny wpis na blogu,
04:42
even if you manage to ban it immediately,
98
282160
3000
nawet jeśli zaraz zostanie zakazany
04:45
it will still spread around thousands and thousands of other blogs.
99
285160
4000
i tak pojawi się na wielu tysiącach innych blogów.
04:49
So the more you block it,
100
289160
2000
Więc im intensywniej będzie blokowany,
04:51
the more it emboldens people to actually avoid the censorship
101
291160
3000
tym bardziej ludzie będą zwalczać cenzurę
04:54
and thus win in this cat-and-mouse game.
102
294160
3000
i wygrywać w tej zabawie w kotka i myszkę.
04:57
So the only way to control this message
103
297160
4000
Tak więc jedyny sposób, by kontrolować tę wiadomość
05:01
is actually to try to spin it
104
301160
2000
to manipulować nią
05:03
and accuse anyone who has written something critical
105
303160
3000
i oskarżać kogokolwiek, kto napisał coś krytycznego
05:06
of being, for example, a CIA agent.
106
306160
2000
na przykład o bycie agentem CIA.
05:08
And, again, this is happening quite often.
107
308160
3000
I tak często się dzieje.
05:11
Just to give you an example of how it works in China, for example.
108
311160
4000
Weźmy na przykład Chiny.
05:15
There was a big case in February 2009
109
315160
4000
W lutym 2009 była tam głośna sprawa
05:19
called "Elude the Cat."
110
319160
2000
zwana "Uciec przed kotem".
05:21
And for those of you who didn't know, I'll just give a little summary.
111
321160
4000
Tym, którzy nie słyszeli o niej, wyjaśnię krótko, o co chodziło.
05:25
So what happened is that a 24-year-old man,
112
325160
3000
24-letni mężczyzna,
05:28
a Chinese man, died in prison custody.
113
328160
3000
Chińczyk, zmarł w areszcie.
05:31
And police said that it happened
114
331160
3000
Policja powiedziała, że doszło do tego,
05:34
because he was playing hide and seek,
115
334160
2000
dlatego że bawił się w chowanego,
05:36
which is "elude the cat" in Chinese slang,
116
336160
3000
co w chińskim slangu nazywa się "Uciec przed kotem",
05:39
with other inmates and hit his head
117
339160
2000
z innymi więźniami i uderzył głową
05:41
against the wall,
118
341160
2000
o ścianę.
05:43
which was not an explanation which sat well with many Chinese bloggers.
119
343160
7000
Takie wyjaśnienie nie zadowoliło wielu chińskich blogerów.
05:50
So they immediately began posting a lot of critical comments.
120
350160
4000
Natychmiast zaczęli umieszczać dużo krytycznych opinii.
05:54
In fact, QQ.com, which is a popular Chinese website,
121
354160
4000
Na QQ.com, popularnej chińskiej stronie,
05:58
had 35,000 comments
122
358160
2000
pojawiło się 35 000 komentarzy
06:00
on this issue within hours.
123
360160
2000
na ten temat w ciągu kilku godzin.
06:02
But then authorities did something very smart.
124
362160
3000
Ale władze wykazały się sprytem.
06:05
Instead of trying to purge these comments,
125
365160
3000
Zamiast usuwać te opinie,
06:08
they instead went and reached out to the bloggers.
126
368160
3000
dotarły do autorów blogów
06:11
And they basically said, "Look guys. We'd like you to become netizen investigators."
127
371160
5000
i powiedziały: "Chcemy, żebyście zostali internetowymi śledczymi."
06:16
So 500 people applied,
128
376160
3000
Zgłosiło się 500 osób.
06:19
and four were selected to actually go and tour the facility in question,
129
379160
4000
Cztery z nich wybrano, by zwiedziły ten areszt -
06:23
and thus inspect it and then blog about it.
130
383160
4000
- taka niby-inspekcja - i napisały o wrażeniach na blogu.
06:27
Within days the entire incident was forgotten,
131
387160
3000
W ciągu kilku dni cała sprawa ucichła,
06:30
which would have never happened if they simply tried to block the content.
132
390160
3000
co nie miałoby miejsca, gdyby władze próbowały blokować komentarze.
06:33
People would keep talking about it for weeks.
133
393160
3000
Ludzie mówiliby o tym przez wiele tygodni.
06:36
And this actually fits with another interesting theory
134
396160
4000
To pasuje do innej ciekawej teorii
06:40
about what's happening in authoritarian states
135
400160
3000
na temat tego, co dzieje się w państwach autorytarnych
06:43
and in their cyberspace.
136
403160
2000
i w ich cyberprzestrzeni.
06:45
This is what political scientists call authoritarian deliberation,
137
405160
3000
Politolodzy określają to mianem autorytarnej dyskusji.
06:48
and it happens when governments are actually reaching out to their critics
138
408160
5000
Ma ona miejsce, gdy państwa otwierają się na swoich krytyków
06:53
and letting them engage with each other online.
139
413160
2000
i pozwalają im dyskutować między sobą online.
06:55
We tend to think
140
415160
2000
Na ogół wydaje nam się,
06:57
that somehow this is going to harm these dictatorships,
141
417160
3000
że to jest w stanie zaszkodzić dyktaturom,
07:00
but in many cases it only strengthens them.
142
420160
3000
ale w wielu przypadkach to tylko je wzmacnia.
07:03
And you may wonder why.
143
423160
2000
Zastanawiacie się pewnie, dlaczego tak jest.
07:05
I'll just give you a very short list of reasons
144
425160
2000
Podam wam kilka powodów,
07:07
why authoritarian deliberation
145
427160
3000
dla których autorytarna dyskusja
07:10
may actually help the dictators.
146
430160
2000
może sprzyjać dyktatorom.
07:12
And first it's quite simple.
147
432160
2000
Po pierwsze, to dość proste.
07:14
Most of them operate in a complete information vacuum.
148
434160
3000
Większość z nich funkcjonuje w zupełnej próżni informacyjnej.
07:17
They don't really have the data they need
149
437160
3000
Nie posiada danych koniecznych
07:20
in order to identify emerging threats facing the regime.
150
440160
3000
do identyfikowania zagrożeń wymierzonych przeciwko reżimowi.
07:23
So encouraging people to actually go online
151
443160
3000
Tak więc namawianie ludzi do
07:26
and share information and data
152
446160
2000
dzielenia się informacjami i danymi
07:28
on blogs and wikis is great
153
448160
2000
na blogach i stronach wiki to świetna sprawa,
07:30
because otherwise, low level apparatchiks and bureaucrats
154
450160
3000
bo w przeciwnym razie aparatczycy i urzędnicy niższego szczebla
07:33
will continue concealing what's actually happening in the country, right?
155
453160
4000
będą dalej ukrywać, co się naprawdę dzieje w danym kraju.
07:37
So from this perspective, having blogs and wikis
156
457160
2000
Zatem z tej perspektywy, to fantastyczna sprawa,
07:39
produce knowledge has been great.
157
459160
2000
że blogi i strony wiki są źródłem wiedzy.
07:41
Secondly, involving public in any decision making
158
461160
3000
Po drugie, angażowanie społeczeństwa w podejmowanie decyzji
07:44
is also great
159
464160
2000
to też świetne posunięcie,
07:46
because it helps you to share the blame
160
466160
2000
bo pozwala pociągnąć je do współodpowiedzialności
07:48
for the policies which eventually fail.
161
468160
2000
za nieudane decyzje polityczne.
07:50
Because they say, "Well look, we asked you,
162
470160
2000
Bo oni powiedzą: "Pytaliśmy was,
07:52
we consulted you, you voted on it.
163
472160
2000
radziliśmy się, głosowaliście za tym.
07:54
You put it on the front page of your blog.
164
474160
2000
Umieściliście na głównych stronach blogów.
07:56
Well, great. You are the one who is to blame."
165
476160
3000
Wy jesteście za to odpowiedzialni."
07:59
And finally, the purpose of
166
479160
3000
Wreszcie, celem
08:02
any authoritarian deliberation efforts
167
482160
2000
każdej podjętej autorytarnej dyskusji
08:04
is usually to increase the legitimacy of the regimes, both at home and abroad.
168
484160
3000
jest zwiększenie prawowitości reżimów zarówno w kraju jak i za granicą.
08:07
So inviting people to all sorts of public forums,
169
487160
4000
Zatem zapraszanie ludzi na różne fora publiczne,
08:11
having them participate in decision making,
170
491160
2000
dopuszczanie ich do podejmowania decyzji
08:13
it's actually great.
171
493160
2000
to dla nich świetna sprawa.
08:15
Because what happens is that then
172
495160
2000
Bo można potem
08:17
you can actually point to this initiative and say,
173
497160
2000
powołać się na taką inicjatywę i powiedzieć
08:19
"Well, we are having a democracy. We are having a forum."
174
499160
3000
"No co, przecież mamy demokrację. Mamy forum".
08:22
Just to give you an example,
175
502160
2000
Dla przykładu
08:24
one of the Russian regions, for example,
176
504160
2000
jeden z rosyjskich regionów
08:26
now involves its citizens
177
506160
2000
włączył swoich obywateli
08:28
in planning its strategy up until year 2020.
178
508160
4000
w planowanie swojej strategii do roku 2020.
08:32
Right? So they can go online
179
512160
2000
Mogą oni wnieść swoje pomysły na to,
08:34
and contribute ideas on what that region would look like by the year 2020.
180
514160
4000
jak ten region będzie wyglądał w 2020 roku.
08:38
I mean, anyone who has been to Russia would know
181
518160
2000
Każdy, kto był w Rosji, wie,
08:40
that there was no planning in Russia for the next month.
182
520160
3000
że tam nigdy nie planowało się nic nawet na następny miesiąc.
08:43
So having people involved in planning for 2020
183
523160
3000
Więc to, że ludzie wezmą udział w planowaniu na rok 2020,
08:46
is not necessarily going to change anything,
184
526160
2000
raczej niczego nie zmieni.
08:48
because the dictators are still the ones who control the agenda.
185
528160
4000
Bo to wciąż dyktatorzy kontrolują program.
08:52
Just to give you an example from Iran,
186
532160
2000
Oto przykład z Iranu.
08:54
we all heard about the Twitter revolution
187
534160
2000
Wszyscy słyszeliśmy o twitterowej rewolucji,
08:56
that happened there,
188
536160
2000
która miała tam miejsce.
08:58
but if you look close enough, you'll actually see
189
538160
2000
Ale jeśli przyjrzycie się bliżej, to zauważycie,
09:00
that many of the networks and blogs
190
540160
2000
że wiele serwisów, blogów, a także Twitter i Facebook
09:02
and Twitter and Facebook were actually operational.
191
542160
3000
w rzeczywistości wykorzystywanych było do celów operacyjnych.
09:05
They may have become slower,
192
545160
2000
Mimo że zaczęły działać wolniej,
09:07
but the activists could still access it
193
547160
2000
działacze mogli na nie wejść
09:09
and actually argue that having access to them
194
549160
2000
i przekonywali, że możliwość dostępu do nich
09:11
is actually great for many authoritarian states.
195
551160
3000
to świetna sprawa dla krajów autorytarnych.
09:14
And it's great simply because
196
554160
3000
Świetna z prostego względu:
09:17
they can gather open source intelligence.
197
557160
4000
mogą tam zbierać ogólnie dostępne dane wywiadowcze.
09:21
In the past it would take you weeks, if not months,
198
561160
3000
Kiedyś tygodnie, jak nie miesiące, zajęłoby
09:24
to identify how Iranian activists connect to each other.
199
564160
3000
ustalenie, jak irańscy działacze się kontaktują ze sobą.
09:27
Now you actually know how they connect to each other
200
567160
2000
Teraz, żeby się o tym dowiedzieć,
09:29
by looking at their Facebook page.
201
569160
2000
wystarczy zajrzeć na ich konto na Facebooku.
09:31
I mean KGB, and not just KGB,
202
571160
2000
Kiedyś KGB i nie tylko
09:33
used to torture in order to actually get this data.
203
573160
3000
stosowało tortury, żeby uzyskać takie dane.
09:36
Now it's all available online.
204
576160
2000
Teraz są one dostępne online.
09:38
(Laughter)
205
578160
2000
(Śmiech)
09:40
But I think the biggest conceptual pitfall
206
580160
2000
Ale wydaje mi się, że największą pułapką pojęciową
09:42
that cybertopians made
207
582160
2000
stworzoną przez cyber-utopian
09:44
is when it comes to digital natives, people who have grown up online.
208
584160
3000
są "ludzie ery Internetu", czyli ludzie którzy dorastali online.
09:47
We often hear about cyber activism,
209
587160
3000
Często mówi się o cyber-aktywizmie,
09:50
how people are getting more active because of the Internet.
210
590160
3000
czyli o tym, że ludzie stają się bardziej aktywni dzięki Internetowi.
09:53
Rarely hear about cyber hedonism, for example,
211
593160
2000
Ale rzadko słychać na przykład o cyber-hedonizmie,
09:55
how people are becoming passive.
212
595160
2000
czyli o tym, że ludzie stają się bierni.
09:57
Why? Because they somehow assume that the Internet
213
597160
2000
Dlaczego? Bo z jakiegoś powodu zakłada się, że Internet
09:59
is going to be the catalyst of change
214
599160
2000
stanie się katalizatorem zmian,
10:01
that will push young people into the streets,
215
601160
2000
który zmobilizuje młodych do wyjścia na ulice.
10:03
while in fact it may actually be the new opium for the masses
216
603160
3000
Podczas gdy tak naprawdę może się stać nowym opium dla mas,
10:06
which will keep the same people in their rooms downloading pornography.
217
606160
3000
przez które będą siedzieć w domach i ściągać pornografię.
10:09
That's not an option being considered too strongly.
218
609160
4000
Ale tej opcji nie bierze się zbyt poważnie pod uwagę.
10:13
So for every digital renegade that is revolting in the streets of Tehran,
219
613160
3000
Tak więc na jednego cyber-buntownika demonstrującego na ulicach Teheranu
10:16
there may as well be two digital captives
220
616160
2000
może przypadać dwóch cyber-niewolników,
10:18
who are actually rebelling only in the World of Warcraft.
221
618160
3000
którzy buntują się tylko w World of Warcraft.
10:21
And this is realistic. And there is nothing wrong about it
222
621160
2000
To jest prawdopodobne i nie ma w tym nic złego,
10:23
because the Internet has greatly empowered many of these young people
223
623160
4000
bo Internet bardzo dużo dał wielu młodym ludziom.
10:27
and it plays a completely different social role for them.
224
627160
2000
Dla nich odgrywa on zupełnie inną rolę społeczną.
10:29
If you look at some of the surveys
225
629160
2000
Niektóre badania na temat tego,
10:31
on how the young people actually benefit from the Internet,
226
631160
3000
jakie korzyści młodzi ludzie czerpią z Internetu
10:34
you'll see that the number of teenagers in China, for example,
227
634160
3000
pokazują, że liczba nastolatków w Chinach, którzy na przykład
10:37
for whom the Internet actually broadens their sex life,
228
637160
3000
wzbogacili swoje życie seksualne dzięki Internetowi
10:40
is three times more than in the United States.
229
640160
3000
jest trzy razy większa niż w Stanach Zjednoczonych.
10:43
So it does play a social role,
230
643160
2000
Więc on faktycznie odgrywa rolę społeczną,
10:45
however it may not necessarily lead to political engagement.
231
645160
3000
ale niekoniecznie musi prowadzić do zaangażowania politycznego.
10:48
So the way I tend to think of it
232
648160
2000
Przypomina mi to więc
10:50
is like a hierarchy of cyber-needs in space,
233
650160
2000
hierarchię cyber-potrzeb w przestrzeni.
10:52
a total rip-off from Abraham Maslow.
234
652160
2000
Zupełny plagiat z Abrahama Maslowa.
10:54
But the point here is that
235
654160
2000
Ale rzecz w tym,
10:56
when we get the remote Russian village online,
236
656160
3000
że gdy podłączymy odległą rosyjską wioskę do internetu,
10:59
what will get people to the Internet
237
659160
2000
to ludzi nie zwabią do Internetu
11:01
is not going to be the reports from Human Rights Watch.
238
661160
2000
raporty Human Rights Watch,
11:03
It's going to be pornography, "Sex and the City,"
239
663160
3000
ale pornografia, "Seks w wielkim mieście"
11:06
or maybe watching funny videos of cats.
240
666160
3000
albo zabawne filmiki z kotami.
11:09
So this is something you have to recognize.
241
669160
2000
Musicie zdać sobie z tego sprawę.
11:11
So what should we do about it?
242
671160
2000
Co powinniśmy więc z tym zrobić?
11:13
Well I say we have to stop thinking
243
673160
2000
Proponuję, żebyśmy przestali myśleć
11:15
about the number of iPods per capita
244
675160
3000
o liczbie iPodów na głowę
11:18
and start thinking about ways in which
245
678160
2000
i zaczęli myśleć o tym,
11:20
we can empower intellectuals,
246
680160
3000
jak można wspomóc intelektualistów,
11:23
dissidents, NGOs and then the members of civil society.
247
683160
3000
dysydentów, organizacje pozarządowe i społeczeństwo obywatelskie.
11:26
Because even what has been happening up 'til now
248
686160
3000
Bo pomimo tego, co się do tej pory działo
11:29
with the Spinternet and authoritarian deliberation,
249
689160
2000
ze spinternetem i autorytarną dyskusją,
11:31
there is a great chance that those voices will not be heard.
250
691160
3000
istnieje obawa, że oni przejdą niezauważeni.
11:34
So I think we should shatter some of our utopian assumptions
251
694160
3000
Myślę, że powinniśmy dać spokój naszym utopijnym założeniom
11:37
and actually start doing something about it.
252
697160
2000
i zacząć coś naprawdę robić w tej sprawie.
11:39
Thank you.
253
699160
2000
Dziękuję.
11:41
(Applause)
254
701160
3000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7