The sound the universe makes | Janna Levin

196,796 views ・ 2011-03-15

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Sabina Mesanovic Reviewer: Jasmin Panjeta
00:15
I want to ask you all to consider for a second
0
15260
3000
Pozivam vas da na momenat svi razmotrite
00:18
the very simple fact
1
18260
2000
veoma jednostavnu činjenicu
00:20
that, by far,
2
20260
2000
da, do sada
00:22
most of what we know about the universe
3
22260
2000
skoro sve što znamo o univerzumu
00:24
comes to us from light.
4
24260
2000
nam dolazi od svjetlosti.
00:26
We can stand on the Earth and look up at the night sky
5
26260
3000
Možemo stajati na Zemlji i posmatrati zvjezdano nebo
00:29
and see stars with our bare eyes.
6
29260
3000
te vidjeti zvijezde golim očima.
00:32
The Sun burns our peripheral vision.
7
32260
2000
Sunce prži našu perifernu viziju,
00:34
We see light reflected off the Moon.
8
34260
3000
vidimo svjetlost koja se reflektira sa Mjeseca,
00:37
And in the time since Galileo pointed that rudimentary telescope
9
37260
4000
i otkad je Galileo uperio najosnovniji teleskop
00:41
at the celestial bodies,
10
41260
3000
prema nebeskim tijelima,
00:44
the known universe has come to us through light,
11
44260
3000
poznati univerzum nam se prikazao putem svjetlosti,
00:47
across vast eras in cosmic history.
12
47260
3000
kroz ogromne epohe kosmičke historije.
00:50
And with all of our modern telescopes,
13
50260
3000
I sa svim našim modernim teleskopima,
00:53
we've been able to collect
14
53260
2000
bili smo u prilici prikupiti
00:55
this stunning silent movie of the universe --
15
55260
3000
ovaj zadivljujući nijemi film svemira-
00:58
these series of snapshots
16
58260
3000
ove serije snimaka
01:01
that go all the way back to the Big Bang.
17
61260
3000
koje sežu skroz unatrag do Velikog praska.
01:04
And yet, the universe is not a silent movie
18
64260
3000
A ipak, univerzum nije nijemi film,
01:07
because the universe isn't silent.
19
67260
2000
jer univerzum nije tih.
01:09
I'd like to convince you
20
69260
2000
Voljela bih vas uvjeriti
01:11
that the universe has a soundtrack
21
71260
2000
da univerzum ima svoju muziku,
01:13
and that soundtrack is played on space itself,
22
73260
4000
i da se ta muzika sama stvara u svemiru.
01:17
because space can wobble like a drum.
23
77260
3000
Jer svemir može vibrirati kao bubanj.
01:20
It can ring out a kind of recording
24
80260
3000
Može predočiti snimak nekih najdramatičnijih događaja
01:23
throughout the universe
25
83260
2000
kroz univerzum
01:25
of some of the most dramatic events as they unfold.
26
85260
3000
baš onako kako su se odigrali.
01:28
Now we'd like to be able to add
27
88260
3000
Sada, voljeli bismo kada bismo mogli dodati
01:31
to a kind of glorious visual composition
28
91260
3000
slavnim vizuelnim kompozicijama univerzuma
01:34
that we have of the universe --
29
94260
2000
koje imamo
01:36
a sonic composition.
30
96260
2000
i zvučnu komponentu.
01:38
And while we've never heard the sounds from space,
31
98260
4000
Premda, nikada nismo čuli zvukove iz svemira,
01:42
we really should, in the next few years,
32
102260
3000
stvarno bismo trebali, narednih nekoliko godina,
01:45
start to turn up the volume on what's going on out there.
33
105260
2000
da počnemo da pojačavamo zvuk onoga što se tamo događa.
01:47
So in this ambition
34
107260
2000
Tako, u nastojanju
01:49
to capture songs from the universe,
35
109260
3000
da uhvatimo muziku iz univerzuma,
01:52
we turn our focus
36
112260
2000
fokusirali smo se
01:54
to black holes and the promise they have,
37
114260
2000
prema obećavajućim crnim rupama,
01:56
because black holes can bang on space-time
38
116260
3000
jer one mogu bubnjati po prostoru-vremenu
01:59
like mallets on a drum
39
119260
2000
kao maljevi po dobošu
02:01
and have a very characteristic song,
40
121260
2000
i imati veoma karakterističnu pjesmu,
02:03
which I'd like to play for you -- some of our predictions
41
123260
3000
koju bih vam voljela dočarati kroz jednu od naših predikcija
02:06
for what that song will be like.
42
126260
2000
kako bi ta pjesma mogla izgledati.
02:08
Now black holes are dark against a dark sky.
43
128260
3000
Sada, crne rupe su tama na mračnom nebu.
02:11
We can't see them directly.
44
131260
2000
Ne možemo ih vidjeti direktno.
02:13
They're not brought to us with light, at least not directly.
45
133260
3000
Nisu nam dostupne putem svjetlosti, barem ne direktno.
02:16
We can see them indirectly,
46
136260
2000
Možemo ih vidjeti indirektno,
02:18
because black holes wreak havoc on their environment.
47
138260
3000
jer crne rupe izazivaju pustoš u svojoj okolini.
02:21
They destroy stars around them.
48
141260
2000
One uništavaju zvijezde oko sebe.
02:23
They churn up debris in their surroundings.
49
143260
3000
One sakupljaju otpad iz svog okruženja.
02:26
But they won't come to us directly through light.
50
146260
2000
Te nam se ne prikazuju direktno putem svjetlosti.
02:28
We might one day see a shadow
51
148260
2000
Možda ćemo jednog dana vidjeti sjenku
02:30
a black hole can cast on a very bright background,
52
150260
3000
crne rupe na veoma svjetloj pozadini,
02:33
but we haven't yet.
53
153260
2000
ali još uvijek nismo uspjeli u tome.
02:35
And yet black holes may be heard
54
155260
2000
No, ipak, crne rupe se mogu čuti
02:37
even if they're not seen,
55
157260
2000
iako se ne vide,
02:39
and that's because they bang on space-time like a drum.
56
159260
4000
jer one bubnjaju o prostor-vrijeme kao bubanj.
02:43
Now we owe the idea that space can ring like a drum
57
163260
3000
Zamisao da svemir može zvučati kao bubanj
02:46
to Albert Einstein -- to whom we owe so much.
58
166260
3000
dugujemo Albertu Einsteinu, kojem dugujemo toliko mnogo.
02:49
Einstein realized that if space were empty,
59
169260
2000
Einstein je shvatio da ukoliko bi prostor bio prazan,
02:51
if the universe were empty,
60
171260
2000
ukoliko bi univerzum bio prazan,
02:53
it would be like this picture,
61
173260
3000
bio bi poput ove slike,
02:56
except for maybe without the helpful grid drawn on it.
62
176260
3000
samo možda bez ovih pomoćnih linija na njoj.
02:59
But if we were freely falling through the space,
63
179260
3000
Ali ukoliko bismo slobodno padali kroz svemir,
03:02
even without this helpful grid,
64
182260
2000
čak i bez ovih pomoćnih linija,
03:04
we might be able to paint it ourselves,
65
184260
2000
bili bismo u mogućnosti da ih naslikamo,
03:06
because we would notice that we traveled along straight lines,
66
186260
3000
jer bismo primjetili da smo putovali pravim linijama,
03:09
undeflected straight paths
67
189260
2000
direktnim pravim linijama
03:11
through the universe.
68
191260
2000
kroz univerzum.
03:13
Einstein also realized --
69
193260
2000
Einstein je, također, uvidio
03:15
and this is the real meat of the matter --
70
195260
2000
i ovo je bit ovoga--
03:17
that if you put energy or mass in the universe,
71
197260
3000
ako sastavite energiju i masu u univerzumu.
03:20
it would curve space,
72
200260
2000
to će zakrivit svemir.
03:22
and a freely falling object
73
202260
2000
I slobodno padajući objekti
03:24
would pass by, let's say, the Sun
74
204260
2000
bi prošli, recimo, pored Sunca
03:26
and it would be deflected
75
206260
2000
i bili bi privučeni
03:28
along the natural curves in the space.
76
208260
2000
prirodnom zakrivljenošću prostora.
03:30
It was Einstein's great general theory of relativity.
77
210260
4000
Što je Einsteinova čuvena opšta teorija relativiteta.
03:34
Now even light will be bent by those paths.
78
214260
3000
Čak se i svjetlo savija tim stazama.
03:37
And you can be bent so much
79
217260
2000
Te se može doći do takvog savijanja
03:39
that you're caught in orbit around the Sun,
80
219260
2000
da se zarobite u orbiti Sunca,
03:41
as the Earth is, or the Moon around the Earth.
81
221260
2000
kao što je to slučaj sa Zemljom ili Mjesecom oko Zemlje.
03:43
These are the natural curves in space.
82
223260
3000
Radi se o prirodnim krivuljama u svemiru.
03:46
What Einstein did not realize
83
226260
2000
Ono što Einstein nije opazio
03:48
was that, if you took our Sun
84
228260
2000
je to da, ako uzmete naše Sunce
03:50
and you crushed it down to six kilometers --
85
230260
3000
i sabijete na šest kilometara u prečniku--
03:53
so you took a million times the mass of the Earth
86
233260
3000
te se dobije milion puta veća masa od Zemljine
03:56
and you crushed it to six kilometers across,
87
236260
3000
i sabije na šest kilometara u dužini,
03:59
you would make a black hole,
88
239260
2000
dobili bi crnu rupu,
04:01
an object so dense
89
241260
2000
objekat tako gust
04:03
that if light veered too close, it would never escape --
90
243260
3000
da ukoliko bi svjetlost bila dovoljno blizu, nikada ne bi uspjela pobjeći--
04:06
a dark shadow against the universe.
91
246260
3000
tamna sjenka protiv univerzuma.
04:09
It wasn't Einstein who realized this,
92
249260
2000
Nije Einstein to otkrio
04:11
it was Karl Schwarzschild
93
251260
2000
riječ je o Karlu Schwarzcildu
04:13
who was a German Jew in World War I --
94
253260
2000
njemački jevrej koji je se tokom Prvog svjetskog rata
04:15
joined the German army already an accomplished scientist,
95
255260
3000
pridružio njemačkoj vojsci kao već priznati znanstvenik,
04:18
working on the Russian front.
96
258260
3000
radeći na ruskom frontu.
04:21
I like to imagine Schwarzschild in the war in the trenches
97
261260
3000
Volim zamišljati Schwarzchilda tokom rata u rovovima
04:24
calculating ballistic trajectories for cannon fire,
98
264260
4000
kako vrši balističke proračune putanja projektila za topove,
04:28
and then, in between,
99
268260
2000
i u međuvremenu.
04:30
calculating Einstein's equations --
100
270260
2000
preračunava Einsteinove jednačine--
04:32
as you do in the trenches.
101
272260
2000
jer se tako i radi u rovovima.
04:34
And he was reading Einstein's recently published
102
274260
2000
Nedavno je čitao Einsteinovu, prije toga objavljenu
04:36
general theory of relativity,
103
276260
2000
opštu teoriju relativiteta,
04:38
and he was thrilled by this theory.
104
278260
2000
i bio je oduševljen tom teorijom.
04:40
And he quickly surmised
105
280260
2000
Ubrzo je pretpostavio
04:42
an exact mathematical solution
106
282260
2000
tačno matematičko rješenje
04:44
that described something very extraordinary:
107
284260
2000
koje je objašnjavalo nešto veoma neobično:
04:46
curves so strong
108
286260
2000
krivulje toliko jake
04:48
that space would rain down into them,
109
288260
3000
da bi svemir upao u njih,
04:51
space itself would curve like a waterfall
110
291260
2000
svemir bi se survao u sebe kao vodopad
04:53
flowing down the throat of a hole.
111
293260
2000
slivajući se u središte rupe.
04:55
And even light could not escape this current.
112
295260
3000
I čak ni svjetlost nije u stanju izbjeći ovu struju.
04:58
Light would be dragged down the hole
113
298260
2000
Svjetlost bi bila uvučena duboko u rupu
05:00
as everything else would be,
114
300260
2000
kao i sve ostalo,
05:02
and all that would be left would be a shadow.
115
302260
2000
i sve što bi ostalo je sjenka.
05:04
Now he wrote to Einstein,
116
304260
2000
Tada je pisao Einsteinu,
05:06
and he said, "As you will see,
117
306260
2000
i rekao, "Kao što možete vidjeti,
05:08
the war has been kind to me enough.
118
308260
3000
rat mi je bio poprilično naklonjen,
05:11
Despite the heavy gunfire,
119
311260
3000
uprkos teškoj pucnjavi.
05:14
I've been able to get away from it all
120
314260
2000
Uspio sam pobjeći od svega toga
05:16
and walk through the land of your ideas."
121
316260
3000
i hodati poljem tvojih ideja."
05:19
And Einstein was very impressed with his exact solution,
122
319260
3000
Einstein je bio impresioniran njegovim rješenjem,
05:22
and I should hope also the dedication of the scientist.
123
322260
3000
te se nadam i posvećenošću ovog znanstvenika.
05:25
This is the hardworking scientist under harsh conditions.
124
325260
3000
Radi se o predanom znanstveniku koji je radio u teškim uslovima.
05:28
And he took Schwarzschild's idea
125
328260
2000
Zatim je iznio Schwarzchildove ideje
05:30
to the Prussian Academy of Sciences the next week.
126
330260
3000
Pruskoj Akademiji Nauka slijedeće sedmice.
05:33
But Einstein always thought black holes were a mathematical oddity.
127
333260
3000
No, Einstein je uvijek smatrao da su crne rupe matematički izuzetak.
05:36
He did not believe they existed in nature.
128
336260
3000
Vjerovao je da ne postoje u prirodi.
05:39
He thought nature would protect us from their formation.
129
339260
3000
Mislio je da će nas priroda zaštititi od takvih struktura.
05:42
It was decades
130
342260
2000
Prošle su decenije
05:44
before the term "black hole" was coined
131
344260
2000
prije nego će termin crna rupa biti skovan
05:46
and people realized
132
346260
2000
i prije nego će ljudi shvatiti
05:48
that black holes are real astrophysical objects --
133
348260
2000
kako su one stvarni astrofizički objekti--
05:50
in fact they're the death state
134
350260
2000
u biti one su mrtvo stanje
05:52
of very massive stars
135
352260
2000
veoma masivnih zvijezda
05:54
that collapse catastrophically
136
354260
2000
koje katastrofalno kolapsiraju
05:56
at the end of their lifetime.
137
356260
2000
na kraju svog životnog vijeka.
05:58
Now our Sun will not collapse to a black hole.
138
358260
2000
Sada, naše Sunce se neće pretvoriti u crnu rupu.
06:00
It's actually not massive enough.
139
360260
2000
Ustvari, nije dovoljno masivno.
06:02
But if we did a little thought experiment --
140
362260
2000
Ali ako bismo napravili jedan teorijski eksperiment--
06:04
as Einstein was very fond of doing --
141
364260
2000
što je Einstein volio raditi---
06:06
we could imagine
142
366260
2000
mogli bismo zamisliti
06:08
putting the Sun crushed down to six kilometers,
143
368260
3000
kako se Sunce sažima na šest kilometara,
06:11
and putting a tiny little Earth around it in orbit,
144
371260
3000
i da se sitna Zemlja nalazi u njegovoj orbiti na recimo,
06:14
maybe 30 kilometers
145
374260
2000
oko 30 kilometara
06:16
outside of the black-hole sun.
146
376260
3000
udaljenosti od crne rupe sunca.
06:19
And it would be self-illuminated,
147
379260
2000
To bi bila samosvjetleća,
06:21
because now the Sun's gone, we have no other source of light --
148
381260
2000
jer bi Sunce nestalo, nemamo drugi izvor svjetlosti--
06:23
so let's make our little Earth self-illuminated.
149
383260
3000
pa napravimo našu Zemlju samosvjetlećom.
06:26
And you would realize you could put the Earth in a happy orbit
150
386260
2000
Shvatli biste da bi se Zemlja mogla nalaziti na sretnoj orbiti
06:28
even 30 km
151
388260
2000
čak 30 kolometara
06:30
outside of this crushed black hole.
152
390260
3000
izvan zgnječene crne rupe.
06:33
This crushed black hole
153
393260
2000
Ova zgnječena crna rupa
06:35
actually would fit inside Manhattan, more or less.
154
395260
2000
bi stala na Manhattan, više ili manje.
06:37
It might spill off into the Hudson a little bit
155
397260
2000
Možda bi malo prešla preko Hudsona
06:39
before it destroyed the Earth.
156
399260
2000
prije nego što bi uništila Zemlju.
06:41
But basically that's what we're talking about.
157
401260
2000
Ali, to je u suštini ono o čemu pričamo.
06:43
We're talking about an object that you could crush down
158
403260
2000
Govorimo o objektu koji biste mogli smjestiti
06:45
to half the square area of Manhattan.
159
405260
2000
na pola centralne zone Manhattana.
06:47
So we move this Earth very close --
160
407260
2000
Tako smo Zemlju približili veoma blizu--
06:49
30 kilometers outside --
161
409260
2000
na 30 km udaljenosti--
06:51
and we notice it's perfectly fine orbiting around the black hole.
162
411260
3000
te smo primjetili da savršeno orbitira oko crne rupe.
06:54
There's a sort of myth
163
414260
2000
Postoji određeni mit
06:56
that black holes devour everything in the universe,
164
416260
2000
da crne rupe proždiru sve u univerzumu,
06:58
but you actually have to get very close to fall in.
165
418260
3000
no, potrebno je prići veoma blizu da biste upali u njih.
07:01
But what's very impressive is that, from our vantage point,
166
421260
3000
Sa naše tačke gledišta, ono što je veoma impresivno,
07:04
we can always see the Earth.
167
424260
2000
je da možemo uvijek vidjeti Zemlju.
07:06
It cannot hide behind the black hole.
168
426260
2000
Ne može se skrivati iza crne rupe.
07:08
The light from the Earth, some of it falls in,
169
428260
2000
jedan dio svjetlosti sa Zemlje, upada u nju,
07:10
but some of it gets lensed around and brought back to us.
170
430260
3000
a drugi dio biva vraćen do nas.
07:13
So you can't hide anything behind a black hole.
171
433260
2000
Stoga, ništa se ne može sakriti iza crne rupe.
07:15
If this were Battlestar Galactica
172
435260
2000
Da je ovo Battlestar Galactica
07:17
and you're fighting the Cylons,
173
437260
2000
i da se borite protiv Sajlonaca,
07:19
don't hide behind the black hole.
174
439260
2000
ne skrivaj te se iza crne rupe.
07:21
They can see you.
175
441260
3000
Oni vas vide.
07:24
Now, our Sun will not collapse to a black hole --
176
444260
2000
Sada, naše Sunce neće kolapsirati u crnu rupu;
07:26
it's not massive enough --
177
446260
2000
nije dovoljno masivno,
07:28
but there are tens of thousands of black holes in our galaxy.
178
448260
4000
ali postoje na desetine crnih rupa u našoj galaksiji.
07:32
And if one were to eclipse the Milky Way,
179
452260
3000
I ukoliko bi došlo do pomračenja u Mliječnom putu,
07:35
this is what it would look like.
180
455260
2000
ovako bi izgledalo.
07:37
We would see a shadow of that black hole
181
457260
3000
Vidjeli bismo sjenku crne rupe
07:40
against the hundred billion stars
182
460260
2000
među hiljadama milijardi zvijezda
07:42
in the Milky Way Galaxy and its luminous dust lanes.
183
462260
3000
U Mliječnom putu galaksije i njene svjetleće prašnjave staze.
07:45
And if we were to fall towards this black hole,
184
465260
3000
I kada bismo upali u tu crnu rupu,
07:48
we would see all of that light lensed around it,
185
468260
3000
vidjeli bismo sve to svjetlo formirano oko nje,
07:51
and we could even start to cross into that shadow
186
471260
3000
mogli bismo čak da prođemo kroz sjenku
07:54
and really not notice that anything dramatic had happened.
187
474260
3000
a da ne primjetimo da se ništa dramatično nije dogodilo.
07:57
It would be bad if we tried to fire our rockets and get out of there
188
477260
3000
Bilo bi grozno kada bismo ispalili rakete i probali pobjeći odatle
08:00
because we couldn't,
189
480260
2000
jer ne bismo uspjeli,
08:02
anymore than light can escape.
190
482260
2000
isto kao što ni svjetlo ne može pobjeći.
08:04
But even though the black hole is dark from the outside,
191
484260
3000
Iako, spolja posmatrano, crna rupa izgleda mračno,
08:07
it's not dark on the inside,
192
487260
2000
iznutra je skroz drugačija,
08:09
because all of the light from the galaxy can fall in behind us.
193
489260
3000
zato što svjetlost iz galaksije pada u središte nje.
08:12
And even though, due to a relativistic effect known as time dilation,
194
492260
4000
Uprkos relativističkom efektu, poznatom kao vremensko usporavanje,
08:16
our clocks would seem to slow down
195
496260
3000
naši satovi bi usporili
08:19
relative to galactic time,
196
499260
3000
u odnosu na galatičko vrijeme,
08:22
it would look as though the evolution of the galaxy
197
502260
3000
izgledalo bi kao da je evolucija galaksije
08:25
had been sped up and shot at us,
198
505260
2000
ubrzala i pogodila nas,
08:27
right before we were crushed to death by the black hole.
199
507260
3000
tačno prije nego nas je crna rupa uvukla u smrt.
08:30
It would be like a near-death experience
200
510260
2000
Izgledalo bi kao iskustvo bliske smrti
08:32
where you see the light at the end of the tunnel,
201
512260
2000
kada vidite svjetlost na kraju tunela,
08:34
but it's a total death experience.
202
514260
2000
ali u stvari, ovo bi bilo potpuno iskustvo smrti.
08:36
(Laughter)
203
516260
2000
(Smijeh)
08:38
And there's no way of telling anybody
204
518260
2000
i ne bi bilo šanse da nekome ispričate
08:40
about the light at the end of the tunnel.
205
520260
2000
o svjetlu na kraju tunela.
08:42
Now we've never seen a shadow like this of a black hole,
206
522260
3000
E sada, nismo nikada vidjeli sjenku poput ove,
08:45
but black holes can be heard,
207
525260
2000
ali crne rupe se mogu čuti,
08:47
even if they're not seen.
208
527260
2000
čak i ako se ne vide.
08:49
Imagine now taking an astrophysically realistic situation --
209
529260
4000
Zamislite sada jednu astrofizičku realnu situaciju--
08:53
imagine two black holes that have lived a long life together.
210
533260
3000
zamislite dvije crne rupe koje su proživjele dug zajednički život.
08:56
Maybe they started as stars
211
536260
2000
Možda su počele kao zvijezde
08:58
and collapsed to two black holes --
212
538260
2000
te kolapsirale u crne rupe--
09:00
each one 10 times the mass of the Sun.
213
540260
3000
svaka od njih, deset puta glomaznija od Sunca.
09:03
So now we're going to crush them down to 60 kilometers across.
214
543260
3000
Sada ćemo ih zdrobiti na 60 km prečnika.
09:06
They can be spinning
215
546260
2000
Mogu rotirati
09:08
hundreds of times a second.
216
548260
2000
hiljadama puta u sekundi.
09:10
At the end of their lives,
217
550260
2000
Na kraju svog životnog vijeka,
09:12
they're going around each other very near the speed of light.
218
552260
3000
kreću se jedna oko druge brzinom sličnoj brzini svjetlosti.
09:15
So they're crossing thousands of kilometers
219
555260
2000
Tako prelaze hiljade kilometara
09:17
in a fraction of a second,
220
557260
2000
u djeliću sekunde.
09:19
and as they do so, they not only curve space,
221
559260
2000
Tim putem, ne samo da zakrivljuju svemir,
09:21
but they leave behind in their wake
222
561260
2000
one, također, ostavljaju za sobom
09:23
a ringing of space,
223
563260
2000
zvonjavu u svemiru,
09:25
an actual wave on space-time.
224
565260
2000
pravi talas u prostor-vremenu.
09:27
Space squeezes and stretches
225
567260
2000
Svemir se širi i proteže
09:29
as it emanates out from these black holes
226
569260
2000
dok zrači iz tih crnih rupa
09:31
banging on the universe.
227
571260
2000
bubnjajući univerzumom.
09:33
And they travel out into the cosmos
228
573260
2000
I one putuju kosmosom
09:35
at the speed of light.
229
575260
2000
brzinom svjetlosti.
09:37
This computer simulation
230
577260
2000
Ova kompjuterska simulacija
09:39
is due to a relativity group at NASA Goddard.
231
579260
3000
je nastala zahvaljujući grupi NASA Goddard.
09:42
It took almost 30 years for anyone in the world to crack this problem.
232
582260
3000
Bilo je potrebno gotovo 30 godina kako bi neko riješio ovaj problem.
09:45
This was one of the groups.
233
585260
2000
Ovo je bila jedna od grupa.
09:47
It shows two black holes in orbit around each other,
234
587260
2000
Koja prikazuje dvije crne rupe u orbiti jednu oko druge,
09:49
again, with these helpfully painted curves.
235
589260
2000
opet sa ovim nacrtanim pomoćnim krivuljama.
09:51
And if you can see -- it's kind of faint --
236
591260
3000
I ako možete vidjeti--malo je zamućeno--
09:54
but if you can see the red waves emanating out,
237
594260
3000
ali ako možete vidjeti crvene talase kako proizlaze,
09:57
those are the gravitational waves.
238
597260
2000
to su gravitacioni talasi.
09:59
They're literally the sounds of space ringing,
239
599260
3000
Oni su doslovno zvučni talasi prostora,
10:02
and they will travel out from these black holes at the speed of light
240
602260
2000
i oni će putovati od ovih crnih rupa brzinom svjetlosti
10:04
as they ring down and coalesce
241
604260
3000
dok se lagano stišavaju i sjedinjuju
10:07
to one spinning, quiet black hole
242
607260
2000
u jednu rotirajuću, mirnu crnu rupu
10:09
at the end of the day.
243
609260
2000
na kraju dana.
10:11
If you were standing near enough,
244
611260
2000
Ukoliko biste stajali dovoljno blizu,
10:13
your ear would resonate
245
613260
2000
vaše uho bi rezoniralo
10:15
with the squeezing and stretching of space.
246
615260
2000
sa širenjem i skupljanjem svemira.
10:17
You would literally hear the sound.
247
617260
2000
Bukvalno biste čuli zvuk.
10:19
Now of course, your head would be squeezed and stretched unhelpfully,
248
619260
4000
Sada naravno, vaša glava bi se bespomoćno širila i skupljala,
10:23
so you might have trouble understanding what's going on.
249
623260
3000
te vjerovatno ne biste razumjeli šta vam se događa.
10:26
But I'd like to play for you
250
626260
2000
No voljela bih vam pustiti da odslušate
10:28
the sound that we predict.
251
628260
2000
zvuk koji smo predvidjeli.
10:30
This is from my group --
252
630260
2000
Ovo je od moje grupe--
10:32
a slightly less glamorous computer modeling.
253
632260
3000
nešto manje glamurozno kompjutersko modeliranje.
10:35
Imagine a lighter black hole
254
635260
2000
Zamislite svjetliju crnu rupu
10:37
falling into a very heavy black hole.
255
637260
2000
koja pada u veoma tešku crnu rupu.
10:39
The sound you're hearing
256
639260
2000
Zvuk koji ćete čuti
10:41
is the light black hole banging on space
257
641260
3000
je zvuk svjetlije crne rupe koja bubnja kroz svemir
10:44
each time it gets close.
258
644260
2000
svaki put kada se približi.
10:46
If it gets far away, it's a little too quiet.
259
646260
3000
Da je udaljenija, zvuk bi bio nečujan.
10:49
But it comes in like a mallet,
260
649260
2000
Ali ona nailazi poput malja,
10:51
and it literally cracks space,
261
651260
2000
i doslovno razbija svemir,
10:53
wobbling it like a drum.
262
653260
2000
udarajući kao bubanj.
10:55
And we can predict what the sound will be.
263
655260
3000
Možemo predvidjeti kakav bi zvuk bio.
10:58
We know that, as it falls in,
264
658260
2000
Mi znamo i to da, kako propada
11:00
it gets faster and it gets louder.
265
660260
2000
ona se ubrzava i postaje glasnija.
11:02
And eventually,
266
662260
2000
I na kraju,
11:04
we're going to hear the little guy just fall into the bigger guy.
267
664260
3000
možemo čuti kako mala rupa upada u veliku.
11:07
(Thumping)
268
667260
17000
(Udari)
11:24
Then it's gone.
269
684260
2000
Zatim nestaje.
11:26
Now I've never heard it that loud -- it's actually more dramatic.
270
686260
2000
Nikada nisam slušala ovako glasno--ustvari mnogo je dramatičnije.
11:28
At home it sounds kind of anticlimactic.
271
688260
2000
Kod kuće zvuči gotovo razočaravajuće.
11:30
It's sort of like ding, ding, ding.
272
690260
2000
Nešto kao ding, ding, ding.
11:32
This is another sound from my group.
273
692260
4000
Ovo je drugi zvuk od moje grupe.
11:36
No, I'm not showing you any images,
274
696260
2000
Ne, neću vam pokazati nikakve slike,
11:38
because black holes don't leave behind
275
698260
2000
jer crne rupe ne ostavljaju za sobom
11:40
helpful trails of ink,
276
700260
2000
nikakve pomoćne tragove,
11:42
and space is not painted,
277
702260
2000
te svemir nije naslikan,
11:44
showing you the curves.
278
704260
2000
pokazujući vam zakrivljenja.
11:46
But if you were to float by in space on a space holiday
279
706260
2000
No, ako biste isli na odmor u svemir te plovili istim
11:48
and you heard this,
280
708260
2000
i čuli ovaj zvuk,
11:50
you want to get moving.
281
710260
2000
htjeli biste pobjeći.
11:52
(Laughter)
282
712260
2000
(Smijeh)
11:54
Want to get away from the sound.
283
714260
2000
Željeli biste pobjeći od zvuka.
11:56
Both black holes are moving.
284
716260
2000
Obje crne rupe se kreću.
11:58
Both black holes are getting closer together.
285
718260
3000
Obje se približavaju jedna drugoj.
12:01
In this case, they're both wobbling quite a lot.
286
721260
3000
U ovom slučaju, obje bubnjaju poprilično mnogo.
12:04
And then they're going to merge.
287
724260
2000
I na putu su da se spoje.
12:06
(Thumping)
288
726260
8000
(Bubnjanje)
12:14
Now it's gone.
289
734260
2000
Gotovo je.
12:16
Now that chirp is very characteristic of black holes merging --
290
736260
3000
Sada, taj zvuk je veoma karakterističan za crne rupe koje se spajaju--
12:19
that it chirps up at the end.
291
739260
3000
tako zvuči do samog kraja.
12:22
Now that's our prediction
292
742260
2000
E sada to je naše predviđanje
12:24
for what we'll see.
293
744260
2000
za ono što ćemo vidjeti.
12:26
Luckily we're at this safe distance in Long Beach, California.
294
746260
2000
Srećom, mi smo na sigurnom ovdje u Kaliforniji.
12:28
And surely, somewhere in the universe
295
748260
2000
I zasigurno, negdje u univerzumu
12:30
two black holes have merged.
296
750260
2000
dvije crne rupe su se spojile.
12:32
And surely, the space around us
297
752260
2000
I sigurno, svemir oko nas
12:34
is ringing
298
754260
2000
odzvanja
12:36
after traveling maybe a million light years, or a million years,
299
756260
3000
poslije putovanja, možda, milionima svjetlosnih godina ili milionima godina,
12:39
at the speed of light to get to us.
300
759260
3000
brzinom svjetlosti, da bi stigla do nas.
12:42
But the sound is too quiet for any of us to ever hear.
301
762260
3000
Ali zvuk je previše tih za nas da bismo ga čuli.
12:45
There are very industrious experiments being built on Earth --
302
765260
3000
Postoje veoma progresivni eksperimenti koji se rade na Zemlji--
12:48
one called LIGO --
303
768260
2000
jedan od njih prozvan LIGO--
12:50
which will detect deviations
304
770260
2000
treba da otkrije neka odstupanja
12:52
in the squeezing and stretching of space
305
772260
3000
u širenjima i istezanjima svemira
12:55
at less than the fraction of a nucleus of an atom
306
775260
3000
manjim od djelića jezgre atoma
12:58
over four kilometers.
307
778260
2000
preko četiri kilometra.
13:00
It's a remarkably ambitious experiment,
308
780260
2000
Radi se i poprilično ambicioznom eksperimentu,
13:02
and it's going to be at advanced sensitivity
309
782260
2000
koji će se odvijati u naprednoj osjetljivosti
13:04
within the next few years -- to pick this up.
310
784260
3000
kroz nekoliko narednih godina--kako bi se to uhvatilo.
13:07
There's also a mission proposed for space,
311
787260
2000
Također, za svemir postoji i predložena misija,
13:09
which hopefully will launch in the next ten years,
312
789260
2000
koja će, nadamo se, biti pokrenuta narednih deset godina,
13:11
called LISA.
313
791260
2000
a zove se LISA.
13:13
And LISA will be able to see super-massive black holes --
314
793260
3000
I LISA će biti u stanju da vidi super masivne crne rupe--
13:16
black holes millions or billions of times
315
796260
3000
crne rupe milionima ili milijardama puta
13:19
the mass of the Sun.
316
799260
2000
masivnijim od Sunca.
13:21
In this Hubble image, we see two galaxies.
317
801260
3000
Na ovoj Hubbleovoj slici, vidimo dvije galaksije.
13:24
They look like they're frozen in some embrace.
318
804260
3000
Izgledaju kao da su zamrznute u nekakvom zagrljaju.
13:27
And each one probably harbors
319
807260
2000
I svaka od njih vjerovatno skriva
13:29
a super-massive black hole at its core.
320
809260
3000
super masivnu crnu rupu u svome središtu.
13:32
But they're not frozen;
321
812260
2000
Ali one nisu zamrznute,
13:34
they're actually merging.
322
814260
2000
one se u stvari spajaju.
13:36
These two black holes are colliding,
323
816260
2000
Ove dvije crne rupe se sudaraju,
13:38
and they will merge over a billion-year time scale.
324
818260
3000
i one će se spojiti u periodu od milijardu godina.
13:41
It's beyond our human perception
325
821260
2000
To je izvan ljudske percepcije
13:43
to pick up a song of that duration.
326
823260
3000
da se uhvati melodija toga događaja.
13:46
But LISA could see the final stages
327
826260
2000
Ali LISA bi mogla vidjeti posljednje faze
13:48
of two super-massive black holes
328
828260
2000
dvije super masivne crne rupe
13:50
earlier in the universe's history,
329
830260
2000
ranije tokom historije univerzuma,
13:52
the last 15 minutes before they fall together.
330
832260
3000
posljednjih 15 minuta prije nego su se spojile.
13:55
And it's not just black holes,
331
835260
2000
I nisu u pitanju samo crne rupe,
13:57
but it's also any big disturbance in the universe --
332
837260
3000
već bilo koja veća nepravilnost u univerzumu--
14:00
and the biggest of them all is the Big Bang.
333
840260
2000
i najveća od njih je, naravno, Veliki prasak.
14:02
When that expression was coined, it was derisive --
334
842260
3000
Kada je taj termin skovan, bio je podrugljiv--
14:05
like, "Oh, who would believe in a Big Bang?"
335
845260
2000
kao, "Oh, ko bi povjerovao u Veliki prasak?"
14:07
But now it actually might be more technically accurate
336
847260
2000
No, sada je to više tehnički pravilno,
14:09
because it might bang.
337
849260
2000
jer bi moglo eksplodirati;
14:11
It might make a sound.
338
851260
2000
kao i što bi moglo proizvesti zvukove.
14:13
This animation from my friends at Proton Studios
339
853260
3000
Ovu animaciju su napravili moji prijatelji u Proton Studiju
14:16
shows looking at the Big Bang from the outside.
340
856260
2000
i pokazuje Veliki prasak gledano izvana.
14:18
We don't ever want to do that actually. We want to be inside the universe
341
858260
3000
U biti, ne bismo to htjeli uraditi; mi želimo biti unutar univerzuma,
14:21
because there's no such thing as standing outside the universe.
342
861260
3000
jer mogućnost postojanja izvan univerzuma ne postoji.
14:24
So imagine you're inside the Big Bang.
343
864260
2000
Dakle, zamislite da ste unutar Velikog praska.
14:26
It's everywhere, it's all around you,
344
866260
2000
Nalazi se svuda oko vas,
14:28
and the space is wobbling chaotically.
345
868260
2000
a svemir haotično vibrira.
14:30
Fourteen billion years pass
346
870260
2000
14 milijardi godina je prošlo
14:32
and this song is still ringing all around us.
347
872260
3000
a ta melodija i dalje odjekuje oko nas.
14:35
Galaxies form,
348
875260
2000
Oblici galaksije,
14:37
and generations of stars form in those galaxies,
349
877260
2000
i generacije zvijezda u tim galaksijama.
14:39
and around one star,
350
879260
2000
Te oko jedne zvijezde,
14:41
at least one star,
351
881260
2000
najmanje jedna zvijezda,
14:43
is a habitable planet.
352
883260
2000
je naseljiva planeta.
14:45
And here we are frantically building these experiments,
353
885260
3000
I tu smo mi, grčevito pravimo ove eksperimente,
14:48
doing these calculations, writing these computer codes.
354
888260
2000
radeći ove proračune, pišući ove kompjuterske kodove.
14:50
Imagine a billion years ago,
355
890260
3000
Zamislite prije milijardu godina,
14:53
two black holes collided.
356
893260
2000
dvije crne rupe su se sudarile.
14:55
That song has been ringing through space
357
895260
2000
Taj zvuk je odzvanjao širom svemira
14:57
for all that time.
358
897260
2000
sve ovo vrijeme.
14:59
We weren't even here.
359
899260
2000
Još uvijek nismo bili ovdje.
15:01
It gets closer and closer --
360
901260
2000
Postaje sve bliža i bliža--
15:03
40,000 years ago, we're still doing cave paintings.
361
903260
2000
Prije 40.000 godina, još uvijek crtamo crteže u pećinama.
15:05
It's like hurry, build your instruments.
362
905260
2000
Kao da smo u žurbi, da napravimo instrumente.
15:07
It's getting closer and closer, and in 20 ...
363
907260
3000
Sve je bliže i bliže i u 20...
15:10
whatever year it will be
364
910260
2000
koja god godina bila
15:12
when our detectors are finally at advanced sensitivity --
365
912260
2000
kada naši detektori najzad dostignu željenu osjetljivost--
15:14
we'll build them, we'll turn on the machines
366
914260
2000
sagradit ćemo ih, pokrenut ćemo mašine
15:16
and, bang, we'll catch it -- the first song from space.
367
916260
3000
i bang uhvatit ćemo zvuk--prvu muziku iz svemira.
15:19
If it was the Big Bang we were going to pick up,
368
919260
2000
Ako to bude zvuk Velikog praska,
15:21
it would sound like this.
369
921260
2000
bit će nešto kao.
15:23
(Static) It's a terrible sound.
370
923260
3000
(Statički) To je užasan zvuk.
15:26
It's literally the definition of noise.
371
926260
2000
To je doslovno definicija buke
15:28
It's white noise; it's such a chaotic ringing.
372
928260
2000
To je bijeli šum, jedno haotično odzvanjanje.
15:30
But it's around us everywhere, presumably,
373
930260
3000
Ali je svuda oko nas, vjerovatno,
15:33
if it hasn't been wiped out
374
933260
2000
ukoliko nije izbrisan
15:35
by some other process in the universe.
375
935260
2000
od nekih drugih procesa u univerzumu.
15:37
And if we pick it up, it will be music to our ears
376
937260
3000
I ukoliko bismo ga pokupili, bila bi to muzika za naše uši,
15:40
because it will be the quiet echo
377
940260
2000
jer bi bio nečujan eho
15:42
of that moment of our creation,
378
942260
2000
momenta našeg stvaranja,
15:44
of our observable universe.
379
944260
2000
našeg vidljivog univerzuma.
15:46
So within the next few years,
380
946260
2000
Tako da slijedećih nekoliko godina,
15:48
we'll be able to turn up the soundtrack a little bit,
381
948260
3000
bit ćemo u prilici da malo pojačamo zvuk,
15:51
render the universe in audio.
382
951260
3000
pretvarajući univerzum u zvuk.
15:54
But if we detect those earliest moments,
383
954260
3000
Ali ako otkrijemo ranije trenutke,
15:57
it'll bring us that much closer
384
957260
2000
to će nas dovesti mnogo bliže
15:59
to an understanding of the Big Bang,
385
959260
2000
razumijevanju Velikog praska,
16:01
which brings us that much closer
386
961260
3000
što nas približava
16:04
to asking some of the hardest, most elusive, questions.
387
964260
3000
postavljanju jednog od najtežih, najnedostižnijih pitanja.
16:07
If we run the movie of our universe backwards,
388
967260
3000
Ako pustimo film univerzuma unazad,
16:10
we know that there was a Big Bang in our past,
389
970260
3000
znamo da se dogodio Veliki prasak u prošlosti,
16:13
and we might even hear the cacophonous sound of it,
390
973260
4000
i možda bismo čuli njegov zvuk,
16:17
but was our Big Bang the only Big Bang?
391
977260
2000
ali da li je naš Veliki prasak jedini Veliki prasak?
16:19
I mean we have to ask, has it happened before?
392
979260
3000
Mislim, moramo se zapitati, da li se dogodio ranije?
16:22
Will it happen again?
393
982260
2000
Da li će se dogoditi opet?
16:24
I mean, in the spirit of rising to TED's challenge
394
984260
3000
Mislim, u duhu uzdizanja TEDovih izazova
16:27
to reignite wonder,
395
987260
2000
kako bismo rasplamsali čuđenje,
16:29
we can ask questions, at least for this last minute,
396
989260
3000
možemo postavljati pitanja, barem u ovom posljednjem minutu,
16:32
that honestly might evade us forever.
397
992260
2000
koji nas može izbjeći zauvijek.
16:34
But we have to ask:
398
994260
2000
Ali moramo ga postaviti:
16:36
Is it possible that our universe
399
996260
2000
Da li je moguće da je naš univerzum
16:38
is just a plume off of some greater history?
400
998260
3000
samo dio neke veće historije?
16:41
Or, is it possible that we're just a branch off of a multiverse --
401
1001260
4000
Ili da li je moguće da smo mi samo ogranak nekog multiverzuma--
16:45
each branch with its own Big Bang in its past --
402
1005260
4000
i svaka grana ima svoj Veliki prasak u prošlosti--
16:49
maybe some of them with black holes playing drums,
403
1009260
2000
možda neke od njih sa crnim rupama što bubnjaju,
16:51
maybe some without --
404
1011260
2000
možda neke bez njih--
16:53
maybe some with sentient life, and maybe some without --
405
1013260
3000
možda neke sa živim svijetom, možda neke bez--
16:56
not in our past, not in our future,
406
1016260
2000
ne u našoj prošlosti, ne u našoj budućnosti,
16:58
but somehow fundamentally connected to us?
407
1018260
3000
ali na neki fundamentalno vezane za nas?
17:01
So we have to wonder, if there is a multiverse,
408
1021260
2000
Tako da se moramo zapitati, ako postoji multiverzum,
17:03
in some other patch of that multiverse,
409
1023260
2000
u nekim drugim dijelovima multiverzuma,
17:05
are there creatures?
410
1025260
2000
postoje li stvorenja?
17:07
Here's my multiverse creatures.
411
1027260
2000
Evo mojih multiverznih stvorenja.
17:09
Are there other creatures in the multiverse,
412
1029260
2000
Da li postoje druga živa bića u multiverzumu,
17:11
wondering about us
413
1031260
2000
koja se pitaju u vezi nas
17:13
and wondering about their own origins?
414
1033260
3000
te razmišljaju o svom porijeklu?
17:16
And if they are,
415
1036260
2000
I ako postoje,
17:18
I can imagine them as we are,
416
1038260
3000
Mogu ih zamisliti, da su poput nas,
17:21
calculating, writing computer code,
417
1041260
2000
računaju, pišu kompjuterske kodove,
17:23
building instruments,
418
1043260
2000
izmišljaju instrumente,
17:25
trying to detect that faintest sound
419
1045260
3000
u pokušaju da otkriju taj sudbonosni zvuk
17:28
of their origins
420
1048260
2000
svog porijekla
17:30
and wondering who else is out there.
421
1050260
2000
i pitaju se, da li smo sami.
17:32
Thank you. Thank you.
422
1052260
3000
Hvala. Hvala.
17:35
(Applause)
423
1055260
2000
(Aplauz)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7