The sound the universe makes | Janna Levin

Janna Levin: Âm thanh vũ trụ tạo ra

196,962 views

2011-03-15 ・ TED


New videos

The sound the universe makes | Janna Levin

Janna Levin: Âm thanh vũ trụ tạo ra

196,962 views ・ 2011-03-15

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Giang Nguyen Reviewer: Ngan Nguyen H
00:15
I want to ask you all to consider for a second
0
15260
3000
Tôi muốn tất cả mọi người ở đây suy nghĩ trong một giây
00:18
the very simple fact
1
18260
2000
về một sự thật rất đơn giản
00:20
that, by far,
2
20260
2000
đó là, cho đến này
00:22
most of what we know about the universe
3
22260
2000
những gì chúng ta biết về vũ trụ
00:24
comes to us from light.
4
24260
2000
đến với chúng ta từ ánh sáng.
00:26
We can stand on the Earth and look up at the night sky
5
26260
3000
Chúng ta đứng trên Trái đất và nhìn lên bầu trời đêm
00:29
and see stars with our bare eyes.
6
29260
3000
và nhìn thấy sao với đôi mắt thường.
00:32
The Sun burns our peripheral vision.
7
32260
2000
Mặt trời đốt tầm nhìn ngoại biên của chúng ta,
00:34
We see light reflected off the Moon.
8
34260
3000
ta nhìn ánh sáng phản chiếu từ Mặt trăng,
00:37
And in the time since Galileo pointed that rudimentary telescope
9
37260
4000
và từ khi Galileo hướng chiếc kính viễn vọng sơ đẳng
00:41
at the celestial bodies,
10
41260
3000
đến những thành phần của bầu trời,
00:44
the known universe has come to us through light,
11
44260
3000
những gì được biết đến về vũ trụ đến với chúng ta qua ánh sáng,
00:47
across vast eras in cosmic history.
12
47260
3000
trải qua bao nhiêu thời kỳ trong lịch sử vũ trụ bao la.
00:50
And with all of our modern telescopes,
13
50260
3000
Và với những chiếc kính viễn vọng hiện đại ta có hiện nay,
00:53
we've been able to collect
14
53260
2000
chúng ta đã có khả năng thu thập
00:55
this stunning silent movie of the universe --
15
55260
3000
những bộ phim câm đáng kinh ngạc của vũ trụ
00:58
these series of snapshots
16
58260
3000
những seri ảnh chụp
01:01
that go all the way back to the Big Bang.
17
61260
3000
quay ngược thời gian đến tận Big Bang.
01:04
And yet, the universe is not a silent movie
18
64260
3000
Tuy nhiên, vũ trụ không phải là một bộ phim câm,
01:07
because the universe isn't silent.
19
67260
2000
vì vũ trụ không hề yên lặng.
01:09
I'd like to convince you
20
69260
2000
Tôi muốn thuyết phục mọi người rằng
01:11
that the universe has a soundtrack
21
71260
2000
vũ trụ có một bản nhạc nền
01:13
and that soundtrack is played on space itself,
22
73260
4000
và bản nhạc đó được chơi trên chính khoảng không.
01:17
because space can wobble like a drum.
23
77260
3000
Bởi vì khoảng không có thể lắc lư như một cái trống.
01:20
It can ring out a kind of recording
24
80260
3000
Nó có thể mang âm thanh này
01:23
throughout the universe
25
83260
2000
vượt vũ trụ
01:25
of some of the most dramatic events as they unfold.
26
85260
3000
nơi đã xảy ra những sự kiện rất lớn trong lịch sử.
01:28
Now we'd like to be able to add
27
88260
3000
Bây giờ chúng ta có thể thêm vào
01:31
to a kind of glorious visual composition
28
91260
3000
một ví dụ của một sáng tác vĩ đại
01:34
that we have of the universe --
29
94260
2000
mà chúng ta có từ vũ trụ
01:36
a sonic composition.
30
96260
2000
đó là một bản sáng tác của không gian.
01:38
And while we've never heard the sounds from space,
31
98260
4000
Và mặc dù chúng ta chưa từng nghe đến âm thanh ngoài vũ trụ,
01:42
we really should, in the next few years,
32
102260
3000
chúng ta rất nên thử, trong vài năm tới,
01:45
start to turn up the volume on what's going on out there.
33
105260
2000
bắt đầu tăng âm lượng để nghe những gì đang diễn ra ngoài kia.
01:47
So in this ambition
34
107260
2000
Và trong hoài bão này
01:49
to capture songs from the universe,
35
109260
3000
để thu thập bài hát từ vũ trụ,
01:52
we turn our focus
36
112260
2000
chúng ta xay tiêu điểm
01:54
to black holes and the promise they have,
37
114260
2000
đến các hố đen và những hứa hẹn chúng mang lại,
01:56
because black holes can bang on space-time
38
116260
3000
vì hố đen có thể đập vào không gian
01:59
like mallets on a drum
39
119260
2000
như dùi trống
02:01
and have a very characteristic song,
40
121260
2000
và có một bài hát rất riêng,
02:03
which I'd like to play for you -- some of our predictions
41
123260
3000
mà tôi muốn cho các bạn nghe một vài dự đoán của chúng tôi
02:06
for what that song will be like.
42
126260
2000
về bài hát vũ trụ sẽ ra sao.
02:08
Now black holes are dark against a dark sky.
43
128260
3000
Bây giờ hố đen rất tối trên một bầu trời đêm.
02:11
We can't see them directly.
44
131260
2000
Chúng ta không thể trực tiếp nhìn thấy chúng.
02:13
They're not brought to us with light, at least not directly.
45
133260
3000
Chúng không được đưa đến với chúng ta bằng ánh sáng, ít nhất không phải là trực tiếp.
02:16
We can see them indirectly,
46
136260
2000
Chúng ta có thể nhìn thấy chúng một cách gián tiếp,
02:18
because black holes wreak havoc on their environment.
47
138260
3000
vì những hố đen giận dữ phá hoại trong môi trường của chúng.
02:21
They destroy stars around them.
48
141260
2000
Chúng phá hủy những ngôi sao xung quanh.
02:23
They churn up debris in their surroundings.
49
143260
3000
Chúng tích lũy những mảnh vụn xung quanh.
02:26
But they won't come to us directly through light.
50
146260
2000
Nhưng chúng sẽ không đến với chúng ta trực tiếp qua ánh sáng.
02:28
We might one day see a shadow
51
148260
2000
Một ngày nào đá chúng ta sẽ nhìn thấy một cái bóng
02:30
a black hole can cast on a very bright background,
52
150260
3000
một hố đen sẽ rất nổi trên một nền sáng,
02:33
but we haven't yet.
53
153260
2000
nhưng chúng ta chưa nhìn được thế.
02:35
And yet black holes may be heard
54
155260
2000
Tuy nhiên hố đen có thể được nghe thấy
02:37
even if they're not seen,
55
157260
2000
ngay cả khi chúng không được nhìn thấy,
02:39
and that's because they bang on space-time like a drum.
56
159260
4000
và đó là vì chúng đánh lên vũ trụ như một cái trống.
02:43
Now we owe the idea that space can ring like a drum
57
163260
3000
Và chúng tôi còn chịu ơn ý nghĩ rằng khoảng không có thể lắc lư như một cái trống
02:46
to Albert Einstein -- to whom we owe so much.
58
166260
3000
từ Albert Einstein, một người chúng ta nợ nần rất nhiều.
02:49
Einstein realized that if space were empty,
59
169260
2000
Einstein đã nhận thấy rằng nếu khoảng không trống rỗng,
02:51
if the universe were empty,
60
171260
2000
nếu vũ trụ trống rỗng,
02:53
it would be like this picture,
61
173260
3000
thì sẽ như bức ảnh này,
02:56
except for maybe without the helpful grid drawn on it.
62
176260
3000
ngoại trừ có thể không có những ô vuông được vẽ lên.
02:59
But if we were freely falling through the space,
63
179260
3000
Nhưng nếu chúng ta bay tự do trong khoảng không,
03:02
even without this helpful grid,
64
182260
2000
ngay cả khi không có những ô vuông này
03:04
we might be able to paint it ourselves,
65
184260
2000
chúng ta có thể tự vẽ nó bằng chính sức mình,
03:06
because we would notice that we traveled along straight lines,
66
186260
3000
vì chúng ta sẽ nhận thấy rằng mình di chuyển theo đường thẳng,
03:09
undeflected straight paths
67
189260
2000
những đường thẳng không thể làm lệch
03:11
through the universe.
68
191260
2000
xuyên qua vũ trụ.
03:13
Einstein also realized --
69
193260
2000
Einstein cũng nhận ra rằng
03:15
and this is the real meat of the matter --
70
195260
2000
và đây là phần chính trong cả vấn đề
03:17
that if you put energy or mass in the universe,
71
197260
3000
rằng nếu ta có đủ năng lượng hay khối lượng trong vũ trụ
03:20
it would curve space,
72
200260
2000
nó sẽ làm cong đi khoảng không.
03:22
and a freely falling object
73
202260
2000
Và một đồ vật rơi tự do
03:24
would pass by, let's say, the Sun
74
204260
2000
đang trôi qua, mặt trời chẳng hạn,
03:26
and it would be deflected
75
206260
2000
và nó sẽ bị làm cong
03:28
along the natural curves in the space.
76
208260
2000
theo đường cong tự nhiên.
03:30
It was Einstein's great general theory of relativity.
77
210260
4000
Đó là thuyết tương đối của Einstein.
03:34
Now even light will be bent by those paths.
78
214260
3000
Bây giờ, cả ánh sáng cũng sẽ bị bẻ cong bởi những đường đó.
03:37
And you can be bent so much
79
217260
2000
Và bạn có thể bị bẻ rất rất nhiều
03:39
that you're caught in orbit around the Sun,
80
219260
2000
đến mức bạn sẽ đi theo quỹ đạo quanh Mặt trời,
03:41
as the Earth is, or the Moon around the Earth.
81
221260
2000
như là Trái đất, hay là mặt trăng đi quanh Trái Đất.
03:43
These are the natural curves in space.
82
223260
3000
Đấy là những đường cong tự nhiên của không gian.
03:46
What Einstein did not realize
83
226260
2000
Những gì Einstein không hề nhận ra
03:48
was that, if you took our Sun
84
228260
2000
chính là, nếu bạn lấy Mặt trời
03:50
and you crushed it down to six kilometers --
85
230260
3000
và đè nén nó xuống tới đường kính 6 kilômét
03:53
so you took a million times the mass of the Earth
86
233260
3000
cũng như là lấy 1 triệu lần khối lượng của Trái đất
03:56
and you crushed it to six kilometers across,
87
236260
3000
và bạn lại nén nó xuống 6 kilômét nữa,
03:59
you would make a black hole,
88
239260
2000
bạn sẽ tạo nên một hố đen,
04:01
an object so dense
89
241260
2000
một vật thể dày đặc tới độ
04:03
that if light veered too close, it would never escape --
90
243260
3000
mà nếu ánh sáng lại gần, nó sẽ không bao giờ thoát ra được --
04:06
a dark shadow against the universe.
91
246260
3000
một bóng đen trong vũ trụ.
04:09
It wasn't Einstein who realized this,
92
249260
2000
Einstein không phải là người nhận ra điều này,
04:11
it was Karl Schwarzschild
93
251260
2000
mà là Karl Schwarzchild
04:13
who was a German Jew in World War I --
94
253260
2000
một người Đức Do Thái trong Thế chiến thứ nhất
04:15
joined the German army already an accomplished scientist,
95
255260
3000
tham gia quân đội Đức khi đã là một nhà khoa học có tiếng tăm,
04:18
working on the Russian front.
96
258260
3000
tham gia mặt trận với Nga.
04:21
I like to imagine Schwarzschild in the war in the trenches
97
261260
3000
Tôi thích tưởng tượng ra Schwarzchild trong chiến tranh, trong những hào chiến
04:24
calculating ballistic trajectories for cannon fire,
98
264260
4000
tính toán quỹ đạo đạn cho đại bác,
04:28
and then, in between,
99
268260
2000
và sau đó, ở giữa đó,
04:30
calculating Einstein's equations --
100
270260
2000
tính toán công thức của Einstein
04:32
as you do in the trenches.
101
272260
2000
trong hào chiến.
04:34
And he was reading Einstein's recently published
102
274260
2000
Và ông ấy đã đọc thuyết tương đối
04:36
general theory of relativity,
103
276260
2000
mới được xuất bản của Einstein,
04:38
and he was thrilled by this theory.
104
278260
2000
và đã rất kinh ngạc với lý thuyết này.
04:40
And he quickly surmised
105
280260
2000
Và ông đã nhanh chóng ước đoán
04:42
an exact mathematical solution
106
282260
2000
một giải pháp toán học chuẩn xác
04:44
that described something very extraordinary:
107
284260
2000
có thể mô tả một thứ rất phi thường:
04:46
curves so strong
108
286260
2000
những đường cong quá mạnh
04:48
that space would rain down into them,
109
288260
3000
mà không gian sẽ theo đó
04:51
space itself would curve like a waterfall
110
291260
2000
mà cong như là một thác nước
04:53
flowing down the throat of a hole.
111
293260
2000
chảy xuống cổ họng của một cái hố.
04:55
And even light could not escape this current.
112
295260
3000
Và ngay cả ánh sáng cũng không thoát khoải dòng chảy này.
04:58
Light would be dragged down the hole
113
298260
2000
Ánh sáng sẽ bị kéo xuống dưới hố
05:00
as everything else would be,
114
300260
2000
cùng với tất cả những vật khác,
05:02
and all that would be left would be a shadow.
115
302260
2000
và những gì còn lại sẽ chỉ là cái bóng.
05:04
Now he wrote to Einstein,
116
304260
2000
Sau đó ông ta đã viết cho Einstein,
05:06
and he said, "As you will see,
117
306260
2000
và nói rằng " Ông sẽ thấy đó,
05:08
the war has been kind to me enough.
118
308260
3000
chiến tranh đã đủ nhân từ với tôi,
05:11
Despite the heavy gunfire,
119
311260
3000
mặc cho bom đạn dày đặc.
05:14
I've been able to get away from it all
120
314260
2000
Tôi đã có thể thoát khỏi tất cả
05:16
and walk through the land of your ideas."
121
316260
3000
và đi qua mảnh đất của những ý tưởng của ông."
05:19
And Einstein was very impressed with his exact solution,
122
319260
3000
Và Einstein đã rất ấn tượng với đáp án chính xác này,
05:22
and I should hope also the dedication of the scientist.
123
322260
3000
và tôi mong rằng cũng ấn tượng với sức cống hiến của nhà khoa học này.
05:25
This is the hardworking scientist under harsh conditions.
124
325260
3000
Đây là một nhà khoa học chăm chỉ làm việc đưới điều kiện khắc nghiệt.
05:28
And he took Schwarzschild's idea
125
328260
2000
Và ông đã đêm ý tưởng của Schwarzchild
05:30
to the Prussian Academy of Sciences the next week.
126
330260
3000
đến viện khoa học Đức tuần sau đó.
05:33
But Einstein always thought black holes were a mathematical oddity.
127
333260
3000
Nhưng Einstein luôn nghĩ rằng những hố đen chỉ là một sự sai lệch toán học.
05:36
He did not believe they existed in nature.
128
336260
3000
Ông không tin rằng chúng tồn tại trong tự nhiên.
05:39
He thought nature would protect us from their formation.
129
339260
3000
Ông nghĩ rằng tự nhiên sẽ bảo vệ chúng ta khỏi sự hình thành của chúng.
05:42
It was decades
130
342260
2000
Đó là nhiều thập kỷ
05:44
before the term "black hole" was coined
131
344260
2000
trước khi từ chuyên môn hố đen được đặt
05:46
and people realized
132
346260
2000
và mọi người nhận ra
05:48
that black holes are real astrophysical objects --
133
348260
2000
rằng hố đen là những vật thể vũ trụ có thật
05:50
in fact they're the death state
134
350260
2000
trên thực tế chúng là trạng thái chết
05:52
of very massive stars
135
352260
2000
của những ngôi sao rất lớn
05:54
that collapse catastrophically
136
354260
2000
đã dập tắt
05:56
at the end of their lifetime.
137
356260
2000
ở cuối đời.
05:58
Now our Sun will not collapse to a black hole.
138
358260
2000
Bây giờ Mặt trời của chúng ta sẽ không dập tắt thành một hố đen.
06:00
It's actually not massive enough.
139
360260
2000
Vì thực ra nó chưa đủ lớn.
06:02
But if we did a little thought experiment --
140
362260
2000
Nhưng nếu chúng làm một cuộc thí nghiệm ý nghĩ nhỏ
06:04
as Einstein was very fond of doing --
141
364260
2000
mà Einstein rất thích làm
06:06
we could imagine
142
366260
2000
chúng ta có thể tưởng tượng
06:08
putting the Sun crushed down to six kilometers,
143
368260
3000
đè nén mặt trời xuống 6 ki lô mét
06:11
and putting a tiny little Earth around it in orbit,
144
371260
3000
và đặt một trái đất nhỏ bé quanh nó theo quỹ đạo,
06:14
maybe 30 kilometers
145
374260
2000
có thể là 30 ki lô mét
06:16
outside of the black-hole sun.
146
376260
3000
bên ngoài hố đen mặt trời.
06:19
And it would be self-illuminated,
147
379260
2000
Và Trái đất sẽ tự phát sáng,
06:21
because now the Sun's gone, we have no other source of light --
148
381260
2000
vì bây giờ không còn mặt trời nữa, chúng ta không còn nguồn ánh sáng nào khác
06:23
so let's make our little Earth self-illuminated.
149
383260
3000
nên hãy cho trái đất nhỏ tự phát sáng.
06:26
And you would realize you could put the Earth in a happy orbit
150
386260
2000
và bạn nhận ra rằng bạn có thể đặt trái đất trong một quỹ đạo
06:28
even 30 km
151
388260
2000
30 ki lô mét
06:30
outside of this crushed black hole.
152
390260
3000
bên ngoài hố đen.
06:33
This crushed black hole
153
393260
2000
Hố đen này
06:35
actually would fit inside Manhattan, more or less.
154
395260
2000
thực ra có thể đặt vừa vào trong Manhattan.
06:37
It might spill off into the Hudson a little bit
155
397260
2000
Nó có thể sẽ chạm đến Hudson một chút
06:39
before it destroyed the Earth.
156
399260
2000
trước khi nó phá hủy trái đất.
06:41
But basically that's what we're talking about.
157
401260
2000
Đó đơn giản là những gì chúng ta đang nói đến.
06:43
We're talking about an object that you could crush down
158
403260
2000
Chúng ta đang nói đến một vật thể mà bạn có thể đè nén
06:45
to half the square area of Manhattan.
159
405260
2000
xuống đến một nửa diện tích Manhattan.
06:47
So we move this Earth very close --
160
407260
2000
Nên nếu chúng ta dịch chuyển trái đất rất gần
06:49
30 kilometers outside --
161
409260
2000
30 ki lô mét bên ngoài
06:51
and we notice it's perfectly fine orbiting around the black hole.
162
411260
3000
và ta thấy rằng nó đi theo quỹ đạo hoàn hảo xung quanh hố đen.
06:54
There's a sort of myth
163
414260
2000
Có những huyền thoại rằng
06:56
that black holes devour everything in the universe,
164
416260
2000
hố đen ăn tươi nuốt sống mọi thứ trong vũ trụ,
06:58
but you actually have to get very close to fall in.
165
418260
3000
nhưng thực ra bạn phải đến rất gần để rơi vào đó.
07:01
But what's very impressive is that, from our vantage point,
166
421260
3000
Điều rất đặc biệt là : từ một điểm thuận lợi
07:04
we can always see the Earth.
167
424260
2000
ta luôn có thể nhìn thấy trái đất.
07:06
It cannot hide behind the black hole.
168
426260
2000
nó không thể trốn đằng sau hố đen.
07:08
The light from the Earth, some of it falls in,
169
428260
2000
Ánh sáng từ trái đất, một vài ánh sáng rơi vào hố,
07:10
but some of it gets lensed around and brought back to us.
170
430260
3000
nhưng một vài có thể đi vòng và đến với chúng ta.
07:13
So you can't hide anything behind a black hole.
171
433260
2000
Thể nên bạn không thể giấu gì sau một hố đen.
07:15
If this were Battlestar Galactica
172
435260
2000
Nếu đây là Battlestar Galactica
07:17
and you're fighting the Cylons,
173
437260
2000
và bạn đang đánh với người Cylons,
07:19
don't hide behind the black hole.
174
439260
2000
đừng trốn sau hố đen.
07:21
They can see you.
175
441260
3000
Họ có thể nhìn thấy bạn.
07:24
Now, our Sun will not collapse to a black hole --
176
444260
2000
Bây giờ, mặt trời của chúng ta sẽ không biến thành hố đen;
07:26
it's not massive enough --
177
446260
2000
nó chưa đủ lớn,
07:28
but there are tens of thousands of black holes in our galaxy.
178
448260
4000
và đã có chục ngàn hố đen trong thiên hà.
07:32
And if one were to eclipse the Milky Way,
179
452260
3000
Và nếu một cái tới gần ngân hà,
07:35
this is what it would look like.
180
455260
2000
nó sẽ như thế này.
07:37
We would see a shadow of that black hole
181
457260
3000
và chúng ta sẽ nhìn thấy bóng của hố đen đó
07:40
against the hundred billion stars
182
460260
2000
trên nên hàng tỉ ngôi sao
07:42
in the Milky Way Galaxy and its luminous dust lanes.
183
462260
3000
trên giải ngân hà và đường bụi sáng.
07:45
And if we were to fall towards this black hole,
184
465260
3000
Và nếu chúng ta rơi đến gần hố đen này,
07:48
we would see all of that light lensed around it,
185
468260
3000
chúng ta sẽ nhìn thấy những tia sáng xung quanh nó,
07:51
and we could even start to cross into that shadow
186
471260
3000
và chúng ta có thể bắt đầu đến gần những cái bóng đó
07:54
and really not notice that anything dramatic had happened.
187
474260
3000
và không để ý đến những gì đã diễn ra.
07:57
It would be bad if we tried to fire our rockets and get out of there
188
477260
3000
Sẽ rất tệ nếu chúng ta cố châm ngòi tên lửa và ra khỏi đó
08:00
because we couldn't,
189
480260
2000
vì chúng ta sẽ không có khả năng,
08:02
anymore than light can escape.
190
482260
2000
cũng như ánh sáng cũng không thể thoát.
08:04
But even though the black hole is dark from the outside,
191
484260
3000
Và ngay cả khi hố đen rất tối khi nhìn từ phía ngoài,
08:07
it's not dark on the inside,
192
487260
2000
nó không hề tối bên trong.
08:09
because all of the light from the galaxy can fall in behind us.
193
489260
3000
bởi vì tất cả ánh sáng trong vũ trụ có thể rơi ra đằng sau chúng ta.
08:12
And even though, due to a relativistic effect known as time dilation,
194
492260
4000
Và ngay cả khi đó, dựa vào một hiện tượng gọi là sự giãn nở của thời gian,
08:16
our clocks would seem to slow down
195
496260
3000
đồng hồ của chúng ta sẽ có vẻ chậm hơn
08:19
relative to galactic time,
196
499260
3000
sẽ gần hơn tới thời gian trên ngân hà,
08:22
it would look as though the evolution of the galaxy
197
502260
3000
sẽ giống như là sự tiến hóa của thiên hà
08:25
had been sped up and shot at us,
198
505260
2000
đã đẩy nhanh và bắn tới chúng ta,
08:27
right before we were crushed to death by the black hole.
199
507260
3000
ngay trước khi chúng ta bị đè chết bởi hố đen.
08:30
It would be like a near-death experience
200
510260
2000
Đó sẽ là một kinh nghiệm sống chết
08:32
where you see the light at the end of the tunnel,
201
512260
2000
khi bạn nhìn thấy ánh sáng ở phía cuối đường hầm,
08:34
but it's a total death experience.
202
514260
2000
nhưng đây tất nhiên là một kinh nghiệm với cái chết hoàn toàn.
08:36
(Laughter)
203
516260
2000
(Cười)
08:38
And there's no way of telling anybody
204
518260
2000
Và không có cách nào để kể cho ai cả
08:40
about the light at the end of the tunnel.
205
520260
2000
về ánh sáng ở cuối đường hầm này.
08:42
Now we've never seen a shadow like this of a black hole,
206
522260
3000
Ngày nay chúng ta chưa bao giờ nhin thấy một cái bóng như là của một hố đen,
08:45
but black holes can be heard,
207
525260
2000
nhưng hố đen có thể được nghe thấy,
08:47
even if they're not seen.
208
527260
2000
ngay cả khi chúng không thể nhìn thấy được.
08:49
Imagine now taking an astrophysically realistic situation --
209
529260
4000
Hãy tưởng tượng ra một tình huống thiên văn học thực tế
08:53
imagine two black holes that have lived a long life together.
210
533260
3000
tưởng tượng hai hố đen đã tồn tại cùng nhau trong một thời gian dài.
08:56
Maybe they started as stars
211
536260
2000
Có thể chúng bắt đầu là những ngôi sao
08:58
and collapsed to two black holes --
212
538260
2000
và sụp đổ thành hai hố đen
09:00
each one 10 times the mass of the Sun.
213
540260
3000
mỗi cái nặng gấp 10 lần khối lượng của Mặt Trời.
09:03
So now we're going to crush them down to 60 kilometers across.
214
543260
3000
Và bây giờ chúng ta sẽ đề nén chúng xuông 60 cây số
09:06
They can be spinning
215
546260
2000
Chúng có thể bị xoay quanh
09:08
hundreds of times a second.
216
548260
2000
hàng trăm lần mỗi giây.
09:10
At the end of their lives,
217
550260
2000
Và vào cuối vòng đời,
09:12
they're going around each other very near the speed of light.
218
552260
3000
chúng sẽ xoay vòng quanh nhau với vận tốc gần với vận tốc ánh sáng.
09:15
So they're crossing thousands of kilometers
219
555260
2000
Và chúng sẽ đi tầm hàng ngàn cây số.
09:17
in a fraction of a second,
220
557260
2000
trong một phần trăm mỗi giây.
09:19
and as they do so, they not only curve space,
221
559260
2000
Và nếu làm như vậy, chúng sẽ không chỉ làm cong đi khoảng không
09:21
but they leave behind in their wake
222
561260
2000
mà còn để lại dấu ấn
09:23
a ringing of space,
223
563260
2000
một tiếng chuông của vũ trụ,
09:25
an actual wave on space-time.
224
565260
2000
một làn sóng trong khoảng không.
09:27
Space squeezes and stretches
225
567260
2000
Khoảng không bị ép và kéo dài
09:29
as it emanates out from these black holes
226
569260
2000
khi chúng bất nguồn từ những hố đen này
09:31
banging on the universe.
227
571260
2000
đập vào vũ trụ.
09:33
And they travel out into the cosmos
228
573260
2000
Và chúng đi vào vũ trụ
09:35
at the speed of light.
229
575260
2000
với vận tốc ánh sáng.
09:37
This computer simulation
230
577260
2000
Mô hình máy tính này
09:39
is due to a relativity group at NASA Goddard.
231
579260
3000
dựa vào một nhóm nghiên cứu tại trụ sở NASA tại Goddard.
09:42
It took almost 30 years for anyone in the world to crack this problem.
232
582260
3000
Phải mất gần 30 năm cho bất cứ ai trên thế giới để giải vấn đề này.
09:45
This was one of the groups.
233
585260
2000
Đây là một trong những nhóm.
09:47
It shows two black holes in orbit around each other,
234
587260
2000
Có hai hố đen trong quỹ đạo xung quanh nhau
09:49
again, with these helpfully painted curves.
235
589260
2000
một lần nữa, với những đường cong này.
09:51
And if you can see -- it's kind of faint --
236
591260
3000
nếu bạn có thể nhìn được - những đường cong này hơi khó nhìn
09:54
but if you can see the red waves emanating out,
237
594260
3000
nhưng nếu bạn có thể nhìn thấy những đường sóng màu đỏ,
09:57
those are the gravitational waves.
238
597260
2000
đó là những đường sóng tạo ra từ lực hấp dẫn.
09:59
They're literally the sounds of space ringing,
239
599260
3000
Chúng cơ bản là những âm thanh của không trung ,
10:02
and they will travel out from these black holes at the speed of light
240
602260
2000
và chúng sẽ đi ra từ những hố đen này với vận tốc ánh sáng
10:04
as they ring down and coalesce
241
604260
3000
khi chúng kết hợp lại và tạo ra âm thanh
10:07
to one spinning, quiet black hole
242
607260
2000
đến một hố đen tĩnh lặng
10:09
at the end of the day.
243
609260
2000
vào cuối ngày.
10:11
If you were standing near enough,
244
611260
2000
Nếu bạn đứng đủ gần,
10:13
your ear would resonate
245
613260
2000
tai bạn sẽ dội lại
10:15
with the squeezing and stretching of space.
246
615260
2000
với sự xiết chặt và kéo dài của khoảng không.
10:17
You would literally hear the sound.
247
617260
2000
Bạn sẽ có thể nghe thấy âm thanh,
10:19
Now of course, your head would be squeezed and stretched unhelpfully,
248
619260
4000
Và bây giờ, đầu bạn sẽ bị xết và kéo dài ra,
10:23
so you might have trouble understanding what's going on.
249
623260
3000
và ban có thể sẽ có khó khăn cố tìm hiểu điều gì đang xảy ra.
10:26
But I'd like to play for you
250
626260
2000
Nhưng tôi sẽ chơi cho bạn
10:28
the sound that we predict.
251
628260
2000
âm thanh mà chúng tôi dự đoán.
10:30
This is from my group --
252
630260
2000
Đây là sản phẩm từ nhóm của tôi
10:32
a slightly less glamorous computer modeling.
253
632260
3000
một mô hình máy tính kém lung linh hơn một chút.
10:35
Imagine a lighter black hole
254
635260
2000
Tưởng tượng một hố đen nhẹ hơn
10:37
falling into a very heavy black hole.
255
637260
2000
rơi vào một hố đen nặng hơn.
10:39
The sound you're hearing
256
639260
2000
Âm thanh bạn đang nghe
10:41
is the light black hole banging on space
257
641260
3000
chính là âm thanh của hố đen nhỏ đập vào khoảng không
10:44
each time it gets close.
258
644260
2000
mỗi khi nó đền gần hơn.
10:46
If it gets far away, it's a little too quiet.
259
646260
3000
Nếu nó đi ra xa, âm thanh sẽ nhỏ hơn một chút.
10:49
But it comes in like a mallet,
260
649260
2000
Nhưng nó như một cái vồ,
10:51
and it literally cracks space,
261
651260
2000
và nó có thể làm nứt không gian,
10:53
wobbling it like a drum.
262
653260
2000
nhảy tưng tưng như một cái trống.
10:55
And we can predict what the sound will be.
263
655260
3000
Và chúng ta có thể dự đoán âm thanh nó sẽ như thế nào.
10:58
We know that, as it falls in,
264
658260
2000
Chúng ta biết rằng, nếu nó rơi vào,
11:00
it gets faster and it gets louder.
265
660260
2000
âm thanh sẽ nhanh hơn và to hơn.
11:02
And eventually,
266
662260
2000
Và khi đó,
11:04
we're going to hear the little guy just fall into the bigger guy.
267
664260
3000
chúng ta có thể nghe thấy hố đen nhỏ rơi vào hố đen lớn
11:07
(Thumping)
268
667260
17000
(Âm thanh lớn dần lên)
11:24
Then it's gone.
269
684260
2000
Và sau đó sẽ không còn gì nữa.
11:26
Now I've never heard it that loud -- it's actually more dramatic.
270
686260
2000
Tôi chưa từng nghe âm thanh này với âm lượng lớn thế này - nghe có vẻ kịch tính hơn.
11:28
At home it sounds kind of anticlimactic.
271
688260
2000
Khi ở nhà nó nghe bớt kịch tính hơn.
11:30
It's sort of like ding, ding, ding.
272
690260
2000
Chỉ như là ding ding ding
11:32
This is another sound from my group.
273
692260
4000
Đây là một âm thanh khác từ nhóm chúng tôi.
11:36
No, I'm not showing you any images,
274
696260
2000
Không, tôi không cho bạn xem bất cứ hình ảnh nào,
11:38
because black holes don't leave behind
275
698260
2000
bởi vì hố đen không để lại
11:40
helpful trails of ink,
276
700260
2000
những dấu vết nào,
11:42
and space is not painted,
277
702260
2000
và không gian không được tô vẽ,
11:44
showing you the curves.
278
704260
2000
để bạn có thể thấy được những đường cong.
11:46
But if you were to float by in space on a space holiday
279
706260
2000
Nhưng nếu bạn trôi trong không gian trong một kỳ nghỉ không gian
11:48
and you heard this,
280
708260
2000
và bạn nghe thấy điều này
11:50
you want to get moving.
281
710260
2000
bạn sẽ muốn tiếp tục di chuyển.
11:52
(Laughter)
282
712260
2000
(Cười)
11:54
Want to get away from the sound.
283
714260
2000
Muốn đi khỏi âm thanh.
11:56
Both black holes are moving.
284
716260
2000
Cả hai hố đen đều đang di chuyển.
11:58
Both black holes are getting closer together.
285
718260
3000
Cả hai đều đang đến gần nhau hơn.
12:01
In this case, they're both wobbling quite a lot.
286
721260
3000
Trong trường hợp này, cả hai đều lắc lư khá nhiều.
12:04
And then they're going to merge.
287
724260
2000
Và khi đó chúng sẽ nhập vào nhau.
12:06
(Thumping)
288
726260
8000
(Đập mạnh)
12:14
Now it's gone.
289
734260
2000
Không, bây giờ không còn gì nữa.
12:16
Now that chirp is very characteristic of black holes merging --
290
736260
3000
Bây giờ âm thanh líu lo đấy rất đặc trưng khi hố đen nhập vào nhau
12:19
that it chirps up at the end.
291
739260
3000
và âm thanh đó rung rinh vào phút cuói.
12:22
Now that's our prediction
292
742260
2000
Đó là phỏng đoán của chung tôi
12:24
for what we'll see.
293
744260
2000
cho những gì chúng ta sẽ thấy.
12:26
Luckily we're at this safe distance in Long Beach, California.
294
746260
2000
May mắn là chúng ta đang ở khoảng cách khá an toàn ở Long Beach, California
12:28
And surely, somewhere in the universe
295
748260
2000
và chắc chắn rằng, ở nơi nào đó trong vũ trụ
12:30
two black holes have merged.
296
750260
2000
hai hố đen vừa nhập vào.
12:32
And surely, the space around us
297
752260
2000
Và chắc chắn, khoảng khôn quanh chúng ta
12:34
is ringing
298
754260
2000
đang phát ra âm thanh
12:36
after traveling maybe a million light years, or a million years,
299
756260
3000
sau khi di chuyển khoảng 1 triệu năm ánh sáng, hay là 1 triệu năm,
12:39
at the speed of light to get to us.
300
759260
3000
với vận tốc ánh sáng để đến với chúng ta.
12:42
But the sound is too quiet for any of us to ever hear.
301
762260
3000
Nhưng âm thanh này quá nhỏ để chúng ta có thể nghe.
12:45
There are very industrious experiments being built on Earth --
302
765260
3000
Có những thí nghiệm công nghiệp đang được xây dựng trên Trái đất
12:48
one called LIGO --
303
768260
2000
một cái gọi là LIGO
12:50
which will detect deviations
304
770260
2000
sẽ đánh hơi sự trệch hướng
12:52
in the squeezing and stretching of space
305
772260
3000
trong sự siết và kéo dài của khoảng không
12:55
at less than the fraction of a nucleus of an atom
306
775260
3000
với tỉ lệ ít hơn một phần của hạt nguyên tử
12:58
over four kilometers.
307
778260
2000
trong vòng 4 cây số.
13:00
It's a remarkably ambitious experiment,
308
780260
2000
Đây là một thí nghiệm đầy tính tham vọng,
13:02
and it's going to be at advanced sensitivity
309
782260
2000
và nó sẽ ở mức độ nhạy cảm cao nhất
13:04
within the next few years -- to pick this up.
310
784260
3000
trong vòng một vài năm tới.
13:07
There's also a mission proposed for space,
311
787260
2000
Cũng có những sứ mệnh cho không gian,
13:09
which hopefully will launch in the next ten years,
312
789260
2000
mà mong rằng sẽ được phóng trong vòng 10 năm tới,
13:11
called LISA.
313
791260
2000
gọi là LISA.
13:13
And LISA will be able to see super-massive black holes --
314
793260
3000
Và LISA sẽ có khả năng nhìn thấy những hố đen cực lớn
13:16
black holes millions or billions of times
315
796260
3000
những hố đen hàng triệu hay hàng tỉ lần
13:19
the mass of the Sun.
316
799260
2000
khối lượng của Mặt Trời.
13:21
In this Hubble image, we see two galaxies.
317
801260
3000
Trong hình ảnh thu được từ kính Hubble này, ta nhìn thấy hai ngân hà.
13:24
They look like they're frozen in some embrace.
318
804260
3000
Chúng trông giống như là bị đóng băng chặt.
13:27
And each one probably harbors
319
807260
2000
Và mỗi cái có thể chứa
13:29
a super-massive black hole at its core.
320
809260
3000
một hố đen cực lớn ở tâm.
13:32
But they're not frozen;
321
812260
2000
Nhưng chúng không hề đóng băng,
13:34
they're actually merging.
322
814260
2000
chúng thực ra đang nhập vào nhau.
13:36
These two black holes are colliding,
323
816260
2000
Hai hố đen đang va chạm,
13:38
and they will merge over a billion-year time scale.
324
818260
3000
và sẽ nhập trong vòng 1 tỉ năm.
13:41
It's beyond our human perception
325
821260
2000
Đó sẽ đi ra ngoài khả năng của con người
13:43
to pick up a song of that duration.
326
823260
3000
để ghi âm một bài hát với độ dài như thế.
13:46
But LISA could see the final stages
327
826260
2000
Nhưng LISA có thể nhìn thấy những lần cuối
13:48
of two super-massive black holes
328
828260
2000
của hai hố đen
13:50
earlier in the universe's history,
329
830260
2000
sớm hơn trong lịch sử vũ trụ,
13:52
the last 15 minutes before they fall together.
330
832260
3000
15 phút cuối trước khi chúng rơi vào nhau.
13:55
And it's not just black holes,
331
835260
2000
Và đó không chỉ là những hố đen,
13:57
but it's also any big disturbance in the universe --
332
837260
3000
mà còn là bất cứ sự nhiễu loạn lớn nào trong vũ trụ
14:00
and the biggest of them all is the Big Bang.
333
840260
2000
và cái lớn nhất chính là Big bang.
14:02
When that expression was coined, it was derisive --
334
842260
3000
Và khi sự nhiễu loạn đó được tạo ra, có ý kiến khá là nhạo báng
14:05
like, "Oh, who would believe in a Big Bang?"
335
845260
2000
như là "Ồ, ai tin vào Big Bang cơ chứ? "
14:07
But now it actually might be more technically accurate
336
847260
2000
Nhưng thật ra, điều này có thể chính xác hơn,
14:09
because it might bang.
337
849260
2000
bởi vì nó có thể tạo ra tiếng đập;
14:11
It might make a sound.
338
851260
2000
nó có thể tạo ra âm thanh.
14:13
This animation from my friends at Proton Studios
339
853260
3000
Hoạt hình này là từ những người bạn tôi ở Pronton Studios
14:16
shows looking at the Big Bang from the outside.
340
856260
2000
mô tả Big Bang từ bên ngoài.
14:18
We don't ever want to do that actually. We want to be inside the universe
341
858260
3000
Chúng tôi không muốn làm thế; chúng tôi muốn ở bên trong vũ trụ,
14:21
because there's no such thing as standing outside the universe.
342
861260
3000
bởi vì không có cái gì gọi là đứng bên ngoài vũ trụ cả.
14:24
So imagine you're inside the Big Bang.
343
864260
2000
Nên tưởng tượng rằng bạn ở bên trong Big Bang
14:26
It's everywhere, it's all around you,
344
866260
2000
Nó ở mọi nơi, xung quanh bạn.
14:28
and the space is wobbling chaotically.
345
868260
2000
và vũ trụ rung rinh.
14:30
Fourteen billion years pass
346
870260
2000
14 tỉ năm qua
14:32
and this song is still ringing all around us.
347
872260
3000
và bài hát này vẫn luôn vang lên quanh chúng ta
14:35
Galaxies form,
348
875260
2000
Nhưng ngân hà hình thành,
14:37
and generations of stars form in those galaxies,
349
877260
2000
và thế hệ của những vì sao hình thành trong những ngân hà này.
14:39
and around one star,
350
879260
2000
Và xung quanh 1 ngôi sao,
14:41
at least one star,
351
881260
2000
ít nhất một ngôi sao,
14:43
is a habitable planet.
352
883260
2000
là một hành tinh có sự sống.
14:45
And here we are frantically building these experiments,
353
885260
3000
Và đây chúng ta đang xây dựng những thí nghiệp này,
14:48
doing these calculations, writing these computer codes.
354
888260
2000
làm những tính toán, viết những mã máy tính.
14:50
Imagine a billion years ago,
355
890260
3000
Tưởng tượng 1 tỉ năm trước,
14:53
two black holes collided.
356
893260
2000
hai hố đen va đập vào nhau.
14:55
That song has been ringing through space
357
895260
2000
Bài hát này đã vang lên trong vũ trụ
14:57
for all that time.
358
897260
2000
trong cả thời gian này.
14:59
We weren't even here.
359
899260
2000
Chúng ta lúc đó chưa ở đây.
15:01
It gets closer and closer --
360
901260
2000
Càng đến gần hơn
15:03
40,000 years ago, we're still doing cave paintings.
361
903260
2000
40 ngàn năm trước, chúng ta vẫn đang vẽ lên những hang động.
15:05
It's like hurry, build your instruments.
362
905260
2000
Như là xây dựng những nhạc cụ vội vã.
15:07
It's getting closer and closer, and in 20 ...
363
907260
3000
Càng đến gần hơn, và vào năm 20....
15:10
whatever year it will be
364
910260
2000
năm nào cũng thế
15:12
when our detectors are finally at advanced sensitivity --
365
912260
2000
khi những máy dò của chúng ta đạt độ nhạy bậc nhất
15:14
we'll build them, we'll turn on the machines
366
914260
2000
chúng ta sẽ xây dựng chúng, sẽ bật những máy móc lên
15:16
and, bang, we'll catch it -- the first song from space.
367
916260
3000
và bang, chúng ta bắt được nó - bài hát đầu tiên từ vũ trụ.
15:19
If it was the Big Bang we were going to pick up,
368
919260
2000
Nếu nó là Big Bang chúng ta có thể bắt được,
15:21
it would sound like this.
369
921260
2000
nó sẽ như thế này.
15:23
(Static) It's a terrible sound.
370
923260
3000
Đây là một âm thanh khủng khiếp.
15:26
It's literally the definition of noise.
371
926260
2000
Đây là định nghĩa của tiếng ồn.
15:28
It's white noise; it's such a chaotic ringing.
372
928260
2000
Đây là một âm thanh trắng, một sự vang âm hỗn loạn
15:30
But it's around us everywhere, presumably,
373
930260
3000
Nhưng nó ở quanh chúng ta mọi nơi
15:33
if it hasn't been wiped out
374
933260
2000
nếu nó chưa bao giờ bị xóa bỏ
15:35
by some other process in the universe.
375
935260
2000
bởi một vài quá trình khác trong vũ trụ.
15:37
And if we pick it up, it will be music to our ears
376
937260
3000
Và nếu chúng ta bắt đươc, nó sẽ là âm nhạc với tai chúng ta,
15:40
because it will be the quiet echo
377
940260
2000
vì nó sẽ là những vang âm yên bình
15:42
of that moment of our creation,
378
942260
2000
của khoảng khắc tạo hóa của chúng ta
15:44
of our observable universe.
379
944260
2000
của vũ trụ.
15:46
So within the next few years,
380
946260
2000
Thế nên, trong một vài năm tới,
15:48
we'll be able to turn up the soundtrack a little bit,
381
948260
3000
chúng ta sẽ có khả năng tăng âm cho bản nhạc này một chút
15:51
render the universe in audio.
382
951260
3000
ghi âm lại vũ trụ trong phòng thu.
15:54
But if we detect those earliest moments,
383
954260
3000
Nhưng nếu chúng ta tìm thấy những khoảnh khắc sớm nhất,
15:57
it'll bring us that much closer
384
957260
2000
nó sẽ đưa chúng ta gần hơn
15:59
to an understanding of the Big Bang,
385
959260
2000
tới sự hiểu biết về big bang,
16:01
which brings us that much closer
386
961260
3000
và mang cúng ta gần hơn
16:04
to asking some of the hardest, most elusive, questions.
387
964260
3000
đến việc hỏi những câu hỏi khó nhất.
16:07
If we run the movie of our universe backwards,
388
967260
3000
Nếu chúng ta chạy bộ phim về vũ trụ ngược lại,
16:10
we know that there was a Big Bang in our past,
389
970260
3000
chúng ta biết rằng có Big Bang trong quá khứ
16:13
and we might even hear the cacophonous sound of it,
390
973260
4000
và chúng ta có thể nghe thấy âm thanh chói tai của nó.
16:17
but was our Big Bang the only Big Bang?
391
977260
2000
nhưng liệu Big Bang của chúng ta có phải là Big Bang duy nhất không?
16:19
I mean we have to ask, has it happened before?
392
979260
3000
Ý tôi là chúng ta phải hỏi, nó đã từng xảy ra trước đây chưa?
16:22
Will it happen again?
393
982260
2000
Nó sẽ xảy ra nữa không?
16:24
I mean, in the spirit of rising to TED's challenge
394
984260
3000
Ý tôi là, trong tinh thần của TED,
16:27
to reignite wonder,
395
987260
2000
để mang lại những kỳ quan,
16:29
we can ask questions, at least for this last minute,
396
989260
3000
chúng ta có thể hỏi những câu hỏi, ít nhất là vào những phút cuối này,
16:32
that honestly might evade us forever.
397
992260
2000
những câu hỏi có khả năng ám ảnh ta mãi mãi.
16:34
But we have to ask:
398
994260
2000
nhưng ta phải hỏi rằng:
16:36
Is it possible that our universe
399
996260
2000
Có khả năng nào mà vũ trụ của chúng ta
16:38
is just a plume off of some greater history?
400
998260
3000
những gì còn sót lại của những phần lịch sử vĩ đại?
16:41
Or, is it possible that we're just a branch off of a multiverse --
401
1001260
4000
Hoặc là, có khả năng nào, chúng ta chỉ là một nhánh
16:45
each branch with its own Big Bang in its past --
402
1005260
4000
mỗi nhánh có một Big Bang riêng trong quá khứ hình thành
16:49
maybe some of them with black holes playing drums,
403
1009260
2000
có thể một vài chỗ có hố đen với những tiếng trống,
16:51
maybe some without --
404
1011260
2000
có thể một vài chỗ sẽ không có
16:53
maybe some with sentient life, and maybe some without --
405
1013260
3000
có thể một vài chỗ có sự sống, và có thể không
16:56
not in our past, not in our future,
406
1016260
2000
không phải trong quá khứ, không phải trong tương lai,
16:58
but somehow fundamentally connected to us?
407
1018260
3000
nhưng có thể làm thế nào để liên hệ với chúng ta?
17:01
So we have to wonder, if there is a multiverse,
408
1021260
2000
Thế nên ta phải tự hỏi, nếu có nhiều vũ trụ,
17:03
in some other patch of that multiverse,
409
1023260
2000
và trong một vài phần của những ngân hà vũ trụ khác
17:05
are there creatures?
410
1025260
2000
có sự sống không?
17:07
Here's my multiverse creatures.
411
1027260
2000
Đây là những vật sống trong vũ trụ
17:09
Are there other creatures in the multiverse,
412
1029260
2000
vậy nếu có, thì những vật này
17:11
wondering about us
413
1031260
2000
có đang tự hỏi về chúng ta
17:13
and wondering about their own origins?
414
1033260
3000
và về sự hình thành của chúng không?
17:16
And if they are,
415
1036260
2000
Và nếu có,
17:18
I can imagine them as we are,
416
1038260
3000
tôi có thể tưởng tượng ra chúng như chúng ta
17:21
calculating, writing computer code,
417
1041260
2000
tính toán, viết mã máy tính,
17:23
building instruments,
418
1043260
2000
xây dựng nhạc cụ,
17:25
trying to detect that faintest sound
419
1045260
3000
cố dò lấy những âm thanh dù nhỏ nhất
17:28
of their origins
420
1048260
2000
về hình thành của chúng
17:30
and wondering who else is out there.
421
1050260
2000
và tự hỏi ai đó còn đang ngoài kia.
17:32
Thank you. Thank you.
422
1052260
3000
xin cám ơn. cám ơn.
17:35
(Applause)
423
1055260
2000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7