What can we learn from shortcuts? | Tom Hulme

162,612 views ・ 2016-07-21

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Hanna Baradzina Reviewer: Maryia Anishchankava
00:12
When we're designing new products,
0
12771
2247
Калі мы распрацоўваем новы прадукт,
00:15
services or businesses,
1
15042
1990
паслугу або бізнэс,
00:17
the only time you'll know if they're any good,
2
17056
2518
адзіная магчымасць даведацца, ці яны ўдалыя,
00:19
if the designs are good,
3
19598
1698
ці добры ў іх дызайн,
00:21
is to see how they're used in the real world, in context.
4
21320
4735
гэта ўбачыць, як яны выкарыстоўваюцца ў рэальным жыцці, у кантэксце.
00:26
I'm reminded of that every time I walk past Highbury Fields
5
26761
3934
Я ўзгадваю пра гэта кожны раз, калі іду ўздоўж Highbury Fields
00:30
in north London.
6
30719
1440
у паўночным Лондане.
00:32
It's absolutely beautiful.
7
32183
1318
Там надзвычайна прыгожа.
00:33
There's a big open green space.
8
33525
1697
Вялікая адкрытая зялёная прастора.
00:35
There's Georgian buildings around the side.
9
35246
2568
Будынкі ў геаргіянскім стылі паабапал.
00:37
But then there's this mud trap that cuts across the middle.
10
37838
2898
І раптам гэтая брудная сцежка, пратаптаная акурат пасярэдзіне.
00:41
People clearly don't want to walk all the way around the edge.
11
41720
3124
Відавочна, людзям недаспадобы прагульвацца ўвесь час па краі.
00:45
Instead, they want to take the shortcut,
12
45196
2136
Наадварот, ім па душы зрэзаць шлях,
00:47
and that shortcut is self-reinforcing.
13
47356
2456
таму гэтая сцяжына ніколі не зарасце.
00:50
Now, this shortcut is called a desire path,
14
50866
3296
Гэткая з'ява называецца жаданай сцежкай (desire path),
00:54
and it's often the path of least resistance.
15
54186
2500
і часцей за ўсё яна вядзе па шляху найменшага супраціву.
00:56
I find them fascinating,
16
56710
1333
Мяне яны захапляюць,
00:58
because they're often the point where design and user experience diverge.
17
58067
5465
бо часта з'яўляюцца тым пунктам, дзе дызайн і досвед карыстальніка разыходзяцца.
01:04
Now at this point, I should apologize,
18
64164
1853
Тут я мушу папрасіць прабачэння,
01:06
because you guys are going to start seeing these everywhere.
19
66041
2872
бо вы пасля гэтага пачняце бачыць гэтыя сцежкі паўсюль.
01:08
But today, I'm going to pick three I find interesting
20
68937
2662
Але сёння я абраў тры прыклады, якія мне падаліся цікавымі,
01:11
and share what actually it reminds me
21
71623
2111
і падзялюся з вамі тым, наколькі яны нагадваюць мне
01:13
about launching new products and services.
22
73758
2808
пра запуск новых прадуктаў і паслугаў.
01:17
The first is in the capital city of Brazil -- Brasilia.
23
77137
3663
Гэтая першая са сталіцы Бразіліі -- горада Бразіліа.
01:21
And it reminds me that sometimes,
24
81203
2138
Яна нагадвае мне, што часам
01:23
you have to just focus on designing for a real need
25
83365
3128
трэба ўсяго толькі сфакусавацца на дызайне для рэальных патрэбаў
01:26
at low friction.
26
86517
1269
з малымі разыходжаннямі.
01:28
Now, Brasilia is fascinating.
27
88251
1513
Бразіліа неверагодная.
01:29
It was designed by Niemeyer in the '50s.
28
89788
3142
Яе спраектаваў Німэер у 50-ых.
01:32
It was the golden age of flying,
29
92954
2208
Гэта была залатая эпоха авіяцыі,
01:35
so he laid it out like a plane, as you can see there.
30
95186
3264
таму ён спраектаваў горад ў форме летака, як можна ўбачыць.
01:38
Slightly worryingly,
31
98474
1165
Злёгку заклапочаны,
01:39
he put most of the important government buildings in the cockpit.
32
99663
3748
ён размясціў большасць важных дзяржаўных будынкаў у кабіне пілотаў.
01:43
But if you zoom in, in the very center of Brasilia,
33
103435
2447
Але калі наблізіць мапу, у самы цэнтр Бразіліі,
01:45
just where the point is there,
34
105906
2162
на гэтую кропку,
01:48
you see it's littered with desire paths.
35
108092
2400
вы ўбачыце, як яна прасвечвае пратаптанымі сцежкамі.
01:50
They're absolutely everywhere.
36
110973
2073
Яны абсалютна паўсюль.
01:53
Now, they thought that they had future-proofed this design.
37
113070
2870
Стваральнікі лічылі, што прадумалі дызайн на будучыню.
01:55
They thought in the future we wouldn't need to walk anywhere --
38
115964
3015
Яны меркавалі, што ў будучыні нам не давядзецца хадзіць пешкі --
01:59
we'd be able to drive --
39
119003
1548
мы зможам паўсюль ездзіць --
02:00
so there was little need for walkways or pavements.
40
120575
2957
таму ў сцежках і ходніках не было вялікай патрэбы.
02:04
But as you can see, there's a real need.
41
124358
2333
Але як вы бачыце, патрэба ўсё ж такі існуе.
02:07
These are very dangerous desire paths.
42
127564
1822
Гэта вельмі небяспечныя сцежкі.
02:09
If we just pick one, in the middle,
43
129410
2037
Калі абраць адну з іх, у цэнтры,
02:11
you can see it crosses 15 lanes of traffic.
44
131471
3407
можна ўбачыць, што яна перасякае 15 палосаў транспартных дарог.
02:14
It won't surprise you guys
45
134902
1756
Вас не здзівіць,
02:16
that Brasilia has five times the pedestrian accident rate
46
136682
3540
што ўзровень траўматызму пешаходаў у Бразіліі
ў 5 разоў вышэйшы за сярэдні горад у ЗША.
02:20
of your average US city.
47
140246
1878
02:22
People are resourceful.
48
142968
1487
Людзі вельмі вынаходлівыя.
02:24
They'll always find the low-friction route
49
144479
3034
Яны заўсёды знойдуць шлях найменшага супраціву,
02:27
to save money, save time.
50
147537
2395
каб ашчадзіць грошы, ашчадзіць час.
02:30
Not all these desire paths are dangerous,
51
150493
1983
Не ўсе гэтыя пратаптаныя сцежкі небяспечныя,
02:32
I was reminded flying here when I was in Heathrow.
52
152500
3393
я ўзгадаў пра гэта, калі ляцеў сюды з Хітроў.
02:35
Many of us get frustrated when we're confronted
53
155917
2520
Многія з нас не любяць быць змушанымі
02:38
with the obligatory walk through duty-free.
54
158461
2669
праходзіць праз duty-free крамы ў аэрапортах.
02:43
It was amazing to me
55
163024
1151
Мяне здзівіла,
02:44
how many people refused to take the long, meandering path to the left,
56
164199
4135
як многія людзі не ішлі даўгой, выкручастай сцежкай злева,
02:48
and just cut through to the right,
57
168358
2077
а проста зразалі па правым баку,
02:50
cut through the desire path.
58
170459
1721
ідучы пажаданай сцежкай.
02:52
The question that's interesting is:
59
172813
1708
Вось што цікава:
02:54
What do designers think when they see our behavior here?
60
174545
3190
Пра што думаюць дызайнеры, калі бачаць такія нашыя паводзіны?
02:58
Do they think we're stupid?
61
178198
1791
Ці лічаць яны нас неразумнымі?
03:00
Do they think we're lazy?
62
180013
1796
Ці мяркуюць, што мы проста лянуемся?
03:02
Or do they accept that this is the only truth?
63
182405
2552
Альбо прымаюць гэта як адзіную ісціну?
03:04
This is their product.
64
184981
1758
Гэта іхны прадукт.
03:07
We're effectively co-designing their product.
65
187134
2533
Мы эфектыўна су-ствараем іхны прадукт.
03:10
So our job is to design for real needs at low friction,
66
190540
4926
Наша задача -- рабіць дызайн пад рэальныя патрэбы,
шляхом найменшага супраціву,
03:15
because if you don't, the customer will, anyway.
67
195490
2896
таму што калі гэтага не зробім мы, гэта зробіць сам кліент, так ці інакш.
03:19
The second desire path I wanted to share
68
199238
2220
Другі прыклад жаданай сцежкі, якім я хацеў падзяліцца,
03:21
is at the University of California.
69
201482
2252
знаходзіцца ў Каліфарнійскім універсітэце.
03:23
And it reminds me
70
203758
1152
І нагадвае мне,
03:24
that sometimes the best way to come up with a great design
71
204934
3158
што часам лепшы спосаб прыйсці да добрага дызайну --
03:28
is just to launch it.
72
208116
1684
гэта проста запусціць яго.
03:30
Now, university campuses are fantastic for spotting desire paths.
73
210864
3874
Ва ўніверсітэцкіх кампусах заўжды поўна пратаптаных сцежак.
03:34
I think it's because students are always late and they're pretty smart.
74
214762
3338
Я мяркую, гэта таму, што студэнты заўжды спазняюцца і да таго ж не дурні.
03:38
So they're dashing to lectures.
75
218124
1482
На лекцыі студэнты ідуць подбегам.
03:39
They'll always find the shortcut.
76
219630
2093
Яны заўжды знойдуць шлях зрэзаць.
03:42
And the designers here knew that.
77
222436
2070
І тут дызайнеры ведалі пра гэта.
03:44
So they built the buildings
78
224530
1973
Таму яны збудавалі будынкі,
03:46
and then they waited a few months for the paths to form.
79
226527
2914
пачакалі некалькі месяцаў, пакуль пратопчуцца сцежкі,
03:49
They then paved them.
80
229830
1524
і потым заасфальтавалі іх.
03:51
(Laughter)
81
231378
1039
(Смех)
03:52
Incredibly smart approach.
82
232441
1905
Неверагодна трапны падыход.
03:54
In fact, often, just launching the straw man of a service
83
234719
3123
Насамрэч, запуск пробнага сэрвісу
03:57
can teach you what people really want.
84
237866
2141
можа навучыць вас таму, чаго сапраўды жадаюць людзі.
04:00
For example, Ayr Muir in Boston knew he wanted to open a restaurant.
85
240667
4194
Напрыклад, Эйр Мьюр з Бостану захацеў адчыніць рэстаран.
04:04
But where should it be?
86
244885
1408
Але дзе яго лепш пабудаваць?
04:06
What should the menu be?
87
246675
1561
Што мусіць быць у меню?
04:08
He launched a service,
88
248661
1489
Ён запусціў сэрвіс,
04:10
in this case a food truck,
89
250174
1686
у яго выпадку гэта быў фургон-рэстаран,
04:11
and he changed the location each day.
90
251884
2375
і змяняў лакацыю штодня.
04:14
He'd write a different menu on the side in a whiteboard marker
91
254283
3544
Ён пісаў рознае меню на фургоне маркерам,
04:17
to figure out what people wanted.
92
257851
1912
каб зразумець, чаго хацелі людзі.
04:20
He now has a chain of restaurants.
93
260218
2419
І цяпер у яго сетка рэстаранаў.
04:22
So it can be incredibly efficient
94
262661
2031
Як бачыце, неверагодна эфектыўна --
04:24
to launch something to spot the desire paths.
95
264716
2765
запускаць нешта, каб убачыць жаданыя сцежкі.
04:28
The third and final desire path I wanted to share with you
96
268232
3082
Трэцяя і апошняя жаданая сцежка, якой я хацеў з вамі падзяліцца,
04:31
is the UNIH.
97
271338
1623
гэта Амерыканскі нацыяльны інстытут здароўя.
04:33
It reminds me that the world's in flux,
98
273594
2289
Ён нагадвае мне пра тое, што свет пастаянна змяняецца,
04:35
and we have to respond to those changes.
99
275907
2300
і мы павінны рэагаваць на гэтыя змены.
04:38
So as you'll guess, this is a hospital.
100
278770
2067
Як вы здагадаліся, гэта шпіталь.
04:41
I've marked for you on the left the Oncology Department.
101
281337
3041
Злева я пазначыў для вас анкалагічнае аддзяленне.
04:44
The patients would usually stay in the hotels down on the bottom right.
102
284735
4348
Пацыенты звычайна жывуць у гатэлях унізе справа.
04:50
This was a patient-centered organization,
103
290030
2213
Тут з павагай ставяцца да пацыентаў,
04:52
so they laid on cars for their patients.
104
292267
2628
таму ім прапаноўваюць аўто.
04:55
But what they realized when they started offering chemotherapy
105
295871
3392
Але калі яны пачалі праводзіць хіміятэрапію, то зразумелі,
04:59
is the patients rarely wanted to get in cars.
106
299287
2777
што пацыентам не хацелася пасля гэтага ехаць на машыне.
05:02
They were too nauseous, so they'd walk back to their hotels.
107
302088
3902
Яны блага пачуваліся і йшлі пешкі ў свае гатэлі.
05:06
This desire path that you see diagonally, formed.
108
306014
2939
Так была пратаптаная дыяганальная сцежка, якую вы бачыце.
05:09
The patients even called it "The Chemo Trail."
109
309616
2517
Пацыенты нават назвалі яе "След хіміятэрапіі".
05:12
Now, when the hospital saw this originally,
110
312930
2069
Калі ў шпіталі ўпершыню заўважылі гэтую сцежку,
05:15
they tried to lay turf back over it, ignore it.
111
315023
2894
яны паспрабавалі закласці яе назад дзёранам, ігнараваць яе.
05:18
But after a while, they realized it was an important need
112
318744
3116
Але праз нейкі час яны ўцямілі, што яна была сапраўды патрэбная
05:21
they were meeting for their patients,
113
321884
1777
для іх пацыентаў,
05:23
so they paved it.
114
323685
1308
і тады яны яе заасфальтавалі.
05:25
And I think our job is often to pave these emerging desire paths.
115
325017
3849
Я думаю, часта наша задача -- брукаваць гэткія жаданыя сцежкі.
05:28
If we look back at the one in North London again,
116
328890
3126
Калі мы вернемся да той сцежкі ў паўночным Лондане,
05:32
that desire path hasn't always been there.
117
332040
2370
то заўважым, што яна не заўжды была тут.
05:34
The reason it sprung up
118
334856
1516
Нагода для яе з'явілася,
05:36
is people were traveling to the mighty Arsenal Football Club stadium
119
336396
4098
калі людзі пачалі масава хадзіць на стадыён "Арсенала"
05:40
on game days,
120
340518
1151
ў дні матчаў,
05:41
from the Underground station you see on the bottom right.
121
341693
2777
ад станцыі метро, якую вы бачыце ўнізе справа.
05:44
So you see the desire path.
122
344805
1299
Цяпер вы бачыце жаданую сцежку.
05:46
If we just wind the clock back a few years,
123
346128
2814
Калі адматаць час на пару год назад,
05:48
when the stadium was being constructed,
124
348966
2197
калі стадыён толькі будаваўся,
05:51
there is no desire path.
125
351187
1559
то сцежкі мы там не ўбачым.
05:53
So our job is to watch for these desire paths emerging,
126
353797
4146
Таму наша задача -- заўважаць узнікненне гэткіх жаданых сцежак,
05:58
and, where appropriate, pave them,
127
358567
1764
і, калі магчыма, брукаваць іх,
06:00
as someone did here.
128
360975
1555
як нехта зрабіў гэта тут.
06:03
Someone installed a barrier,
129
363191
1648
Нехта ўсталяваў шлагбаўм,
06:06
people started walking across and round the bottom as you see,
130
366076
3220
і людзі пачалі абыходзіць яго знізу, як вы бачыце,
06:09
and they paved it.
131
369320
1198
і тады яны зрабілі там сцежку.
06:10
(Laughter)
132
370542
1580
(Смех)
06:12
But I think this is a wonderful reminder as well,
133
372146
2388
Але я мяркую, што гэта яшчэ і добры напамін пра тое,
06:14
that, actually, the world is in flux.
134
374558
1852
што свет, у прынцыпе, няспынна рухаецца,
06:16
It's constantly changing,
135
376434
1222
пастаянна змяняецца,
06:17
because if you look at the top of this image,
136
377680
2232
таму што калі паглядзець на верх гэтай выявы,
06:19
there's another desire path forming.
137
379936
1992
там ствараецца яшчэ адна жаданая сцежка.
06:23
So these three desire paths remind me
138
383413
2530
І гэтыя тры сцежкі нагадваюць мне,
06:25
we need to design for real human needs.
139
385967
3147
што нам трэба рабіць дызайн пад рэальныя чалавечыя патрэбы.
06:29
I think empathy for what your customers want
140
389579
2483
Я думаю, што эмпатыя да таго, чаго жадае кліент,
06:32
is probably the biggest leading indicator of business success.
141
392086
3734
напэўна самы вялікі паказчык поспеху бізнесу.
Праектуйце ў адпаведнасці з рэальнымі патрэбамі,
06:36
Design for real needs
142
396315
1674
06:38
and design them in low friction,
143
398013
2404
стварайце па прынцыпе найменшага супраціву,
06:41
because if you don't offer them in low friction,
144
401155
2635
таму што калі вы не прапануеце шлях меншага супраціву,
06:43
someone else will, often the customer.
145
403814
2595
то гэта зробіць нехта іншы, часта сам кліент.
06:46
Secondly, often the best way to learn what people really want
146
406875
4160
Па-другое, часта лепшы спосаб зразумець, чаго насамрэч жадаюць людзі, --
06:51
is to launch your service.
147
411059
1864
проста запусціць свой сэрвіс.
06:52
The answer is rarely inside the building.
148
412947
2780
Адказ зрэдку нараджаецца ў будынку.
06:55
Get out there and see what people really want.
149
415751
2473
Выйдзіце на двор, і пабачце, чаго насамрэч хочуць людзі.
06:58
And finally, in part because of technology,
150
418706
2443
І нарэшце, часткова праз тэхналогіі,
07:01
the world is incredibly flux at the moment.
151
421173
2813
свет няспынна рухаецца ў наш час.
07:04
It's changing constantly.
152
424010
1959
Ён пастаянна змяняецца.
07:05
These desire paths are going to spring up faster than ever.
153
425993
3245
Гэтыя жаданыя сцежкі будуць расці хутчэй, чым калі-небудзь.
07:09
Our job is to pick the appropriate ones
154
429730
2947
Наша задача -- абіраць самыя трапныя
07:12
and pave over them.
155
432701
1245
і брукаваць іх.
07:14
Thank you very much.
156
434572
1151
Вялікі дзякуй.
07:15
(Applause)
157
435747
3965
(Апладысменты)
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7