Xiye Bastida: If you adults won't save the world, we will | TED

60,862 views

2020-10-20・ TED

Xiye Bastida: If you adults won't save the world, we will | TED

60,862 views・2020-10-20

TED


Double-click on the English subtitles below to play the video.

المترجم: omar idmassaoud المدقّق: Hani Eldalees
عزيزتي أبوليتا،
أعلم أنني لم أعُد إلى المنزل منذ فترة.
أنتِ في منزلنا الجميل في المكسيك
وأنا هنا في الولايات المتحدة،
00:13
Dear Abuelita,
أقاتل من أجل مستقبلنا.
00:15
I know I haven't been home for a while.
من المحتمل أنك تسقين الورود وتعتنين بالخوخ
00:17
You are in our lovely home in Mexico,
00:19
and I'm here in the US,
وتسهرين على تغذية سلاحفك.
00:22
fighting for our future.
هذا من أكثر الأشياء التي أفتقدها في المنزل -
00:23
You're probably watering the roses,
قضاء الوقت مع الزهور
00:26
taking care of the peaches
بينما تحكين لي قصصا عن طفولتك.
00:28
and making sure your turtles are well-fed.
00:31
That's one of the things I miss the most about home --
كما تعلمين، نحن نعيش في مدينة نيويورك منذ عام 2015.
00:34
spending time with the flowers
لكن الحياة تغيرت بالكامل خلال العام الماضي.
00:36
while you tell me stories about your childhood.
في البداية، قضيت وقتي في نيويورك بين المتاحف والمتنزهات
00:40
As you know, we have been living in New York City since 2015.
00:44
But life has completely changed over the past year.
والمدرسة والأصدقاء.
الآن، المدينة بمثابة شبكة
00:48
At first, New York City was about museums
تربطني بجميع الأشخاص الآخرين
00:51
and parks
الذين ينظمون لإنقاذ الكوكب.
00:52
and school and friends.
00:54
Now it serves as a web
هل تعرفين كيف بدأت في هذا؟
بسبب أبي وحكمته.
00:57
that connects me with all the other people
00:59
who are organizing to save the planet.
كل ما علمتِه إياه، علمه للعالم.
01:02
You know how it started for me?
كل كلماته عن المسؤولية التي نتحملها نحن البشر للعيش في توازن مع الطبيعة
01:04
It was Dad and his wisdom.
01:07
Everything you taught him, he went and taught the world.
تم تمريرها إلي.
01:11
All of his words about the responsibility that we have as humans
لقد لاحظت الانفصال العالمي عن كوكبنا
وتذكرت ما قلته لي ذات مرة:
01:16
to live in balance with nature
01:18
were passed down to me.
"اتركي كل شيء أفضل مما وجدته."
01:20
I noticed the universal disconnect to our planet
أعلم أنك كنت تتحدثين عن الأطباق،
01:24
and remembered what you once told me:
لكن بالطبع هذا ينطبق على الكوكب أيضا.
01:26
"Leave everything better than you found it."
لم أكن أعرف ماذا أفعل في البداية.
01:30
I know you were talking about the dishes,
العالم كبير جدا،
وفيه الكثير من العادات السيئة.
01:33
but of course, that applies to the planet as well.
لم أكن أعرف كيف كان من المفترض أن تغير فتاة في الـ15 أي شيء،
01:36
I didn't know what to do at first.
لكن كان علي أن أحاول.
01:39
The world is so big,
01:40
and it has so many bad habits.
لوضع هذه الفلسفة موضع التنفيذ،
01:42
I didn't know how a 15-year-old was supposed to change anything,
انضممت إلى النادي البيئي في مدرستي الثانوية.
لكن لاحظت أن زملائي في الفصل كانوا يتحدثون عن إعادة التدوير
01:47
but I had to try.
01:49
To put this philosophy into practice,
ومشاهدة أفلام عن المحيط.
01:51
I joined the environmental club at my high school.
كان ذلك وجهة نظر حماة البيئة
01:53
However, I noticed that my classmates were talking about recycling
الذين اهتموا بها بطريقة غير فعالة في النشاط المناخي،
01:58
and watching movies about the ocean.
وهي طريقة تلوم المستهلك على أزمة المناخ
02:00
It was a view of environmentalism
ويبشر بأن درجات الحرارة آخذة في الارتفاع
02:03
that was so catered towards an ineffective way of climate activism,
لأننا نسينا إحضار حقيبة متكررة الاستعمال إلى المتجر.
02:07
one that blames the consumer for the climate crisis
لقد علمتني أن الاهتمام بأمنا الأرض
02:11
and preaches that temperatures are going up
يتعلق بكل قرار نتخذه كجماعة.
02:13
because we forgot to bring a reusable bag to the store.
يسعدني أن أخبرك يا أبويليتا
02:17
You taught me that taking care of Mother Earth
أنني غيرت رأي الجميع في هذا المَجمع.
02:20
is about every decision that we make as a collective.
بدلا من الحديث عن إعادة التدوير
بدأنا في كتابة رسائل إلى سياسيينا
02:25
I am happy to tell you, Abuelita,
02:27
that I changed everybody's mind in that club.
لحظر البلاستيك اللين تماما.
02:30
Instead of talking about recycling,
ثم حدث ما هو غير متوقع:
02:32
we started to write letters to our politicians
بدأنا في الإضراب من المدرسة.
02:35
to ban soft plastic altogether.
أعلم أنك قد شاهدت ذلك في الأخبار
02:38
And then, the unexpected happened:
وربما لم يعد الأمر مميزا بعد الآن.
02:41
we started striking from school.
لكن في ذلك الوقت، كان أمرا جلل يا أبوليتا.
02:45
I know you've probably seen it on the news,
تخيلي أن الأطفال لا يذهبون إلى المدرسة لأننا نريد أن ينقذ الناس العالم.
02:47
and maybe it's not that special anymore.
(فيديو) الحشد: عالم آخر ممكن! لا يمكن إيقافنا!
02:50
But at the time, it was a huge deal, Abuelita.
شيا باستيدا: من أجل أول إضراب عالمي للمناخ
02:53
Imagine kids not going to school, because we want people to save the world.
والذي دعت إليه غريتا ثونبرج،
أقنعت 600 من زملائي في الصف ليخرجوا معي.
02:58
(Video) Crowd: Another world is possible! We are unstoppable!
03:00
Xiye Bastida: For the first global climate strike,
غريتا ثونبرج مراهقة بدأت الإضراب من أجل المناخ لأول مرة.
03:03
which was called on by Greta Thunberg,
03:05
I got 600 of my classmates to walk out with me.
ألهمتني جرأتها،
وقد صدمت حين علمت
03:10
Greta Thunberg is a teenager who first started striking for climate.
أن الشباب يمكن أن يحولوا الرأي العام حول القضايا الاجتماعية.
03:14
Her boldness inspired me,
ذاع صيت الحركة.
03:16
and I was shocked by the realization
(فيديو) الحشد: أغلقوه!
باستيدا: وأصبحت أحد المنظمين الرئيسيين
03:19
that youth could turn public opinion on social issues.
في نيويورك والولايات المتحدة والعالم.
(فيديو) باستيدا: ماذا نريد؟ الحشد: العدالة المناخية!
03:24
The movement exploded.
03:25
(Video) Crowd: Shut it down!
باستيدا: متى نريده؟ الحشد: الآن!
03:26
XB: And I became one of the main organizers
باستيدا: لقد بدأت الحديث عن العدالة المناخية وحقوق السكان الأصليين
03:28
for New York, the US and the world.
والتعاون بين الأجيال.
03:31
(Video) XB: What do we want? Crowd: Climate justice!
كانت تلك البداية فقط.
03:33
XB: When do we want it? Crowd: Now!
الأسبوع الأكثر ازدحاما في حياتي
03:35
XB: I started speaking up about climate justice and Indigenous rights
سيكون الأسبوع الذي بدأ في 20 سبتمبر 2019.
03:38
and intergenerational cooperation.
03:40
That was only the beginning, though.
لقد قمت أنا وأصدقائي بإضراب يضم 300,000 شخص من أجل المناخ في نيويورك.
03:43
The busiest week of my life
03:44
will forever be the week of September 20, 2019.
أتمنى لو كنت هناك.
03:49
Me and my friends got 300,000 people to strike for climate in New York.
مشينا في وول ستريت، مطالبين بالعدالة المناخية.
(فيديو) الحشد: لا فحم بعد الآن ولا نفط، ابق الكربون في التربة!
باستيدا: في نفس الشهر، ذهبت إلى قمة المناخ للأمم المتحدة.
03:56
I wish you could have been there.
03:57
We walked through Wall Street, demanding climate justice.
لقد تحدثت في جلسة مع آل جور.
04:00
(Video) Crowd: No more coal, no more oil, keep the carbon in the soil!
قابلت جاي إنسلي ونعومي كلاين وبيل ماكيبين ورئيس الأمم المتحدة.
04:03
XB: That same month, I went to the United Nations Climate Summit.
04:07
I spoke on a panel with Al Gore.
لقد كان أروع أسبوع في حياتي،
04:09
I met Jay Inslee and Naomi Klein and Bill McKibben
لأن كل من أعرفهم اجتمعوا -
04:13
and the president of the United Nations.
كل أساتذتي وكل زملائي في الفصل...
04:16
It was the most amazing week of my life,
وحتى بعض متاجري المفضلة أغلقت أبوابها للإضراب لأجل المناخ.
04:19
because everyone I knew came together --
04:22
all my teachers, all my classmates ...
إذا سألتني لماذا فعلت كل ذلك
04:24
And even some of my favorite stores closed down to strike for climate.
فإن إجابتي الوحيدة ستكون،
"كيف لا أفعل؟"
لقد مر عام منذ أن بدأ كل شيء بالنسبة لي،
04:30
If you had asked me why I did all of that,
ويصبح الأمر متعبا بعض الشيء أحيانا.
04:33
my only answer would be,
04:35
"How could I not?"
لكن إذا كان هناك شيء واحد علمتني إياه، فهو المرونة.
04:37
It's been one year since it all started for me,
أتذكر أنك كنت تذهبين إلى مكسيكو سيتي كل يوم لمدة 30 عاما
04:41
and it gets a little tiring at times.
04:43
But if there is one thing that you taught me, it's resilience.
للحصول على أموال للعائلة.
وأنا أعلم أن أبوليتو كان يخرج منذ 20 عاما
04:47
I remember that you went to Mexico City every day for 30 years
لحماية الأرض المقدسة من الشركات الكبرى التي تريد الاستيلاء عليها.
04:52
to get money for the family.
عام لا شيء
04:54
And I know that Abuelito has been going out for 20 years
مقارنة بالصراعات التي مرت بها عائلتنا.
04:58
to protect sacred land from big companies that want to take it.
وإذا جعلت نضالاتنا العالم مكانا أفضل،
فسوف تجعلنا أناسا أفضل.
05:02
A year is nothing
05:03
compared to the struggles that our family has been through.
كانت هناك بعض المصاعب، أبوليتا.
05:06
And if our struggles make the world a better place,
الناس في العالم
يتوقعون منا نحن الأطفال أن نعرف كل شيء،
05:10
they will make us better people.
أو على الأقل يريدون منا ذلك.
05:12
There have been some hardships, Abuelita.
يطرحون أسئلة وأنا أعطي إجابات،
05:15
Out there in the world,
كما لو كنت أعرف حقا كيف يعمل العالم.
05:16
people expect us kids to know everything,
يريدون الأمل ونحن نقدمه.
05:19
or at least they want us to.
05:21
They ask questions and I give answers,
لقد نظمت وكتبت وتحدثت وقرأت عن المناخ والسياسة
05:24
as if I really knew how the world works.
05:26
They want hope, and we give it.
كل يوم تقريبا على مدار العام الماضي.
05:30
I have organized, written, spoken and read about climate and policy
وأنا قلقة قليلا لأنني لن أتمكن من فعل ما يكفي، أبويليتا.
05:35
almost every day for the past year.
بالنسبة لي، كوني في الـ18 عاما ومحاولة إنقاذ العالم
05:39
And I'm just a little worried
يعني أن أكون ناشطة في مجال المناخ.
05:40
that I won't be able to do enough, Abuelita.
في السابق، ربما يعني ذلك أن تدرس لأصبح طبيبة أو سياسية أو باحثة.
05:44
For me, being 18 years old and trying to save the world
لكني لا أطيق الانتظار حتى أنضج وأصبح أحد تلك الأشياء.
05:48
means being a climate activist.
05:50
Before, maybe it meant studying to be a doctor
الكوكب يعاني،
ولم يعد لدينا متسع من الوقت.
05:53
or a politician or a researcher.
05:55
But I can't wait to grow up and become one of those things.
إنقاذ العالم في سن المراهقة يعني أن تكون متحدثا بليغا،
05:59
The planet is suffering,
وتفهم العلم وراء أزمة المناخ،
06:01
and we don't have the luxury of time anymore.
وتقديم منظور فريد للقضية لتبرز
06:05
Saving the world as a teenager means being good with words,
وتنسى كل شيء آخر تقريبا.
06:09
understanding the science behind the climate crisis,
لكن في بعض الأحيان، أريد أن أهتم بأشياء أخرى.
06:12
bringing a unique perspective into the issue to stand out
أريد أن أكون قادرة على الغناء والرقص وأداء الجمباز.
06:15
and forgetting about almost everything else.
أشعر حقا أنه إذا اعتنينا جميعا بالأرض وحولنا ذلك لعادة،
06:19
But sometimes, I want to care about other things again.
06:22
I want to be able to sing and dance and do gymnastics.
ولثقافة،
لن يضطر أي منا إلى أن يكون ناشطا مناخيا بدوام كامل.
06:26
I truly feel that if all of us took care of the Earth
عندما تصبح الأعمال مستدامة،
06:30
as a practice,
عندما تعمل شبكة الكهرباء على الطاقة المتجددة،
06:31
as a culture,
06:33
none of us would have to be full-time climate activists.
عندما يعلمنا المنهج الدراسي
06:37
When businesses turn sustainable,
أن الاعتناء بالأرض هو جزء من إنسانيتنا،
06:39
when the power grid runs on renewable energy,
ربما يمكنني ممارسة الجمباز مرة أخرى.
06:42
when the school curriculum teaches us
ألا تعتقدين ذلك يا أبوليتا؟
06:45
that taking care of the Earth is part of our humanity,
نستطيع فعل ذلك.
كل ما أحاول القيام به في عملي هو إعطاء تلك العقلية المتفائلة للآخرين.
06:50
maybe I can do gymnastics once again.
06:52
Don't you think so, Abuelita?
لكن ذلك كان صعبا بعض الشيء.
06:54
We can do this.
هناك جشع،
06:56
All I'm trying to do with my work
وهناك كبرياء،
06:58
is give that optimistic mindset to other people.
وهناك مال،
وهناك ماديات.
يسهل الناس عليَّ التحدث إليهم،
07:01
But it's been a little hard.
07:03
There is greed,
لكنهم يجعلون الأمر صعبا علي لتعليمهم.
07:05
there's pride,
07:06
there's money,
07:07
and there's materialism.
أريدهم أن يملكوا الثقة ليبذلوا قصارى جهدهم دائما.
07:09
People make it so easy for me to talk to them,
أريدهم أن يتصفوا بالرأفة والشجاعة
07:12
but they make it so hard for me to teach them.
ليحبوا العالم،
07:16
I want them to have the confidence to always do their best.
مثلما علمتني.
لقد كتبت هذه الرسالة لأشكرك.
07:20
I want them to have the heart and the courage
أشكرك على دعوتي لأحب العالم
07:22
to love the world,
منذ لحظة ولادتي.
07:24
just like you taught me.
شكرا لك على الضحك على كل شيء.
07:26
I wrote this letter to thank you.
شكرا لتعليمي
07:28
Thank you for inviting me to love the world
أن الأمل والتفاؤل هما أقوى الأدوات في جعبتنا
07:31
since the moment I was born.
07:33
Thank you for laughing at everything.
لمعالجة أي مشكلة.
07:35
Thank you for teaching me
أقوم بهذا العمل لأنك أظهرت لي أن المرونة والحب والمعرفة
07:37
that hope and optimism are the most powerful tools we have
تكفي لإحداث فرق.
07:41
to tackle any problem.
أريد أن أعود إلى المكسيك وأزورك.
07:43
I do this work because you showed me
أريد أن أريكم صور الأشياء التي قمت بها.
07:46
that resilience, love and knowledge
07:48
are enough to make a difference.
أريد أن أريكم تشريعات المناخ
07:51
I want to go back to Mexico and visit you.
التي تمكنا من تمريرها.
أريد أن أشم رائحة الزهور
07:53
I want to show you the pictures of the things that I have done.
وأقاتل من أجل العدالة المناخية بجانبك.
07:57
I want to show you the climate legislation
تي كويرو موشو.
أنا أحبك.
07:59
that we've been able to pass.
شيا.
08:01
I want to smell the flowers
[تي كويرو موشو. شيا.]
08:02
and fight for climate justice alongside you.
08:06
Te quiero mucho.
08:07
I love you.
08:08
Xiye.
08:10
[Te quiero mucho. Xiye.]
About this site

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English.

Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there.

The subtitles scroll in sync with the video playback.

If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.