The sound the universe makes | Janna Levin

196,962 views ・ 2011-03-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Elena Montrasio
00:15
I want to ask you all to consider for a second
0
15260
3000
Voglio chiedere a tutti voi di considerare per un secondo
00:18
the very simple fact
1
18260
2000
il semplicissimo fatto
00:20
that, by far,
2
20260
2000
che, di gran lunga,
00:22
most of what we know about the universe
3
22260
2000
la maggior parte di ciò che conosciamo sull'universo
00:24
comes to us from light.
4
24260
2000
ci arriva dalla luce.
00:26
We can stand on the Earth and look up at the night sky
5
26260
3000
Possiamo stare sulla Terra e guardare il cielo notturno
00:29
and see stars with our bare eyes.
6
29260
3000
e vedere le stelle a occhi nudi.
00:32
The Sun burns our peripheral vision.
7
32260
2000
Il Sole brucia la nostra visione periferica,
00:34
We see light reflected off the Moon.
8
34260
3000
vediamo la luce riflessa sulla Luna,
00:37
And in the time since Galileo pointed that rudimentary telescope
9
37260
4000
e sin dal momento in cui Galileo ha puntato il suo telescopio rudimentale
00:41
at the celestial bodies,
10
41260
3000
verso i corpi celesti,
00:44
the known universe has come to us through light,
11
44260
3000
l'universo conosciuto ci è arrivato attraverso la luce,
00:47
across vast eras in cosmic history.
12
47260
3000
attraverso vaste ere della storia cosmica.
00:50
And with all of our modern telescopes,
13
50260
3000
E con tutti i nostri telescopi moderni,
00:53
we've been able to collect
14
53260
2000
siamo stati in grado di raccogliere
00:55
this stunning silent movie of the universe --
15
55260
3000
questo sbalorditivo film muto dell'universo --
00:58
these series of snapshots
16
58260
3000
questa serie di istantanee
01:01
that go all the way back to the Big Bang.
17
61260
3000
che compiono il percorso inverso fino al Big Bang.
01:04
And yet, the universe is not a silent movie
18
64260
3000
E comunque, l'universo non è un film muto,
01:07
because the universe isn't silent.
19
67260
2000
perché l'universo non è muto.
01:09
I'd like to convince you
20
69260
2000
Vorrei convincervi
01:11
that the universe has a soundtrack
21
71260
2000
del fatto che l'universo ha una colonna sonora,
01:13
and that soundtrack is played on space itself,
22
73260
4000
e quella colonna sonora viene suonata dallo spazio stesso.
01:17
because space can wobble like a drum.
23
77260
3000
Perché lo spazio può vibrare come un tamburo.
01:20
It can ring out a kind of recording
24
80260
3000
Può riecheggiare una specie di registrazione,
01:23
throughout the universe
25
83260
2000
in ogni parte dell'universo,
01:25
of some of the most dramatic events as they unfold.
26
85260
3000
di alcuni dei più sensazionali eventi mentre essi hanno luogo.
01:28
Now we'd like to be able to add
27
88260
3000
Ci piacerebbe poter aggiungere,
01:31
to a kind of glorious visual composition
28
91260
3000
a una sorta di gloriosa composizione visiva
01:34
that we have of the universe --
29
94260
2000
che abbiamo dell'universo,
01:36
a sonic composition.
30
96260
2000
una composizione sonora.
01:38
And while we've never heard the sounds from space,
31
98260
4000
E mentre non abbiamo mai sentito i suoni dello spazio,
01:42
we really should, in the next few years,
32
102260
3000
nei prossimi cinque anni, dovremmo davvero
01:45
start to turn up the volume on what's going on out there.
33
105260
2000
iniziare ad alzare il volume su quello che succede là fuori.
01:47
So in this ambition
34
107260
2000
Quindi in questa aspirazione
01:49
to capture songs from the universe,
35
109260
3000
di catturare le canzoni dell'universo,
01:52
we turn our focus
36
112260
2000
indirizziamo la nostra attenzione
01:54
to black holes and the promise they have,
37
114260
2000
ai buchi neri e alle promesse che fanno,
01:56
because black holes can bang on space-time
38
116260
3000
perché i buchi neri possono battere forte sullo spazio temporale
01:59
like mallets on a drum
39
119260
2000
come battenti su un tamburo
02:01
and have a very characteristic song,
40
121260
2000
e hanno un suono davvero caratteristico,
02:03
which I'd like to play for you -- some of our predictions
41
123260
3000
e mi piacerebbe suonare per voi alcune delle nostre previsioni
02:06
for what that song will be like.
42
126260
2000
su come sarebbe quel suono.
02:08
Now black holes are dark against a dark sky.
43
128260
3000
I buchi neri sono buio contro un cielo buio.
02:11
We can't see them directly.
44
131260
2000
Non riusciamo a vederli direttamente.
02:13
They're not brought to us with light, at least not directly.
45
133260
3000
Non ci vengono portati dalla luce, almeno non direttamente.
02:16
We can see them indirectly,
46
136260
2000
Li riusciamo a vedere indirettamente,
02:18
because black holes wreak havoc on their environment.
47
138260
3000
perché i buchi neri provocano caos nel loro ambiente.
02:21
They destroy stars around them.
48
141260
2000
Distruggono le stelle intorno a loro.
02:23
They churn up debris in their surroundings.
49
143260
3000
Agitano i detriti nelle loro vicinanze.
02:26
But they won't come to us directly through light.
50
146260
2000
Ma non ci arrivano direttamente attraverso la luce.
02:28
We might one day see a shadow
51
148260
2000
Un giorno potremmo vedere un'ombra
02:30
a black hole can cast on a very bright background,
52
150260
3000
che un buco nero può gettare su uno sfondo molto luminoso,
02:33
but we haven't yet.
53
153260
2000
ma non è ancora successo.
02:35
And yet black holes may be heard
54
155260
2000
E comunque i buchi neri si possono sentire
02:37
even if they're not seen,
55
157260
2000
anche se non si possono vedere,
02:39
and that's because they bang on space-time like a drum.
56
159260
4000
e questo perché battono sullo spazio temporale come un tamburo.
02:43
Now we owe the idea that space can ring like a drum
57
163260
3000
L'idea che lo spazio risuonari come un tamburo, la dobbiamo
02:46
to Albert Einstein -- to whom we owe so much.
58
166260
3000
ad Albert Einstein, al quale dobbiamo davvero molto.
02:49
Einstein realized that if space were empty,
59
169260
2000
Einstein ha capito che se lo spazio fosse vuoto,
02:51
if the universe were empty,
60
171260
2000
se l'universo fosse vuoto,
02:53
it would be like this picture,
61
173260
3000
sarebbe come questa immagine,
02:56
except for maybe without the helpful grid drawn on it.
62
176260
3000
tranne forse per l'utile griglia tracciata sopra.
02:59
But if we were freely falling through the space,
63
179260
3000
Ma se fossimo in caduta libera attraverso lo spazio,
03:02
even without this helpful grid,
64
182260
2000
persino senza questa utile griglia,
03:04
we might be able to paint it ourselves,
65
184260
2000
potremmo dipingerla noi stessi,
03:06
because we would notice that we traveled along straight lines,
66
186260
3000
perché ci renderemmo conto di aver viaggiato lungo linee dritte,
03:09
undeflected straight paths
67
189260
2000
percorsi dritti senza flessioni
03:11
through the universe.
68
191260
2000
attraverso l'universo.
03:13
Einstein also realized --
69
193260
2000
Einstein ha anche capito --
03:15
and this is the real meat of the matter --
70
195260
2000
e questo è il vero nocciolo della questione --
03:17
that if you put energy or mass in the universe,
71
197260
3000
che se si mettono nell'universo energia o massa,
03:20
it would curve space,
72
200260
2000
si potrà curvare lo spazio.
03:22
and a freely falling object
73
202260
2000
E un oggetto in caduta libera
03:24
would pass by, let's say, the Sun
74
204260
2000
transiterebbe, diciamo, davanti al sole
03:26
and it would be deflected
75
206260
2000
e verrebbe deviato
03:28
along the natural curves in the space.
76
208260
2000
lungo le curve naturali nello spazio.
03:30
It was Einstein's great general theory of relativity.
77
210260
4000
Era la grande teoria generale della relatività.
03:34
Now even light will be bent by those paths.
78
214260
3000
Persino la luce sarebbe stata curvata da quei percorsi.
03:37
And you can be bent so much
79
217260
2000
E potreste essere curvati così tanto
03:39
that you're caught in orbit around the Sun,
80
219260
2000
che verreste presi in orbita intorno al Sole,
03:41
as the Earth is, or the Moon around the Earth.
81
221260
2000
come la Terra, o come la Luna intorno alla Terra.
03:43
These are the natural curves in space.
82
223260
3000
Queste sono le curve naturali nello spazio.
03:46
What Einstein did not realize
83
226260
2000
Quello che Einstein non ha capito
03:48
was that, if you took our Sun
84
228260
2000
è stato che, se si prendesse il nostro Sole
03:50
and you crushed it down to six kilometers --
85
230260
3000
e si comprimesse fino a sei chilometri --
03:53
so you took a million times the mass of the Earth
86
233260
3000
in modo da ottenere un milione di volte la massa della Terra
03:56
and you crushed it to six kilometers across,
87
236260
3000
e si comprimesse fino a sei chilometri da parte a parte,
03:59
you would make a black hole,
88
239260
2000
si creerebbe un buco nero,
04:01
an object so dense
89
241260
2000
un oggetto così denso
04:03
that if light veered too close, it would never escape --
90
243260
3000
che se la luce deviasse troppo vicino, non sfuggirebbe mai --
04:06
a dark shadow against the universe.
91
246260
3000
un'ombra oscura contro l'universo.
04:09
It wasn't Einstein who realized this,
92
249260
2000
Non è stato Einstein a capirlo,
04:11
it was Karl Schwarzschild
93
251260
2000
è stato Karl Schwarzchild,
04:13
who was a German Jew in World War I --
94
253260
2000
un ebreo tedesco durante la Prima Guerra Mondiale,
04:15
joined the German army already an accomplished scientist,
95
255260
3000
unitosi all'esercito tedesco già da scienziato esperto,
04:18
working on the Russian front.
96
258260
3000
lavorando sul fronte russo.
04:21
I like to imagine Schwarzschild in the war in the trenches
97
261260
3000
Mi piace immaginare Schwarzchild durante la guerra in trincea
04:24
calculating ballistic trajectories for cannon fire,
98
264260
4000
a calcolare le traiettorie balistiche dei colpi di cannone,
04:28
and then, in between,
99
268260
2000
e poi, in mezzo,
04:30
calculating Einstein's equations --
100
270260
2000
a calcolare le equazioni di Einstein --
04:32
as you do in the trenches.
101
272260
2000
così come si fa nelle trincee.
04:34
And he was reading Einstein's recently published
102
274260
2000
Stava leggendo la teoria generale della relatività,
04:36
general theory of relativity,
103
276260
2000
pubblicazione recente di Einstein,
04:38
and he was thrilled by this theory.
104
278260
2000
ed era emozionato da questa teoria.
04:40
And he quickly surmised
105
280260
2000
E rapidamente suppose
04:42
an exact mathematical solution
106
282260
2000
una soluzione matematica esatta
04:44
that described something very extraordinary:
107
284260
2000
che descriveva una cosa davvero straordinaria:
04:46
curves so strong
108
286260
2000
curve così forti
04:48
that space would rain down into them,
109
288260
3000
che lo spazio gli sarebbe piovuto addosso,
04:51
space itself would curve like a waterfall
110
291260
2000
lo spazio stesso si sarebbe curvato come una cascata
04:53
flowing down the throat of a hole.
111
293260
2000
scendendo nella gola di un buco.
04:55
And even light could not escape this current.
112
295260
3000
E persino la luce non sarebbe sfuggita a questa corrente.
04:58
Light would be dragged down the hole
113
298260
2000
La luce sarebbe stata trascinata nel buco
05:00
as everything else would be,
114
300260
2000
così come ogni altra cosa,
05:02
and all that would be left would be a shadow.
115
302260
2000
e tutto quello che sarebbe rimasto sarebbe stata ombra.
05:04
Now he wrote to Einstein,
116
304260
2000
Lui scrisse a Einstein,
05:06
and he said, "As you will see,
117
306260
2000
e gli disse: "Come vedrai,
05:08
the war has been kind to me enough.
118
308260
3000
la guerra è stata abbastanza gentile con me,
05:11
Despite the heavy gunfire,
119
311260
3000
nonostante il fuoco pesante.
05:14
I've been able to get away from it all
120
314260
2000
Sono riuscito a sfuggirle
05:16
and walk through the land of your ideas."
121
316260
3000
e a camminare attraverso la terra delle tue idee".
05:19
And Einstein was very impressed with his exact solution,
122
319260
3000
Ed Einstein rimase davvero colpito da questa soluzione esatta,
05:22
and I should hope also the dedication of the scientist.
123
322260
3000
e io spero anche dalla dedizione dello scienziato.
05:25
This is the hardworking scientist under harsh conditions.
124
325260
3000
Questo è uno scienziato che ha lavorato sodo in condizioni inclementi.
05:28
And he took Schwarzschild's idea
125
328260
2000
E lui, la settimana dopo, portò l'idea di Schwarzchild
05:30
to the Prussian Academy of Sciences the next week.
126
330260
3000
alla Prussian Academy of Sciences.
05:33
But Einstein always thought black holes were a mathematical oddity.
127
333260
3000
Ma Einstein ha sempre pensato che i buchi neri fossero una stranezza matematica.
05:36
He did not believe they existed in nature.
128
336260
3000
Non credeva che esistessero in natura.
05:39
He thought nature would protect us from their formation.
129
339260
3000
Pensava che la natura ci avrebbe protetto dalla loro formazione.
05:42
It was decades
130
342260
2000
Passarono decenni
05:44
before the term "black hole" was coined
131
344260
2000
prima che fosse coniato il termine buco nero
05:46
and people realized
132
346260
2000
e che le persone capissero
05:48
that black holes are real astrophysical objects --
133
348260
2000
che i buchi neri sono oggetti astrofisici reali --
05:50
in fact they're the death state
134
350260
2000
infatti sono lo stato morto
05:52
of very massive stars
135
352260
2000
di ogni stella solida
05:54
that collapse catastrophically
136
354260
2000
che collassa catastroficamente
05:56
at the end of their lifetime.
137
356260
2000
alla fine della propria vita.
05:58
Now our Sun will not collapse to a black hole.
138
358260
2000
Il nostro Sole non collasserà in un buco nero.
06:00
It's actually not massive enough.
139
360260
2000
In effetti non è abbastanza solido.
06:02
But if we did a little thought experiment --
140
362260
2000
Ma se immaginassimo di fare un piccolo esperimento --
06:04
as Einstein was very fond of doing --
141
364260
2000
come Einstein sarebbe davvero felice di fare --
06:06
we could imagine
142
366260
2000
potremmo immaginare
06:08
putting the Sun crushed down to six kilometers,
143
368260
3000
di comprimere il Sole in 6 chilometri,
06:11
and putting a tiny little Earth around it in orbit,
144
371260
3000
e mettergli intorno in orbita una piccola Terra,
06:14
maybe 30 kilometers
145
374260
2000
forse 30 chilometri
06:16
outside of the black-hole sun.
146
376260
3000
al di fuori del Sole buco nero.
06:19
And it would be self-illuminated,
147
379260
2000
Sarebbe auto illuminata,
06:21
because now the Sun's gone, we have no other source of light --
148
381260
2000
perché adesso il Sole non c'è più, e non abbiamo un'altra fonte di luce --
06:23
so let's make our little Earth self-illuminated.
149
383260
3000
quindi creiamo la nostra piccola Terra auto illuminata.
06:26
And you would realize you could put the Earth in a happy orbit
150
386260
2000
Capireste di poter mettere la Terra in un'orbita felice
06:28
even 30 km
151
388260
2000
anche 30 km
06:30
outside of this crushed black hole.
152
390260
3000
al di fuori di questo buco nero compresso.
06:33
This crushed black hole
153
393260
2000
Questo buco nero compresso
06:35
actually would fit inside Manhattan, more or less.
154
395260
2000
in effetti sarebbe più o meno della dimensione di Manhattan.
06:37
It might spill off into the Hudson a little bit
155
397260
2000
Potrebbe fuoriuscire un po' nell'Hudson
06:39
before it destroyed the Earth.
156
399260
2000
prima di distruggere la Terra.
06:41
But basically that's what we're talking about.
157
401260
2000
Ma essenzialmente stiamo parlando di questo.
06:43
We're talking about an object that you could crush down
158
403260
2000
Stiamo parlando di un oggetto che si potrebbe comprimere
06:45
to half the square area of Manhattan.
159
405260
2000
fino a metà dell'area di Manhattan al quadrato.
06:47
So we move this Earth very close --
160
407260
2000
Quindi muoviamo questa Terra molto vicino --
06:49
30 kilometers outside --
161
409260
2000
30 Km fuori --
06:51
and we notice it's perfectly fine orbiting around the black hole.
162
411260
3000
e notiamo che sta orbitando perfettamente intorno al buco nero.
06:54
There's a sort of myth
163
414260
2000
C'è una specie di mito
06:56
that black holes devour everything in the universe,
164
416260
2000
per cui i buchi neri divorano ogni cosa nell'universo,
06:58
but you actually have to get very close to fall in.
165
418260
3000
ma in verità bisognerebbe andarci molto vicino per caderci dentro.
07:01
But what's very impressive is that, from our vantage point,
166
421260
3000
ma la cosa davvero impressionante è che, dalla nostra posizione di vantaggio,
07:04
we can always see the Earth.
167
424260
2000
possiamo sempre vedere la Terra.
07:06
It cannot hide behind the black hole.
168
426260
2000
Non si può nascondere dietro il buco nero.
07:08
The light from the Earth, some of it falls in,
169
428260
2000
La luce dalla Terra, in parte ci cade dentro,
07:10
but some of it gets lensed around and brought back to us.
170
430260
3000
ma in parte si riflette intorno e ritorna verso di noi.
07:13
So you can't hide anything behind a black hole.
171
433260
2000
Quindi non si può nascondere niente dietro un buco nero.
07:15
If this were Battlestar Galactica
172
435260
2000
Se questa fosse Battlestar Galactica
07:17
and you're fighting the Cylons,
173
437260
2000
e voi combatteste i Cylons,
07:19
don't hide behind the black hole.
174
439260
2000
non nascondetevi dietro il buco nero.
07:21
They can see you.
175
441260
3000
Vi vedrebbero.
07:24
Now, our Sun will not collapse to a black hole --
176
444260
2000
Ora, il nostro Sole non collasserà in un buco nero;
07:26
it's not massive enough --
177
446260
2000
non è abbastanza solido,
07:28
but there are tens of thousands of black holes in our galaxy.
178
448260
4000
ma ci sono decine di migliaia di buchi neri nella nostra galassia.
07:32
And if one were to eclipse the Milky Way,
179
452260
3000
E se uno eclissasse la Via Lattea,
07:35
this is what it would look like.
180
455260
2000
ecco come apparirebbe.
07:37
We would see a shadow of that black hole
181
457260
3000
Vedremmo un'ombra di quel buco nero
07:40
against the hundred billion stars
182
460260
2000
contro le centinaia di migliaia di stelle
07:42
in the Milky Way Galaxy and its luminous dust lanes.
183
462260
3000
della Galassia della Via Lattea e i suoi luminosi sentieri polverosi.
07:45
And if we were to fall towards this black hole,
184
465260
3000
E se noi cadessimo verso questo buco nero,
07:48
we would see all of that light lensed around it,
185
468260
3000
vedremmo tutta quella luce riflessa intorno,
07:51
and we could even start to cross into that shadow
186
471260
3000
e potremmo persino iniziare a incrociare quell'ombra
07:54
and really not notice that anything dramatic had happened.
187
474260
3000
e non notare davvero che è successo qualcosa di interessante.
07:57
It would be bad if we tried to fire our rockets and get out of there
188
477260
3000
Sarebbe un male se accendessimo i nostri razzi per uscire da lì
08:00
because we couldn't,
189
480260
2000
perché non potremmo,
08:02
anymore than light can escape.
190
482260
2000
più di quanto non potrebbe fuggire la luce.
08:04
But even though the black hole is dark from the outside,
191
484260
3000
Ma anche se il buco nero è buio dal di fuori,
08:07
it's not dark on the inside,
192
487260
2000
non è buio all'interno,
08:09
because all of the light from the galaxy can fall in behind us.
193
489260
3000
perché tutta la luce della galassia ci cadrebbe dentro dietro di noi.
08:12
And even though, due to a relativistic effect known as time dilation,
194
492260
4000
E sebbene a causa di un relativistico effetto noto come dilatazione temporale,
08:16
our clocks would seem to slow down
195
496260
3000
i nostri orologi sembrerebbero rallentare
08:19
relative to galactic time,
196
499260
3000
in relazione al tempo galattico,
08:22
it would look as though the evolution of the galaxy
197
502260
3000
sembrerebbe come se l'evoluzione della galassia
08:25
had been sped up and shot at us,
198
505260
2000
si fosse accelerata e ci avesse sparato,
08:27
right before we were crushed to death by the black hole.
199
507260
3000
proprio prima di essere compressi a morte dal buco nero.
08:30
It would be like a near-death experience
200
510260
2000
Sarebbe un'esperienza vicina alla morte
08:32
where you see the light at the end of the tunnel,
201
512260
2000
dove si vede la luce alla fine del tunnel,
08:34
but it's a total death experience.
202
514260
2000
ma in realtà sarebbe un'esperienza di morte totale.
08:36
(Laughter)
203
516260
2000
(Risate)
08:38
And there's no way of telling anybody
204
518260
2000
E non c'è modo di raccontare a nessuno
08:40
about the light at the end of the tunnel.
205
520260
2000
della luce alla fine del tunnel.
08:42
Now we've never seen a shadow like this of a black hole,
206
522260
3000
Non abbiamo mai visto un'ombra come quella di un buco nero,
08:45
but black holes can be heard,
207
525260
2000
ma i buchi neri si possono sentire,
08:47
even if they're not seen.
208
527260
2000
anche se non si possono vedere.
08:49
Imagine now taking an astrophysically realistic situation --
209
529260
4000
Immaginate di prendere una situazione astrofisicamente realistica --
08:53
imagine two black holes that have lived a long life together.
210
533260
3000
immaginate due buchi neri che hanno vissuto una lunga vita insieme.
08:56
Maybe they started as stars
211
536260
2000
Forse hanno iniziato come stelle
08:58
and collapsed to two black holes --
212
538260
2000
che sono collassate in due buchi neri --
09:00
each one 10 times the mass of the Sun.
213
540260
3000
ciascuno 10 volte la massa del Sole.
09:03
So now we're going to crush them down to 60 kilometers across.
214
543260
3000
Quindi le comprimeremo fino a 60 km.
09:06
They can be spinning
215
546260
2000
Possono girare
09:08
hundreds of times a second.
216
548260
2000
centinaia di volte al secondo.
09:10
At the end of their lives,
217
550260
2000
Alla fine delle loro vite,
09:12
they're going around each other very near the speed of light.
218
552260
3000
andranno una intorno all'altra molto vicine alla velocità della luce.
09:15
So they're crossing thousands of kilometers
219
555260
2000
Quindi stanno attraversano migliaia di chilometri
09:17
in a fraction of a second,
220
557260
2000
in una frazione di secondo.
09:19
and as they do so, they not only curve space,
221
559260
2000
E mentre lo fanno, non curvano lo spazio,
09:21
but they leave behind in their wake
222
561260
2000
si lasciano dietro nella loro scia
09:23
a ringing of space,
223
563260
2000
un suono di spazio,
09:25
an actual wave on space-time.
224
565260
2000
una vera onda nello spazio-tempo.
09:27
Space squeezes and stretches
225
567260
2000
Lo spazio si spreme e si dilata
09:29
as it emanates out from these black holes
226
569260
2000
mentre viene emanato da questi buchi neri
09:31
banging on the universe.
227
571260
2000
che colpiscono l'universo.
09:33
And they travel out into the cosmos
228
573260
2000
E viaggiano per il cosmo
09:35
at the speed of light.
229
575260
2000
alla velocità della luce.
09:37
This computer simulation
230
577260
2000
Questa simulazione al computer
09:39
is due to a relativity group at NASA Goddard.
231
579260
3000
si deve a un gruppo della relatività alla NASA Goddard.
09:42
It took almost 30 years for anyone in the world to crack this problem.
232
582260
3000
Ci sono voluti quasi 30 anni prima che qualcuno risolvesse questo problema.
09:45
This was one of the groups.
233
585260
2000
Questo era uno dei gruppi.
09:47
It shows two black holes in orbit around each other,
234
587260
2000
Mostra due buchi neri uno in orbita intorno all'altro,
09:49
again, with these helpfully painted curves.
235
589260
2000
ancora, con queste utili curve disegnate.
09:51
And if you can see -- it's kind of faint --
236
591260
3000
E se riuscite a vedere -- è vago --
09:54
but if you can see the red waves emanating out,
237
594260
3000
ma se riuscite a vedere le onde rosse che emana,
09:57
those are the gravitational waves.
238
597260
2000
quelle sono onde gravitazionali.
09:59
They're literally the sounds of space ringing,
239
599260
3000
Sono letteralmente i suoni del tintinnio dello spazio,
10:02
and they will travel out from these black holes at the speed of light
240
602260
2000
e viaggeranno fuori da questi buchi neri alla velocità della luce
10:04
as they ring down and coalesce
241
604260
3000
mentre suonano e si fondono
10:07
to one spinning, quiet black hole
242
607260
2000
in un buco nero che gira, tranquillo,
10:09
at the end of the day.
243
609260
2000
alla fine del giorno.
10:11
If you were standing near enough,
244
611260
2000
Se foste abbastanza vicini,
10:13
your ear would resonate
245
613260
2000
le vostre orecchie risuonerebbero
10:15
with the squeezing and stretching of space.
246
615260
2000
con la compressione e la dilatazione dello spazio.
10:17
You would literally hear the sound.
247
617260
2000
Ne sentireste letteralmente il suono.
10:19
Now of course, your head would be squeezed and stretched unhelpfully,
248
619260
4000
Ovviamente, la vostra testa sarebbe compressa e dilatata inutilmente,
10:23
so you might have trouble understanding what's going on.
249
623260
3000
quindi potreste avere qualche problema a capire cosa succede.
10:26
But I'd like to play for you
250
626260
2000
Ma mi piacerebbe farvi ascoltare
10:28
the sound that we predict.
251
628260
2000
il suono che abbiamo previsto.
10:30
This is from my group --
252
630260
2000
Questo è del mio gruppo --
10:32
a slightly less glamorous computer modeling.
253
632260
3000
un modello appena meno attraente.
10:35
Imagine a lighter black hole
254
635260
2000
Immaginate un buco nero più leggero
10:37
falling into a very heavy black hole.
255
637260
2000
che cade in un buco nero molto pesante.
10:39
The sound you're hearing
256
639260
2000
Il suono che sentite
10:41
is the light black hole banging on space
257
641260
3000
è il buco nero più leggero che colpisce lo spazio
10:44
each time it gets close.
258
644260
2000
ogni volta che si avvicina.
10:46
If it gets far away, it's a little too quiet.
259
646260
3000
Se si allontana, è un po' troppo silenzioso.
10:49
But it comes in like a mallet,
260
649260
2000
Ma arriva come una mazza,
10:51
and it literally cracks space,
261
651260
2000
e spacca letteralmente lo spazio,
10:53
wobbling it like a drum.
262
653260
2000
facendolo vibrare come un tamburo.
10:55
And we can predict what the sound will be.
263
655260
3000
E noi possiamo prevedere quale sarà il suono.
10:58
We know that, as it falls in,
264
658260
2000
Sappiamo che, mentre cade,
11:00
it gets faster and it gets louder.
265
660260
2000
diventa più veloce e più forte.
11:02
And eventually,
266
662260
2000
E alla fine,
11:04
we're going to hear the little guy just fall into the bigger guy.
267
664260
3000
sentiremo il piccolino cadere dentro al grande.
11:07
(Thumping)
268
667260
17000
(Percussione)
11:24
Then it's gone.
269
684260
2000
Poi sparisce.
11:26
Now I've never heard it that loud -- it's actually more dramatic.
270
686260
2000
Io non l'ho mai sentito forte -- in effetti è più marcato.
11:28
At home it sounds kind of anticlimactic.
271
688260
2000
A casa ha un suono anticlimatico.
11:30
It's sort of like ding, ding, ding.
272
690260
2000
E' una specie di ding, ding, ding.
11:32
This is another sound from my group.
273
692260
4000
Questo è un altro suono del mio gruppo.
11:36
No, I'm not showing you any images,
274
696260
2000
No, non vi sto mostrando nessuna immagine,
11:38
because black holes don't leave behind
275
698260
2000
perché i buchi neri non si lasciano dietro
11:40
helpful trails of ink,
276
700260
2000
utili tracce d'inchiostro,
11:42
and space is not painted,
277
702260
2000
e lo spazio non è colorato,
11:44
showing you the curves.
278
704260
2000
e non vi mostra le curve.
11:46
But if you were to float by in space on a space holiday
279
706260
2000
Ma se voi steste fluttuando nello spazio in una vacanza spaziale
11:48
and you heard this,
280
708260
2000
e sentiste questo,
11:50
you want to get moving.
281
710260
2000
sarebbe opportuno andarsene al volo.
11:52
(Laughter)
282
712260
2000
(Risate)
11:54
Want to get away from the sound.
283
714260
2000
Dovreste allontanarvi dal suono.
11:56
Both black holes are moving.
284
716260
2000
Entrambi i buchi neri si stanno muovendo.
11:58
Both black holes are getting closer together.
285
718260
3000
Entrambi i buchi neri si stanno avvicinando.
12:01
In this case, they're both wobbling quite a lot.
286
721260
3000
In questo caso, entrambi tremolano abbastanza.
12:04
And then they're going to merge.
287
724260
2000
E poi si fonderanno.
12:06
(Thumping)
288
726260
8000
(Percussione)
12:14
Now it's gone.
289
734260
2000
Ora non c'è più.
12:16
Now that chirp is very characteristic of black holes merging --
290
736260
3000
Quello stridore è caratteristico dei buchi neri che si fondono --
12:19
that it chirps up at the end.
291
739260
3000
che stridono alla fine.
12:22
Now that's our prediction
292
742260
2000
Ora ecco la nostra previsione
12:24
for what we'll see.
293
744260
2000
per ciò che vedremo.
12:26
Luckily we're at this safe distance in Long Beach, California.
294
746260
2000
Per fortuna siamo a una distanza di sicurezza a Long Beach, in California.
12:28
And surely, somewhere in the universe
295
748260
2000
E ovviamente, da qualche parte nell'universo
12:30
two black holes have merged.
296
750260
2000
due buchi neri si sono fusi.
12:32
And surely, the space around us
297
752260
2000
E ovviamente, lo spazio intorno a noi
12:34
is ringing
298
754260
2000
sta suonando
12:36
after traveling maybe a million light years, or a million years,
299
756260
3000
dopo aver viaggiato forse un milione di anni luce, o un milione di anni,
12:39
at the speed of light to get to us.
300
759260
3000
alla velocità della luce, per poterci raggiungere.
12:42
But the sound is too quiet for any of us to ever hear.
301
762260
3000
Ma il suono è troppo basso per poter essere udito da chiunque.
12:45
There are very industrious experiments being built on Earth --
302
765260
3000
Ci sono esperimenti davvero attivi sulla Terra --
12:48
one called LIGO --
303
768260
2000
uno chiamato LIGO --
12:50
which will detect deviations
304
770260
2000
che avvertirà le deviazioni
12:52
in the squeezing and stretching of space
305
772260
3000
nella compressione e nella dilatazione dello spazio
12:55
at less than the fraction of a nucleus of an atom
306
775260
3000
a meno della frazione di un nucleo di un atomo
12:58
over four kilometers.
307
778260
2000
per più di quattro chilometri.
13:00
It's a remarkably ambitious experiment,
308
780260
2000
E' un esperimento notevolmente ambizioso,
13:02
and it's going to be at advanced sensitivity
309
782260
2000
e si avvarrà di una sensibilità avanzata,
13:04
within the next few years -- to pick this up.
310
784260
3000
nei prossimi anni -- per coglierlo.
13:07
There's also a mission proposed for space,
311
787260
2000
C'è anche una missione proposta per lo spazio,
13:09
which hopefully will launch in the next ten years,
312
789260
2000
che si spera verrà lanciata nei prossimi dieci anni,
13:11
called LISA.
313
791260
2000
chiamata LISA.
13:13
And LISA will be able to see super-massive black holes --
314
793260
3000
E LISA sarà in grado di vedere un buco nero immenso --
13:16
black holes millions or billions of times
315
796260
3000
buchi neri milioni o miliardi di volte
13:19
the mass of the Sun.
316
799260
2000
la massa del Sole.
13:21
In this Hubble image, we see two galaxies.
317
801260
3000
In questa immagine di Hubble vediamo due galassie.
13:24
They look like they're frozen in some embrace.
318
804260
3000
Sembrano congelate in una sorta di abbraccio.
13:27
And each one probably harbors
319
807260
2000
E ognuna probabilmente dà riparo
13:29
a super-massive black hole at its core.
320
809260
3000
al suo interno a un buco nero enorme.
13:32
But they're not frozen;
321
812260
2000
Ma non sono congelate,
13:34
they're actually merging.
322
814260
2000
in effetti si stanno fondendo.
13:36
These two black holes are colliding,
323
816260
2000
Questi due buchi neri stanno collidendo,
13:38
and they will merge over a billion-year time scale.
324
818260
3000
e si fonderanno in una scala di tempo di un miliardo di anni.
13:41
It's beyond our human perception
325
821260
2000
E' oltre la nostra percezione umana
13:43
to pick up a song of that duration.
326
823260
3000
cogliere una canzone di quella durata.
13:46
But LISA could see the final stages
327
826260
2000
Ma LISA potrebbe vedere le fasi finali
13:48
of two super-massive black holes
328
828260
2000
di due buchi neri enormi
13:50
earlier in the universe's history,
329
830260
2000
antecedenti la storia dell'universo,
13:52
the last 15 minutes before they fall together.
330
832260
3000
negli ultimi 15 minuti prima che si uniscano.
13:55
And it's not just black holes,
331
835260
2000
E non si tratta solo i buchi neri,
13:57
but it's also any big disturbance in the universe --
332
837260
3000
ma anche di ogni grande sconvolgimento nell'universo --
14:00
and the biggest of them all is the Big Bang.
333
840260
2000
e il più grande di tutti è il Big Bang.
14:02
When that expression was coined, it was derisive --
334
842260
3000
Quando è stata coniata questa espressione, era di derisione --
14:05
like, "Oh, who would believe in a Big Bang?"
335
845260
2000
"Oh, credereste in un Big Bang?"
14:07
But now it actually might be more technically accurate
336
847260
2000
ma ora in effetti potrebbe essere più tecnicamente accurato,
14:09
because it might bang.
337
849260
2000
perché potrebbe davvero fare "Bang";
14:11
It might make a sound.
338
851260
2000
potrebbe produrre un suono.
14:13
This animation from my friends at Proton Studios
339
853260
3000
Questa animazione dei miei amici dei Proton Studios
14:16
shows looking at the Big Bang from the outside.
340
856260
2000
mostra uno sguardo al Big Bang dall'esterno.
14:18
We don't ever want to do that actually. We want to be inside the universe
341
858260
3000
In effetti non vogliamo realmente farlo; vogliamo rimanere dentro l'universo,
14:21
because there's no such thing as standing outside the universe.
342
861260
3000
perché non esiste poter stare fuori dall'universo.
14:24
So imagine you're inside the Big Bang.
343
864260
2000
Quindi immaginate di essere dentro il Big Bang.
14:26
It's everywhere, it's all around you,
344
866260
2000
E' ovunque, è tutto intorno a voi,
14:28
and the space is wobbling chaotically.
345
868260
2000
e lo spazio sta vibrando caoticamente.
14:30
Fourteen billion years pass
346
870260
2000
Passano 14 miliardi di anni
14:32
and this song is still ringing all around us.
347
872260
3000
e questa canzone ci risuona ancora intorno.
14:35
Galaxies form,
348
875260
2000
Si formano le galassie,
14:37
and generations of stars form in those galaxies,
349
877260
2000
e si formano generazioni di stelle in quelle galassie.
14:39
and around one star,
350
879260
2000
E intorno a una stella,
14:41
at least one star,
351
881260
2000
almeno una stella,
14:43
is a habitable planet.
352
883260
2000
c'è un pianeta abitato.
14:45
And here we are frantically building these experiments,
353
885260
3000
Ed eccoci frenetici, a costruire questi esperimenti,
14:48
doing these calculations, writing these computer codes.
354
888260
2000
a fare questi calcoli, a scrivere questi codici per computer.
14:50
Imagine a billion years ago,
355
890260
3000
Immaginate un miliardo di anni fa,
14:53
two black holes collided.
356
893260
2000
due buchi neri che collidono.
14:55
That song has been ringing through space
357
895260
2000
Quella canzone è risuonata attraverso lo spazio
14:57
for all that time.
358
897260
2000
per tutto quel tempo.
14:59
We weren't even here.
359
899260
2000
Noi non eravamo nemmeno lì.
15:01
It gets closer and closer --
360
901260
2000
Si fa sempre più vicino --
15:03
40,000 years ago, we're still doing cave paintings.
361
903260
2000
40.000 anni fa stavamo ancora facendo i disegni nelle caverne.
15:05
It's like hurry, build your instruments.
362
905260
2000
In fretta, costruite i vostri strumenti!
15:07
It's getting closer and closer, and in 20 ...
363
907260
3000
Si avvicina sempre di più, e nel duemila ...
15:10
whatever year it will be
364
910260
2000
qualunque anno sarà
15:12
when our detectors are finally at advanced sensitivity --
365
912260
2000
quando i nostri rivelatori saranno finalmente a una sensibilità avanzata --
15:14
we'll build them, we'll turn on the machines
366
914260
2000
li costruiremo, accenderemo le macchine
15:16
and, bang, we'll catch it -- the first song from space.
367
916260
3000
e, bang, la cattureremo -- la prima canzone dallo spazio.
15:19
If it was the Big Bang we were going to pick up,
368
919260
2000
Se fosse il Big Bang che cogliamo,
15:21
it would sound like this.
369
921260
2000
suonerebbe così.
15:23
(Static) It's a terrible sound.
370
923260
3000
(Statica) E' un suono terribile.
15:26
It's literally the definition of noise.
371
926260
2000
E' letteralmente la definizione di rumore.
15:28
It's white noise; it's such a chaotic ringing.
372
928260
2000
E' un rumore bianco, è un suono così caotico.
15:30
But it's around us everywhere, presumably,
373
930260
3000
Ma è dovunque intorno a noi, presumibilmente,
15:33
if it hasn't been wiped out
374
933260
2000
se non è stato eliminato
15:35
by some other process in the universe.
375
935260
2000
da qualche altro processo dell'universo.
15:37
And if we pick it up, it will be music to our ears
376
937260
3000
E se lo cogliamo, sarà musica per le nostre orecchie,
15:40
because it will be the quiet echo
377
940260
2000
perché sarà il tranquillo eco
15:42
of that moment of our creation,
378
942260
2000
di quel momento della nostra creazione,
15:44
of our observable universe.
379
944260
2000
del nostro universo visibile.
15:46
So within the next few years,
380
946260
2000
Quindi nei prossimi cinque anni,
15:48
we'll be able to turn up the soundtrack a little bit,
381
948260
3000
saremo in grado di alzare un po' la colonna sonora,
15:51
render the universe in audio.
382
951260
3000
presentare l'universo in audio.
15:54
But if we detect those earliest moments,
383
954260
3000
Ma se percepiamo quei primissimi momenti,
15:57
it'll bring us that much closer
384
957260
2000
ci avvicineremo molto di più
15:59
to an understanding of the Big Bang,
385
959260
2000
a una comprensione del Big Bang,
16:01
which brings us that much closer
386
961260
3000
che ci avvicinerà molto di più
16:04
to asking some of the hardest, most elusive, questions.
387
964260
3000
ad alcune delle più complesse ed elusive domande.
16:07
If we run the movie of our universe backwards,
388
967260
3000
Se mandassimo all'indietro un film del nostro universo,
16:10
we know that there was a Big Bang in our past,
389
970260
3000
sapremmo che nel nostro passato c'è stato un Big Bang,
16:13
and we might even hear the cacophonous sound of it,
390
973260
4000
e potremmo persino sentirne il suono cacofonico,
16:17
but was our Big Bang the only Big Bang?
391
977260
2000
ma il nostro Big Bang, è stato l'unico Big Bang?
16:19
I mean we have to ask, has it happened before?
392
979260
3000
Voglio dire che ci dovremmo chiedere cos'è successo prima.
16:22
Will it happen again?
393
982260
2000
Succederà ancora?
16:24
I mean, in the spirit of rising to TED's challenge
394
984260
3000
Nello spirito di TED di accrescere la sfida
16:27
to reignite wonder,
395
987260
2000
per riaccendere la curiosità,
16:29
we can ask questions, at least for this last minute,
396
989260
3000
possiamo fare domande, almeno per quest'ultimo minuto,
16:32
that honestly might evade us forever.
397
992260
2000
che onestamente potrebbero sfuggirci per sempre.
16:34
But we have to ask:
398
994260
2000
Ma dobbiamo chiedere:
16:36
Is it possible that our universe
399
996260
2000
è possibile che il nostro universo
16:38
is just a plume off of some greater history?
400
998260
3000
sia semplicemente una briciola di una storia più grande?
16:41
Or, is it possible that we're just a branch off of a multiverse --
401
1001260
4000
O, è possibile che noi siamo solo un ramo di un multiverso --
16:45
each branch with its own Big Bang in its past --
402
1005260
4000
ogni ramo con il suo Big Bang nel proprio passato --
16:49
maybe some of them with black holes playing drums,
403
1009260
2000
forse qualcuno di loro con dei buchi neri che suonano i tamburi,
16:51
maybe some without --
404
1011260
2000
forse qualcuno senza --
16:53
maybe some with sentient life, and maybe some without --
405
1013260
3000
forse qualcuno con una vita senziente, e forse qualcuno senza --
16:56
not in our past, not in our future,
406
1016260
2000
non nel nostro passato, non nel nostro futuro,
16:58
but somehow fundamentally connected to us?
407
1018260
3000
ma in qualche modo fondamentalmente collegato con noi?
17:01
So we have to wonder, if there is a multiverse,
408
1021260
2000
Quindi dobbiamo chiederci, se c'è un multiverso,
17:03
in some other patch of that multiverse,
409
1023260
2000
in qualche altro frammento di quel multiverso,
17:05
are there creatures?
410
1025260
2000
ci sono delle creature?
17:07
Here's my multiverse creatures.
411
1027260
2000
Ecco le creature del mio multiverso.
17:09
Are there other creatures in the multiverse,
412
1029260
2000
Ci sono altre creature nel multiverso,
17:11
wondering about us
413
1031260
2000
che si domandano di noi
17:13
and wondering about their own origins?
414
1033260
3000
e si domandano delle loro origini?
17:16
And if they are,
415
1036260
2000
E se ci sono,
17:18
I can imagine them as we are,
416
1038260
3000
posso immaginarle come siamo noi,
17:21
calculating, writing computer code,
417
1041260
2000
che fanno calcoli, scrivono codici per computer,
17:23
building instruments,
418
1043260
2000
che costruiscono strumenti,
17:25
trying to detect that faintest sound
419
1045260
3000
che cercano di cogliere i suoni più deboli
17:28
of their origins
420
1048260
2000
delle loro origini
17:30
and wondering who else is out there.
421
1050260
2000
e si domandano chi altro ci sia là fuori.
17:32
Thank you. Thank you.
422
1052260
3000
Grazie. Grazie.
17:35
(Applause)
423
1055260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7