The sound the universe makes | Janna Levin

196,796 views ・ 2011-03-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: Krystian Aparta
00:15
I want to ask you all to consider for a second
0
15260
3000
Weźmy pod uwagę pewien bardzo prosty fakt:
00:18
the very simple fact
1
18260
2000
Weźmy pod uwagę pewien bardzo prosty fakt:
00:20
that, by far,
2
20260
2000
spora większość tego,
00:22
most of what we know about the universe
3
22260
2000
co wiemy o wszechświecie,
00:24
comes to us from light.
4
24260
2000
to informacje świetlne.
00:26
We can stand on the Earth and look up at the night sky
5
26260
3000
Patrzymy na nocne niebo
00:29
and see stars with our bare eyes.
6
29260
3000
i gołym okiem widzimy gwiazdy.
00:32
The Sun burns our peripheral vision.
7
32260
2000
Słońce nas pali,
00:34
We see light reflected off the Moon.
8
34260
3000
widzimy światło odbite od Księżyca,
00:37
And in the time since Galileo pointed that rudimentary telescope
9
37260
4000
a od kiedy Galileusz nakierował prymitywny teleskop
00:41
at the celestial bodies,
10
41260
3000
na ciała niebieskie,
00:44
the known universe has come to us through light,
11
44260
3000
poznawaliśmy wszechświat dzięki światłu
00:47
across vast eras in cosmic history.
12
47260
3000
pochodzącemu z różnych kosmicznych epok.
00:50
And with all of our modern telescopes,
13
50260
3000
Współczesne teleskopy
00:53
we've been able to collect
14
53260
2000
nagrywają ten cichy film o wszechświecie,
00:55
this stunning silent movie of the universe --
15
55260
3000
nagrywają ten cichy film o wszechświecie,
00:58
these series of snapshots
16
58260
3000
sesję zdjęciową, która sięga Wielkiego Wybuchu.
01:01
that go all the way back to the Big Bang.
17
61260
3000
sesję zdjęciową, która sięga Wielkiego Wybuchu.
01:04
And yet, the universe is not a silent movie
18
64260
3000
Ale wszechświat to nie nieme kino,
01:07
because the universe isn't silent.
19
67260
2000
bo on wcale nie jest cichy.
01:09
I'd like to convince you
20
69260
2000
Chcę was przekonać,
01:11
that the universe has a soundtrack
21
71260
2000
że istnieje ścieżka dźwiękowa wszechświata,
01:13
and that soundtrack is played on space itself,
22
73260
4000
i to grana na przestrzeni kosmicznej.
01:17
because space can wobble like a drum.
23
77260
3000
Bo przestrzeń może drgać jak bęben.
01:20
It can ring out a kind of recording
24
80260
3000
Może w całym wszechświecie odgrywać nagranie
01:23
throughout the universe
25
83260
2000
Może w całym wszechświecie odgrywać nagranie
01:25
of some of the most dramatic events as they unfold.
26
85260
3000
najbardziej dramatycznych zdarzeń.
01:28
Now we'd like to be able to add
27
88260
3000
Do niesamowitej kompozycji wizualnej wszechświata
01:31
to a kind of glorious visual composition
28
91260
3000
Do niesamowitej kompozycji wizualnej wszechświata
01:34
that we have of the universe --
29
94260
2000
chcemy teraz dodać kompozycję dźwiękową.
01:36
a sonic composition.
30
96260
2000
chcemy teraz dodać kompozycję dźwiękową.
01:38
And while we've never heard the sounds from space,
31
98260
4000
Nigdy nie słyszeliśmy odgłosów z kosmosu,
01:42
we really should, in the next few years,
32
102260
3000
a jednak w ciągu następnych lat
01:45
start to turn up the volume on what's going on out there.
33
105260
2000
powinniśmy nadstawić ucha.
01:47
So in this ambition
34
107260
2000
W przedsięwzięciu
01:49
to capture songs from the universe,
35
109260
3000
zapisywania pieśni wszechświata
01:52
we turn our focus
36
112260
2000
kierujemy się ku czarnym dziurom,
01:54
to black holes and the promise they have,
37
114260
2000
kierujemy się ku czarnym dziurom,
01:56
because black holes can bang on space-time
38
116260
3000
które bębnią na czasoprzestrzeni
01:59
like mallets on a drum
39
119260
2000
jak młoteczki na bębnach,
02:01
and have a very characteristic song,
40
121260
2000
wybijając charakterystyczną pieśń.
02:03
which I'd like to play for you -- some of our predictions
41
123260
3000
Przedstawię wam nasze przewidywania tego,
02:06
for what that song will be like.
42
126260
2000
jak ona może brzmieć.
02:08
Now black holes are dark against a dark sky.
43
128260
3000
Czarne dziury są niewidoczne na tle nieba.
02:11
We can't see them directly.
44
131260
2000
Nie widać ich bezpośrednio.
02:13
They're not brought to us with light, at least not directly.
45
133260
3000
Światło nie daje nam o nich informacji.
02:16
We can see them indirectly,
46
136260
2000
Widzimy je pośrednio,
02:18
because black holes wreak havoc on their environment.
47
138260
3000
dzięki temu, że powodują spustoszenie w otoczeniu.
02:21
They destroy stars around them.
48
141260
2000
Niszczą pobliskie gwiazdy.
02:23
They churn up debris in their surroundings.
49
143260
3000
Oddziałują na otaczającą materię,
02:26
But they won't come to us directly through light.
50
146260
2000
ale nie widzimy ich dzięki światłu.
02:28
We might one day see a shadow
51
148260
2000
Jak dotąd nie udało nam się
02:30
a black hole can cast on a very bright background,
52
150260
3000
zobaczyć cienia czarnej dziury bardzo jasnym tle.
02:33
but we haven't yet.
53
153260
2000
zobaczyć cienia czarnej dziury bardzo jasnym tle.
02:35
And yet black holes may be heard
54
155260
2000
Ale czarne dziury można usłyszeć,
02:37
even if they're not seen,
55
157260
2000
chociaż ich nie widać,
02:39
and that's because they bang on space-time like a drum.
56
159260
4000
bo bębnią na czasoprzestrzeni.
02:43
Now we owe the idea that space can ring like a drum
57
163260
3000
To, że przestrzeń może brzmieć jak bęben,
02:46
to Albert Einstein -- to whom we owe so much.
58
166260
3000
powiedział Albert Einstein.
02:49
Einstein realized that if space were empty,
59
169260
2000
Zrozumiał, że gdyby wszechświat i przestrzeń były puste,
02:51
if the universe were empty,
60
171260
2000
Zrozumiał, że gdyby wszechświat i przestrzeń były puste,
02:53
it would be like this picture,
61
173260
3000
byłoby jak na tym obrazku,
02:56
except for maybe without the helpful grid drawn on it.
62
176260
3000
tyle że bez tej pomocnej siateczki.
02:59
But if we were freely falling through the space,
63
179260
3000
Gdybyśmy swobodnie spadali przez przestrzeń
03:02
even without this helpful grid,
64
182260
2000
bez tej siateczki,
03:04
we might be able to paint it ourselves,
65
184260
2000
moglibyśmy sami ją narysować
03:06
because we would notice that we traveled along straight lines,
66
186260
3000
bo podróżowalibyśmy po linii prostej
03:09
undeflected straight paths
67
189260
2000
bo podróżowalibyśmy po linii prostej
03:11
through the universe.
68
191260
2000
przez wszechświat.
03:13
Einstein also realized --
69
193260
2000
Einstein rozumiał też kluczową kwestię.
03:15
and this is the real meat of the matter --
70
195260
2000
Einstein rozumiał też kluczową kwestię.
03:17
that if you put energy or mass in the universe,
71
197260
3000
Jeśli do wszechświata dodać masę lub energię,
03:20
it would curve space,
72
200260
2000
to przestrzeń się zakrzywi.
03:22
and a freely falling object
73
202260
2000
Obiekt spadający swobodnie
03:24
would pass by, let's say, the Sun
74
204260
2000
mijając Słońce, zboczyłby z drogi
03:26
and it would be deflected
75
206260
2000
mijając Słońce, zboczyłby z drogi
03:28
along the natural curves in the space.
76
208260
2000
przez zakrzywienie przestrzeni.
03:30
It was Einstein's great general theory of relativity.
77
210260
4000
To ogólna teoria względności Einsteina.
03:34
Now even light will be bent by those paths.
78
214260
3000
W ten sposób zakrzywia się nawet światło.
03:37
And you can be bent so much
79
217260
2000
Można się zakrzywić tak bardzo,
03:39
that you're caught in orbit around the Sun,
80
219260
2000
że zostanie się złapanym w orbicie wokół Słońca,
03:41
as the Earth is, or the Moon around the Earth.
81
221260
2000
jak Ziemia, albo Księżyc wokół Ziemi.
03:43
These are the natural curves in space.
82
223260
3000
To naturalne zakrzywienia przestrzeni.
03:46
What Einstein did not realize
83
226260
2000
Einstein nie zdał sobie sprawy,
03:48
was that, if you took our Sun
84
228260
2000
że jeśli wziąć Słońce
03:50
and you crushed it down to six kilometers --
85
230260
3000
i zgnieść do sześciu kilometrów...
03:53
so you took a million times the mass of the Earth
86
233260
3000
Jeśli weźmie się masę miliona Ziem
03:56
and you crushed it to six kilometers across,
87
236260
3000
i zbije w kulę o średnicy sześciu kilometrów,
03:59
you would make a black hole,
88
239260
2000
zrobi się czarną dziurę,
04:01
an object so dense
89
241260
2000
obiekt tak gęsty,
04:03
that if light veered too close, it would never escape --
90
243260
3000
że nawet światło mu nie ucieknie...
04:06
a dark shadow against the universe.
91
246260
3000
Cień na tle wszechświata.
04:09
It wasn't Einstein who realized this,
92
249260
2000
Tę teorię wymyślił nie Einstein,
04:11
it was Karl Schwarzschild
93
251260
2000
ale Karl Schwarzschild,
04:13
who was a German Jew in World War I --
94
253260
2000
Niemiec pochodzenia żydowskiego,
04:15
joined the German army already an accomplished scientist,
95
255260
3000
który dołączył do armii jako zasłużony naukowiec
04:18
working on the Russian front.
96
258260
3000
pracując na froncie rosyjskim pierwszej wojny światowej.
04:21
I like to imagine Schwarzschild in the war in the trenches
97
261260
3000
Wyobrażam go sobie w okopach,
04:24
calculating ballistic trajectories for cannon fire,
98
264260
4000
wyliczającego trajektorię pocisków dział,
04:28
and then, in between,
99
268260
2000
w międzyczasie zajmując się wzorami Einsteina...
04:30
calculating Einstein's equations --
100
270260
2000
w międzyczasie zajmując się wzorami Einsteina...
04:32
as you do in the trenches.
101
272260
2000
Jak to bywa w okopach.
04:34
And he was reading Einstein's recently published
102
274260
2000
Czytał niedawno wydaną ogólną teorię względności
04:36
general theory of relativity,
103
276260
2000
Czytał niedawno wydaną ogólną teorię względności
04:38
and he was thrilled by this theory.
104
278260
2000
i był nią zafascynowany.
04:40
And he quickly surmised
105
280260
2000
Szybko wymyślił
04:42
an exact mathematical solution
106
282260
2000
dokładny model matematyczny
04:44
that described something very extraordinary:
107
284260
2000
opisujący coś niezwykłego:
04:46
curves so strong
108
286260
2000
zakrzywienia tak silne,
04:48
that space would rain down into them,
109
288260
3000
że przestrzeń by się do nich wlewała,
04:51
space itself would curve like a waterfall
110
291260
2000
wyginałaby się jak wodospad
04:53
flowing down the throat of a hole.
111
293260
2000
prowadzący do gardzieli dziury.
04:55
And even light could not escape this current.
112
295260
3000
Nawet światło by jej nie uciekło.
04:58
Light would be dragged down the hole
113
298260
2000
Zostałoby wciągnięte do tej dziury,
05:00
as everything else would be,
114
300260
2000
jak wszystko inne,
05:02
and all that would be left would be a shadow.
115
302260
2000
a pozostałby tylko cień.
05:04
Now he wrote to Einstein,
116
304260
2000
Napisał do Einsteina:
05:06
and he said, "As you will see,
117
306260
2000
"Jak Pan zauważy,
05:08
the war has been kind to me enough.
118
308260
3000
wojna obeszła się ze mną łagodnie,
05:11
Despite the heavy gunfire,
119
311260
3000
pomimo ciężkich walk.
05:14
I've been able to get away from it all
120
314260
2000
Miałem czas odciąć się od niej
05:16
and walk through the land of your ideas."
121
316260
3000
i stąpać po świecie Pańskich pomysłów".
05:19
And Einstein was very impressed with his exact solution,
122
319260
3000
Einstein był pod wrażeniem jego rozwiązania
05:22
and I should hope also the dedication of the scientist.
123
322260
3000
jak i oddania Schwarzschilda jako naukowca
05:25
This is the hardworking scientist under harsh conditions.
124
325260
3000
pracującego w trudnych warunkach.
05:28
And he took Schwarzschild's idea
125
328260
2000
Tydzień później przedstawił jego pomysł
05:30
to the Prussian Academy of Sciences the next week.
126
330260
3000
Berlińsko-Brandenburskiej Akademii Nauk.
05:33
But Einstein always thought black holes were a mathematical oddity.
127
333260
3000
Myślał, że czarne dziury to dziwactwo matematyczne.
05:36
He did not believe they existed in nature.
128
336260
3000
Einstein nie wierzył, że istnieją naprawdę.
05:39
He thought nature would protect us from their formation.
129
339260
3000
Myślał, że przyroda chroni nas przed ich powstaniem.
05:42
It was decades
130
342260
2000
Minęły dziesiątki lat,
05:44
before the term "black hole" was coined
131
344260
2000
zanim nazwano je czarnymi dziurami,
05:46
and people realized
132
346260
2000
a ludzie zdali sobie sprawę,
05:48
that black holes are real astrophysical objects --
133
348260
2000
że takie obiekty istnieją w kosmosie.
05:50
in fact they're the death state
134
350260
2000
Okazuje się, że powstają
05:52
of very massive stars
135
352260
2000
po śmierci masywnych gwiazd,
05:54
that collapse catastrophically
136
354260
2000
które zapadają się pod koniec swojego życia.
05:56
at the end of their lifetime.
137
356260
2000
które zapadają się pod koniec swojego życia.
05:58
Now our Sun will not collapse to a black hole.
138
358260
2000
Ze Słońcem tak się nie stanie.
06:00
It's actually not massive enough.
139
360260
2000
Nie jest wystarczająco masywne.
06:02
But if we did a little thought experiment --
140
362260
2000
Ale przeprowadźmy eksperyment myślowy,
06:04
as Einstein was very fond of doing --
141
364260
2000
jak miał w zwyczaju Einstein.
06:06
we could imagine
142
366260
2000
Wyobraźmy sobie Słońce,
06:08
putting the Sun crushed down to six kilometers,
143
368260
3000
zbite do średnicy sześciu kilometrów,
06:11
and putting a tiny little Earth around it in orbit,
144
371260
3000
i małą Ziemię na jego orbicie,
06:14
maybe 30 kilometers
145
374260
2000
jakieś 30 kilometrów od gwiazdy.
06:16
outside of the black-hole sun.
146
376260
3000
jakieś 30 kilometrów od gwiazdy.
06:19
And it would be self-illuminated,
147
379260
2000
Ziemia byłaby źródłem światła,
06:21
because now the Sun's gone, we have no other source of light --
148
381260
2000
jedynym, bo Słońca teraz nie ma.
06:23
so let's make our little Earth self-illuminated.
149
383260
3000
Więc to Ziemia musi się świecić.
06:26
And you would realize you could put the Earth in a happy orbit
150
386260
2000
Ziemia byłaby na orbicie,
06:28
even 30 km
151
388260
2000
powiedzmy 30 km od czarnej dziury.
06:30
outside of this crushed black hole.
152
390260
3000
powiedzmy 30 km od czarnej dziury.
06:33
This crushed black hole
153
393260
2000
Taka zgnieciona czarna dziura
06:35
actually would fit inside Manhattan, more or less.
154
395260
2000
mogłaby się zmieścić na Manhattanie.
06:37
It might spill off into the Hudson a little bit
155
397260
2000
Może zatamowałaby rzekę Hudson
06:39
before it destroyed the Earth.
156
399260
2000
zanim zniszczyłaby Ziemię.
06:41
But basically that's what we're talking about.
157
401260
2000
O tym chcę wam opowiedzieć.
06:43
We're talking about an object that you could crush down
158
403260
2000
Mówimy o obiekcie, który zająłby
06:45
to half the square area of Manhattan.
159
405260
2000
pół powierzchni Manhattanu.
06:47
So we move this Earth very close --
160
407260
2000
Przybliżmy do niego Ziemię,
06:49
30 kilometers outside --
161
409260
2000
na odległość 30 km.
06:51
and we notice it's perfectly fine orbiting around the black hole.
162
411260
3000
Nic złego się z nią nie dzieje.
06:54
There's a sort of myth
163
414260
2000
Jest taki mit, że czarne dziury
06:56
that black holes devour everything in the universe,
164
416260
2000
pożerają wszystko we wszechświecie.
06:58
but you actually have to get very close to fall in.
165
418260
3000
Ale żeby w nie wpaść, trzeba być bardzo blisko.
07:01
But what's very impressive is that, from our vantage point,
166
421260
3000
Z naszego punktu widzenia
07:04
we can always see the Earth.
167
424260
2000
zawsze widać Ziemię.
07:06
It cannot hide behind the black hole.
168
426260
2000
Czarna dziura jej nie zakrywa.
07:08
The light from the Earth, some of it falls in,
169
428260
2000
Światło z Ziemi częściowo do niej wpada,
07:10
but some of it gets lensed around and brought back to us.
170
430260
3000
ale część ją omija i dociera do nas.
07:13
So you can't hide anything behind a black hole.
171
433260
2000
Za czarną dziurą niczego się nie ukryje.
07:15
If this were Battlestar Galactica
172
435260
2000
Gdyby to był serial Battlestar Galactica
07:17
and you're fighting the Cylons,
173
437260
2000
i walczylibyście z Cylonami,
07:19
don't hide behind the black hole.
174
439260
2000
nie ukrywajcie się za czarną dziurą.
07:21
They can see you.
175
441260
3000
Oni was zobaczą.
07:24
Now, our Sun will not collapse to a black hole --
176
444260
2000
Słońce nie zapadnie się w czarną dziurę,
07:26
it's not massive enough --
177
446260
2000
nie jest wystarczająco masywne.
07:28
but there are tens of thousands of black holes in our galaxy.
178
448260
4000
Ale w galaktyce są dziesiątki tysięcy czarnych dziur.
07:32
And if one were to eclipse the Milky Way,
179
452260
3000
Gdyby jedna przesłoniła Drogę Mleczną,
07:35
this is what it would look like.
180
455260
2000
tak by to wyglądało.
07:37
We would see a shadow of that black hole
181
457260
3000
Widzielibyśmy cień czarnej dziury
07:40
against the hundred billion stars
182
460260
2000
na tle setek miliardów gwiazd
07:42
in the Milky Way Galaxy and its luminous dust lanes.
183
462260
3000
Drogi Mlecznej i jej świetlistych torusów pyłowych.
07:45
And if we were to fall towards this black hole,
184
465260
3000
Gdybyśmy spadali w kierunku czarnej dziury,
07:48
we would see all of that light lensed around it,
185
468260
3000
widzielibyśmy światło skrzywione soczewkowaniem
07:51
and we could even start to cross into that shadow
186
471260
3000
i zaczęlibyśmy przechodzić przez ten cień,
07:54
and really not notice that anything dramatic had happened.
187
474260
3000
ale nic dramatycznego by się nie wydarzyło.
07:57
It would be bad if we tried to fire our rockets and get out of there
188
477260
3000
Nic by nie dało wystrzelenie rakiet,
08:00
because we couldn't,
189
480260
2000
żeby odsunął nas odrzut.
08:02
anymore than light can escape.
190
482260
2000
Wpadlibyśmy, zupełnie jak światło.
08:04
But even though the black hole is dark from the outside,
191
484260
3000
Mimo tego, że czarne dziury są czarne z zewnątrz,
08:07
it's not dark on the inside,
192
487260
2000
nie są ciemne w środku,
08:09
because all of the light from the galaxy can fall in behind us.
193
489260
3000
bo światło z galaktyki wpada za nami.
08:12
And even though, due to a relativistic effect known as time dilation,
194
492260
4000
Z powodu efektu dylatacji czasu
08:16
our clocks would seem to slow down
195
496260
3000
zegarki miałyby opóźnienie w stosunku do czasu galaktyki.
08:19
relative to galactic time,
196
499260
3000
zegarki zwalniałyby w stosunku do czasu galaktyki.
08:22
it would look as though the evolution of the galaxy
197
502260
3000
Ale wyglądałoby to jakby ewolucja galaktyki
08:25
had been sped up and shot at us,
198
505260
2000
przyspieszyła na moment
08:27
right before we were crushed to death by the black hole.
199
507260
3000
przed tym, jak zostalibyśmy zgnieceni.
08:30
It would be like a near-death experience
200
510260
2000
To jak doświadczenie śmierci,
08:32
where you see the light at the end of the tunnel,
201
512260
2000
kiedy widać światło na końcu tunelu,
08:34
but it's a total death experience.
202
514260
2000
tylko że my nie moglibyśmy wrócić.
08:36
(Laughter)
203
516260
2000
(Śmiech)
08:38
And there's no way of telling anybody
204
518260
2000
Nie moglibyśmy opowiedzieć
08:40
about the light at the end of the tunnel.
205
520260
2000
o tym świetle na końcu tunelu.
08:42
Now we've never seen a shadow like this of a black hole,
206
522260
3000
Nie znaleźliśmy jeszcze cienia czarnej dziury,
08:45
but black holes can be heard,
207
525260
2000
ale dziury można usłyszeć,
08:47
even if they're not seen.
208
527260
2000
chociaż ich nie widać.
08:49
Imagine now taking an astrophysically realistic situation --
209
529260
4000
Pomyślmy o takiej realistycznej sytuacji.
08:53
imagine two black holes that have lived a long life together.
210
533260
3000
Dwie czarne dziury żyły sobie razem.
08:56
Maybe they started as stars
211
536260
2000
Zaczęły jako gwiazdy,
08:58
and collapsed to two black holes --
212
538260
2000
a potem obie się zapadły.
09:00
each one 10 times the mass of the Sun.
213
540260
3000
Każda ma 10 mas Słońca.
09:03
So now we're going to crush them down to 60 kilometers across.
214
543260
3000
Teraz zbijmy je do 60 kilometrów średnicy.
09:06
They can be spinning
215
546260
2000
Mogą się obracać setki razy na sekundę.
09:08
hundreds of times a second.
216
548260
2000
Mogą się obracać setki razy na sekundę.
09:10
At the end of their lives,
217
550260
2000
Pod koniec życia
09:12
they're going around each other very near the speed of light.
218
552260
3000
mijają się z prędkością bliską prędkości światła.
09:15
So they're crossing thousands of kilometers
219
555260
2000
Przemierzają tysiące kilometrów
09:17
in a fraction of a second,
220
557260
2000
w ułamku sekundy.
09:19
and as they do so, they not only curve space,
221
559260
2000
To zachowanie nie tylko zakrzywia przestrzeń,
09:21
but they leave behind in their wake
222
561260
2000
ale też rozdzwania przestrzeń za nimi,
09:23
a ringing of space,
223
563260
2000
ale też rozdzwania przestrzeń za nimi,
09:25
an actual wave on space-time.
224
565260
2000
tworzy falę w czasoprzestrzeni.
09:27
Space squeezes and stretches
225
567260
2000
Przestrzeń skręca się i rozciąga
09:29
as it emanates out from these black holes
226
569260
2000
z epicentrum tego zjawiska
09:31
banging on the universe.
227
571260
2000
w czarnych dziurach bębniących na wszechświecie.
09:33
And they travel out into the cosmos
228
573260
2000
To bębnienie roznosi się z prędkością światła.
09:35
at the speed of light.
229
575260
2000
To bębnienie roznosi się z prędkością światła.
09:37
This computer simulation
230
577260
2000
Ta symulacja komputerowa
09:39
is due to a relativity group at NASA Goddard.
231
579260
3000
stworzona została w centrum NASA Goddard.
09:42
It took almost 30 years for anyone in the world to crack this problem.
232
582260
3000
Rozwiązanie tego problemu zajęło 30 lat.
09:45
This was one of the groups.
233
585260
2000
Pracowało nad tym kilka grup.
09:47
It shows two black holes in orbit around each other,
234
587260
2000
Pokazuje układ podwójny czarnych dziur,
09:49
again, with these helpfully painted curves.
235
589260
2000
z pomocnymi liniami.
09:51
And if you can see -- it's kind of faint --
236
591260
3000
Może nie jest to wyraźne,
09:54
but if you can see the red waves emanating out,
237
594260
3000
ale widać rozchodzące się czerwone fale,
09:57
those are the gravitational waves.
238
597260
2000
które są falami grawitacyjnymi.
09:59
They're literally the sounds of space ringing,
239
599260
3000
To dosłownie dźwięki przestrzeni.
10:02
and they will travel out from these black holes at the speed of light
240
602260
2000
Podróżują z prędkością światła.
10:04
as they ring down and coalesce
241
604260
3000
Oddźwięk stopniowo zanika,
10:07
to one spinning, quiet black hole
242
607260
2000
aż zostaje jedna obracająca się, cicha czarna dziura.
10:09
at the end of the day.
243
609260
2000
aż zostaje jedna obracająca się, cicha czarna dziura.
10:11
If you were standing near enough,
244
611260
2000
Gdybyśmy stali blisko,
10:13
your ear would resonate
245
613260
2000
nasze ucho rozbrzmiewałoby
10:15
with the squeezing and stretching of space.
246
615260
2000
ściskaniem i rozciąganiem przestrzeni.
10:17
You would literally hear the sound.
247
617260
2000
Ten dźwięk byłby słyszalny.
10:19
Now of course, your head would be squeezed and stretched unhelpfully,
248
619260
4000
Nasza głowa też by się rozciągała, co by nie pomogło,
10:23
so you might have trouble understanding what's going on.
249
623260
3000
bo trudno byłoby zrozumieć, co się dzieje.
10:26
But I'd like to play for you
250
626260
2000
Ale puszczę wam dźwięk,
10:28
the sound that we predict.
251
628260
2000
który możnaby wtedy usłyszeć.
10:30
This is from my group --
252
630260
2000
To dzieło mojej grupy,
10:32
a slightly less glamorous computer modeling.
253
632260
3000
trochę mniej wytworny model.
10:35
Imagine a lighter black hole
254
635260
2000
Załóżmy, że mniejsza czarna dziura
10:37
falling into a very heavy black hole.
255
637260
2000
wpada do masywniejszej.
10:39
The sound you're hearing
256
639260
2000
To dźwięk małej czarnej dziury
10:41
is the light black hole banging on space
257
641260
3000
uderzającej w przestrzeń
10:44
each time it gets close.
258
644260
2000
z każdym przybliżeniem.
10:46
If it gets far away, it's a little too quiet.
259
646260
3000
Gdy się oddala, dźwięk jest cichszy.
10:49
But it comes in like a mallet,
260
649260
2000
Jest jak młoteczek,
10:51
and it literally cracks space,
261
651260
2000
robi też wyrwy w przestrzeni,
10:53
wobbling it like a drum.
262
653260
2000
chybotając nią jak bębnem.
10:55
And we can predict what the sound will be.
263
655260
3000
Możemy ten dźwięk zrekonstruować.
10:58
We know that, as it falls in,
264
658260
2000
Wiemy, że gdy wpada,
11:00
it gets faster and it gets louder.
265
660260
2000
robi się szybciej i głośniej.
11:02
And eventually,
266
662260
2000
Na koniec usłyszymy,
11:04
we're going to hear the little guy just fall into the bigger guy.
267
664260
3000
jak ta mała wpada do olbrzymiej.
11:07
(Thumping)
268
667260
17000
(Łomot)
11:24
Then it's gone.
269
684260
2000
To jej koniec.
11:26
Now I've never heard it that loud -- it's actually more dramatic.
270
686260
2000
Na tych głośnikach robi to wrażenie.
11:28
At home it sounds kind of anticlimactic.
271
688260
2000
W domu trochę rozczarowuje.
11:30
It's sort of like ding, ding, ding.
272
690260
2000
Takie ciche "bim, bim, bim".
11:32
This is another sound from my group.
273
692260
4000
To następny odgłos z naszej grupy.
11:36
No, I'm not showing you any images,
274
696260
2000
Nie pokażę wam zdjęć,
11:38
because black holes don't leave behind
275
698260
2000
bo czarne dziury nie zostawiają śladów wizualnych,
11:40
helpful trails of ink,
276
700260
2000
bo czarne dziury nie zostawiają śladów wizualnych,
11:42
and space is not painted,
277
702260
2000
a przestrzeń nie jest zamalowana pomocnymi liniami.
11:44
showing you the curves.
278
704260
2000
a przestrzeń nie jest zamalowana pomocnymi liniami.
11:46
But if you were to float by in space on a space holiday
279
706260
2000
Ale gdybyście usłyszeli to na wakacjach w kosmosie,
11:48
and you heard this,
280
708260
2000
Ale gdybyście usłyszeli to na wakacjach w kosmosie,
11:50
you want to get moving.
281
710260
2000
lepiej bierzcie nogi za pas.
11:52
(Laughter)
282
712260
2000
(Śmiech)
11:54
Want to get away from the sound.
283
714260
2000
Musicie uciekać.
11:56
Both black holes are moving.
284
716260
2000
Czarne dziury się przemieszczają,
11:58
Both black holes are getting closer together.
285
718260
3000
zbliżają się do siebie.
12:01
In this case, they're both wobbling quite a lot.
286
721260
3000
Obie dużo drgają.
12:04
And then they're going to merge.
287
724260
2000
A niedługo się scalą.
12:06
(Thumping)
288
726260
8000
(Łomot)
12:14
Now it's gone.
289
734260
2000
To koniec.
12:16
Now that chirp is very characteristic of black holes merging --
290
736260
3000
Takie chrupnięcie to charakterystyczny dźwięk
12:19
that it chirps up at the end.
291
739260
3000
scalania się czarnych dziur.
12:22
Now that's our prediction
292
742260
2000
Tak przewidujemy to, co byśmy odkryli.
12:24
for what we'll see.
293
744260
2000
Tak przewidujemy to, co byśmy odkryli.
12:26
Luckily we're at this safe distance in Long Beach, California.
294
746260
2000
Na szczęście Kalifornia jest daleko.
12:28
And surely, somewhere in the universe
295
748260
2000
Gdzieś we wszechświecie
12:30
two black holes have merged.
296
750260
2000
dwie czarne dziury się scaliły.
12:32
And surely, the space around us
297
752260
2000
A dźwięczenie przestrzeni
12:34
is ringing
298
754260
2000
A dźwięczenie przestrzeni
12:36
after traveling maybe a million light years, or a million years,
299
756260
3000
przebyło milion lat, albo lat świetlnych,
12:39
at the speed of light to get to us.
300
759260
3000
z prędkością światła, aż dotarło tutaj.
12:42
But the sound is too quiet for any of us to ever hear.
301
762260
3000
Ten dźwięk jest dla nas za cichy.
12:45
There are very industrious experiments being built on Earth --
302
765260
3000
Trwa teraz wiele pracochłonnych eksperymentów.
12:48
one called LIGO --
303
768260
2000
Jeden nazywa się LIGO.
12:50
which will detect deviations
304
770260
2000
Będzie szukał odstępstw
12:52
in the squeezing and stretching of space
305
772260
3000
w rozciągnięciu przestrzeni,
12:55
at less than the fraction of a nucleus of an atom
306
775260
3000
mniejszych niż ułamek jądra atomu
12:58
over four kilometers.
307
778260
2000
na przestrzeni czterech kilometrów.
13:00
It's a remarkably ambitious experiment,
308
780260
2000
To bardzo ambitny eksperyment,
13:02
and it's going to be at advanced sensitivity
309
782260
2000
który będzie jeszcze bardziej czuły
13:04
within the next few years -- to pick this up.
310
784260
3000
za kilka lat, i może uda się to wykryć.
13:07
There's also a mission proposed for space,
311
787260
2000
W planach jest też misja kosmiczna
13:09
which hopefully will launch in the next ten years,
312
789260
2000
w ciągu następnych dziesięciu lat,
13:11
called LISA.
313
791260
2000
o nazwie LISA.
13:13
And LISA will be able to see super-massive black holes --
314
793260
3000
Będzie w stanie wykryć supermasywne czarne dziury,
13:16
black holes millions or billions of times
315
796260
3000
o masie milinów czy miliardów mas Słońca.
13:19
the mass of the Sun.
316
799260
2000
o masie milinów czy miliardów mas Słońca.
13:21
In this Hubble image, we see two galaxies.
317
801260
3000
To zdjęcie z teleskopu Hubble'a, widać dwie galaktyki.
13:24
They look like they're frozen in some embrace.
318
804260
3000
Wyglądają jak zamrożone w uścisku.
13:27
And each one probably harbors
319
807260
2000
Każda z nich prawdopodobnie
13:29
a super-massive black hole at its core.
320
809260
3000
ma w centrum supermasywną czarną dzurę.
13:32
But they're not frozen;
321
812260
2000
W rzeczywistości nie są zamrożone, ale się łączą.
13:34
they're actually merging.
322
814260
2000
W rzeczywistości nie są zamrożone, ale się łączą.
13:36
These two black holes are colliding,
323
816260
2000
Te czarne dziury się zderzają,
13:38
and they will merge over a billion-year time scale.
324
818260
3000
a za miliardy lat nastąpi ich scalenie.
13:41
It's beyond our human perception
325
821260
2000
Percepcja ludzka nie potrafi odebrać
13:43
to pick up a song of that duration.
326
823260
3000
pieśni tej długości.
13:46
But LISA could see the final stages
327
826260
2000
Ale LISA zobaczy końcowe momenty
13:48
of two super-massive black holes
328
828260
2000
zderzenia supermasywnych czarnych dziur
13:50
earlier in the universe's history,
329
830260
2000
z wcześniejszych okresów wszechświata,
13:52
the last 15 minutes before they fall together.
330
832260
3000
ostatnie 15 minut przed ich scaleniem.
13:55
And it's not just black holes,
331
835260
2000
Chodzi nie tylko o czarne dziury,
13:57
but it's also any big disturbance in the universe --
332
837260
3000
ale też wszystkie znaczące wydarzenia,
14:00
and the biggest of them all is the Big Bang.
333
840260
2000
nie wyłączając Wielkiego Wybuchu.
14:02
When that expression was coined, it was derisive --
334
842260
3000
Na początku to określenie było niepopularne.
14:05
like, "Oh, who would believe in a Big Bang?"
335
845260
2000
Mamy wierzyć, że był jakiś wybuch?
14:07
But now it actually might be more technically accurate
336
847260
2000
Ale teraz okazuje się, że jest dość trafne,
14:09
because it might bang.
337
849260
2000
bo mógł wtedy powstać hałas,
14:11
It might make a sound.
338
851260
2000
odgłos wybuchu.
14:13
This animation from my friends at Proton Studios
339
853260
3000
To animacja kolegów z Proton Studios
14:16
shows looking at the Big Bang from the outside.
340
856260
2000
pokazująca Wielki Wybuch z zewnątrz.
14:18
We don't ever want to do that actually. We want to be inside the universe
341
858260
3000
Nie szukamy takiej perspektywy,
14:21
because there's no such thing as standing outside the universe.
342
861260
3000
bo nie ma gdzie stać na zewnątrz wszechświata.
14:24
So imagine you're inside the Big Bang.
343
864260
2000
Wyobraźcie sobie, że jesteście w środku.
14:26
It's everywhere, it's all around you,
344
866260
2000
Wielki Wybuch was otacza,
14:28
and the space is wobbling chaotically.
345
868260
2000
przestrzeń drga,
14:30
Fourteen billion years pass
346
870260
2000
mija 14 miliardów lat,
14:32
and this song is still ringing all around us.
347
872260
3000
a ta pieśń nadal przebrzmiewa wokół nas.
14:35
Galaxies form,
348
875260
2000
Tworzą się galaktyki,
14:37
and generations of stars form in those galaxies,
349
877260
2000
a w nich pokolenia gwiazd.
14:39
and around one star,
350
879260
2000
A wokół jednej z nich,
14:41
at least one star,
351
881260
2000
co najmniej jednej,
14:43
is a habitable planet.
352
883260
2000
jest zdatna do zamieszkania planeta.
14:45
And here we are frantically building these experiments,
353
885260
3000
Na niej szaleńczo budujemy te eksperymenty,
14:48
doing these calculations, writing these computer codes.
354
888260
2000
liczymy, piszemy programy.
14:50
Imagine a billion years ago,
355
890260
3000
Miliard lat temu zderzyły się dwie czarne dziury,
14:53
two black holes collided.
356
893260
2000
Miliard lat temu zderzyły się dwie czarne dziury,
14:55
That song has been ringing through space
357
895260
2000
a ich pieśń nadal brzmi w przestrzeni,
14:57
for all that time.
358
897260
2000
przez cały ten czas.
14:59
We weren't even here.
359
899260
2000
Nas jeszcze nie było.
15:01
It gets closer and closer --
360
901260
2000
Zbliża się do nas...
15:03
40,000 years ago, we're still doing cave paintings.
361
903260
2000
40 tys. lat temu malowaliśmy po jaskiniach.
15:05
It's like hurry, build your instruments.
362
905260
2000
Szybko, budujcie swoje instrumenty.
15:07
It's getting closer and closer, and in 20 ...
363
907260
3000
Dźwięk się zbliża,
15:10
whatever year it will be
364
910260
2000
a kiedykolwiek tu nie dotrze,
15:12
when our detectors are finally at advanced sensitivity --
365
912260
2000
gdy nasze sensory będą bardziej czułe,
15:14
we'll build them, we'll turn on the machines
366
914260
2000
zbudujemy je, włączymy
15:16
and, bang, we'll catch it -- the first song from space.
367
916260
3000
i złapiemy pierwsze pieśni wszechświata.
15:19
If it was the Big Bang we were going to pick up,
368
919260
2000
Gdybyśmy odebrali Wielki Wybuch,
15:21
it would sound like this.
369
921260
2000
brzmiałby jakoś tak.
15:23
(Static) It's a terrible sound.
370
923260
3000
(Zakłócenia) Okropny dźwięk.
15:26
It's literally the definition of noise.
371
926260
2000
To kwintesencja hałasu.
15:28
It's white noise; it's such a chaotic ringing.
372
928260
2000
Biały szum, chaotyczne dzwonienie.
15:30
But it's around us everywhere, presumably,
373
930260
3000
Ale jest wokół nas, prawdopodobnie,
15:33
if it hasn't been wiped out
374
933260
2000
jeśli jakieś inne zjawisko go nie wygasiło.
15:35
by some other process in the universe.
375
935260
2000
jeśli jakieś inne zjawisko go nie wygasiło.
15:37
And if we pick it up, it will be music to our ears
376
937260
3000
Będzie jak muzyka dla naszych uszu,
15:40
because it will be the quiet echo
377
940260
2000
bo to ciche echo
15:42
of that moment of our creation,
378
942260
2000
momentu naszego stworzenia,
15:44
of our observable universe.
379
944260
2000
dostępnego nam wszechświata.
15:46
So within the next few years,
380
946260
2000
W ciągu następnych kilku lat
15:48
we'll be able to turn up the soundtrack a little bit,
381
948260
3000
pogłosimy tę ścieżkę dźwiękową w naszych głośnikach,
15:51
render the universe in audio.
382
951260
3000
i posłuchamy wszechświata.
15:54
But if we detect those earliest moments,
383
954260
3000
Jeśli usłyszymy najwcześniejsze momenty,
15:57
it'll bring us that much closer
384
957260
2000
to zbliżymy się do zrozumienia Wielkiego Wybuchu,
15:59
to an understanding of the Big Bang,
385
959260
2000
to zbliżymy się do zrozumienia Wielkiego Wybuchu,
16:01
which brings us that much closer
386
961260
3000
co pozwoli nam zadać
16:04
to asking some of the hardest, most elusive, questions.
387
964260
3000
najtrudniejsze i najbardziej nieuchwytne pytania.
16:07
If we run the movie of our universe backwards,
388
967260
3000
Cofając się w rozwoju wszechświata
16:10
we know that there was a Big Bang in our past,
389
970260
3000
wiemy, że był Wielki Wybuch,
16:13
and we might even hear the cacophonous sound of it,
390
973260
4000
może nawet usłyszymy jego kakofonię,
16:17
but was our Big Bang the only Big Bang?
391
977260
2000
ale czy był to jedyny Wielki Wybuch?
16:19
I mean we have to ask, has it happened before?
392
979260
3000
Czy zdarzył się już wcześniej?
16:22
Will it happen again?
393
982260
2000
Czy wydarzy się znów?
16:24
I mean, in the spirit of rising to TED's challenge
394
984260
3000
Zgodnie z duchem i wyzwaniem TED,
16:27
to reignite wonder,
395
987260
2000
by znów rozpalić iskrę zdumienia,
16:29
we can ask questions, at least for this last minute,
396
989260
3000
możemy zadawać pytania,
16:32
that honestly might evade us forever.
397
992260
2000
które mogą nigdy nie znaleźć odpowiedzi.
16:34
But we have to ask:
398
994260
2000
Ale musimy je zadać:
16:36
Is it possible that our universe
399
996260
2000
Czy to możliwe, że nasz wszechświat
16:38
is just a plume off of some greater history?
400
998260
3000
jest tylko strzępkiem większej historii?
16:41
Or, is it possible that we're just a branch off of a multiverse --
401
1001260
4000
Czy to możliwe, że to odnoga multiwersum,
16:45
each branch with its own Big Bang in its past --
402
1005260
4000
że istnieją inne, każda ze swym Wielkim Wybuchem?
16:49
maybe some of them with black holes playing drums,
403
1009260
2000
W niektórych czarne dziury dudnią,
16:51
maybe some without --
404
1011260
2000
w niektórych może nie...
16:53
maybe some with sentient life, and maybe some without --
405
1013260
3000
Może w niektórych są świadome istoty, w innych nie...
16:56
not in our past, not in our future,
406
1016260
2000
Nie podzielające z nami przeszłości
16:58
but somehow fundamentally connected to us?
407
1018260
3000
ani przyszłości, a jednak do nas podobne?
17:01
So we have to wonder, if there is a multiverse,
408
1021260
2000
Zastanawiamy się, jeśli wieloświat istnieje,
17:03
in some other patch of that multiverse,
409
1023260
2000
czy w innej jego części są jakieś istoty?
17:05
are there creatures?
410
1025260
2000
czy w innej jego części są jakieś istoty?
17:07
Here's my multiverse creatures.
411
1027260
2000
To moje stworzenia wieloświata.
17:09
Are there other creatures in the multiverse,
412
1029260
2000
Czy są też inne,
17:11
wondering about us
413
1031260
2000
które rozmyślają o nas
17:13
and wondering about their own origins?
414
1033260
3000
i o swoich początkach?
17:16
And if they are,
415
1036260
2000
Jeśli tak, wyobrażam je sobie jak nas,
17:18
I can imagine them as we are,
416
1038260
3000
Jeśli tak, wyobrażam je sobie jak nas,
17:21
calculating, writing computer code,
417
1041260
2000
wyliczających, piszących programy,
17:23
building instruments,
418
1043260
2000
budujących instrumenty,
17:25
trying to detect that faintest sound
419
1045260
3000
próbujących wykryć dźwięki
17:28
of their origins
420
1048260
2000
źródeł swojego pochodzenia
17:30
and wondering who else is out there.
421
1050260
2000
i kontemplujących wszechświat.
17:32
Thank you. Thank you.
422
1052260
3000
Dziękuję.
17:35
(Applause)
423
1055260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7