Xiye Bastida: If you adults won't save the world, we will | TED

56,492 views

2020-10-20・ 2189    883


In a deeply moving letter to her grandmother, Xiye Bastida reflects on what led her to become a leading voice for global climate activism -- from mobilizing school climate strikes to speaking at the United Nations Climate Summit alongside Greta Thunberg -- and traces her resolve, resilience and profound love of the earth to the values passed down to her. "Thank you for inviting me to love the world since the moment I was born," she says. Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED TED's videos may be used for non-commercial purposes under a Creative Commons License, Attribution–Non Commercial–No Derivatives (or the CC BY – NC – ND 4.0 International) and in accordance with our TED Talks Usage Policy (https://www.ted.com/about/our-organization/our-policies-terms/ted-talks-usage-policy). For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), please submit a Media Request at https://media-requests.ted.com

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

Tradutor: Tiago Ventura Alves Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Dear Abuelita,
Querida avó,
00:15
I know I haven't been home for a while.
Eu sei que já não vou a casa há algum tempo.
00:17
You are in our lovely home in Mexico,
Tu estás na tua linda casa no México
00:19
and I'm here in the US,
e eu estou aqui nos EUA,
00:22
fighting for our future.
a lutar pelo nosso futuro.
00:23
You're probably watering the roses,
Estás provavelmente a regar as rosas,
00:26
taking care of the peaches
a cuidar dos pêssegos
00:28
and making sure your turtles are well-fed.
e a assegurar-te que as tartarugas são alimentadas.
00:31
That's one of the things I miss the most about home --
Essa é uma das coisas de que tenho mais saudades de casa:
00:34
spending time with the flowers
estar com as flores
00:36
while you tell me stories about your childhood.
enquanto me contas histórias da tua infância.
00:40
As you know, we have been living in New York City since 2015.
Como sabes, nós estamos a viver em Nova Iorque desde 2015.
00:44
But life has completely changed over the past year.
Mas a vida mudou totalmente no último ano.
00:48
At first, New York City was about museums
No início, Nova Iorque era os museus,
00:51
and parks
os parques,
00:52
and school and friends.
a escola e os amigos.
00:54
Now it serves as a web
Agora serve como uma teia
00:57
that connects me with all the other people
que me une com todas as outras pessoas
00:59
who are organizing to save the planet.
que se estão a organizar para salvar o planeta.
01:02
You know how it started for me?
Sabes como é que isso começou para mim?
01:04
It was Dad and his wisdom.
Foi o pai e a sua sabedoria.
01:07
Everything you taught him, he went and taught the world.
Tudo o que lhe ensinaste, ele foi ensinar ao mundo.
01:11
All of his words about the responsibility that we have as humans
Todas as palavras dele
sobre a responsabilidade que temos como humanos
01:16
to live in balance with nature
para viver em harmonia com a Natureza
01:18
were passed down to me.
passaram para mim.
01:20
I noticed the universal disconnect to our planet
Eu apercebi-me da desconexão universal com o nosso planeta
01:24
and remembered what you once told me:
e lembrei-me do que tu uma vez me disseste:
01:26
"Leave everything better than you found it."
"Deixa tudo melhor do que encontraste".
01:30
I know you were talking about the dishes,
Eu sei que estavas a falar da loiça,
01:33
but of course, that applies to the planet as well.
mas é claro que isso também se aplica ao planeta.
01:36
I didn't know what to do at first.
Inicialmente, eu não sabia o que fazer.
01:39
The world is so big,
O mundo é tão grande
01:40
and it has so many bad habits.
e tem hábitos tão maus.
01:42
I didn't know how a 15-year-old was supposed to change anything,
Eu não sabia como é que uma rapariga de 15 anos pode mudar alguma coisa,
mas tinha de tentar.
01:47
but I had to try.
01:49
To put this philosophy into practice,
Para pôr em prática esta filosofia,
01:51
I joined the environmental club at my high school.
juntei-me ao clube ambiental da minha escola secundária.
01:53
However, I noticed that my classmates were talking about recycling
No entanto, notei que os meus colegas estavam a falar sobre a reciclagem
01:58
and watching movies about the ocean.
e a ver filmes sobre o oceano.
02:00
It was a view of environmentalism
Era uma visão de ambientalismo
02:03
that was so catered towards an ineffective way of climate activism,
criada para uma forma de ativismo climático ineficaz,
02:07
one that blames the consumer for the climate crisis
um ativismo que culpa o consumidor pela crise climática
02:11
and preaches that temperatures are going up
e proclama que as temperaturas estão a subir
02:13
because we forgot to bring a reusable bag to the store.
porque nos esquecemos de levar um saco reutilizável para a loja.
02:17
You taught me that taking care of Mother Earth
Tu ensinaste-me que cuidar da Mãe Terra
02:20
is about every decision that we make as a collective.
tem a ver com cada decisão que fazemos como um coletivo.
02:25
I am happy to tell you, Abuelita,
Avó, fico feliz em te poder dizer
02:27
that I changed everybody's mind in that club.
que eu mudei a mente de toda a gente naquele clube.
02:30
Instead of talking about recycling,
Em vez de falarmos sobre a reciclagem,
02:32
we started to write letters to our politicians
começámos a escrever cartas aos nossos políticos
02:35
to ban soft plastic altogether.
para proibir todo o plástico flexível.
02:38
And then, the unexpected happened:
E depois, o inesperado aconteceu:
02:41
we started striking from school.
começámos a fazer greves da escola.
02:45
I know you've probably seen it on the news,
Eu sei que, provavelmente, viste isso nas notícias
02:47
and maybe it's not that special anymore.
e talvez já não seja assim tão especial.
02:50
But at the time, it was a huge deal, Abuelita.
Mas, na altura, foi muito importante, avó.
02:53
Imagine kids not going to school, because we want people to save the world.
Imagina as crianças a faltarem à escola porque queremos salvar o mundo.
(Vídeo) É possível outro mundo! Somos imparáveis!
02:58
(Video) Crowd: Another world is possible! We are unstoppable!
03:00
Xiye Bastida: For the first global climate strike,
Xiye Bastida: Para a primeira greve climática global,
03:03
which was called on by Greta Thunberg,
que foi convocada pela Greta Thunberg,
03:05
I got 600 of my classmates to walk out with me.
eu tive 600 dos meus colegas a caminhar ao meu lado.
03:10
Greta Thunberg is a teenager who first started striking for climate.
A Greta Thunberg é uma adolescente responsável pela primeira greve climática.
03:14
Her boldness inspired me,
A coragem dela inspirou-me
03:16
and I was shocked by the realization
e fiquei espantada com a descoberta
03:19
that youth could turn public opinion on social issues.
de que os jovens podiam mudar a opinião pública
quanto a questões sociais.
03:24
The movement exploded.
O movimento explodiu.
03:25
(Video) Crowd: Shut it down!
(Vídeo) Fechem-no!
03:26
XB: And I became one of the main organizers
XB: E tornei-me uma das principais organizadoras
03:28
for New York, the US and the world.
para Nova Iorque, os EUA e o mundo.
03:31
(Video) XB: What do we want? Crowd: Climate justice!
(Vídeo) -Quando é que o queremos? - Já!
03:33
XB: When do we want it? Crowd: Now!
XB: Eu comecei a falar sobre justiça climática e os direitos indígenas
03:35
XB: I started speaking up about climate justice and Indigenous rights
e sobre cooperação intergeracional.
03:38
and intergenerational cooperation.
03:40
That was only the beginning, though.
Mas isso foi apenas o início.
A semana mais frenética da minha vida
03:43
The busiest week of my life
03:44
will forever be the week of September 20, 2019.
vai ser sempre a semana de 20 de setembro de 2019.
03:49
Me and my friends got 300,000 people to strike for climate in New York.
Eu e os meus amigos conseguimos 300 000 pessoas na greve climática
em Nova Iorque.
03:56
I wish you could have been there.
Adorava que lá tivesses estado.
03:57
We walked through Wall Street, demanding climate justice.
Passámos por Wall Street e exigimos justiça climática.
04:00
(Video) Crowd: No more coal, no more oil, keep the carbon in the soil!
(Vídeo)
Deixem no chão o petróleo e o carvão!
04:03
XB: That same month, I went to the United Nations Climate Summit.
Nesse mesmo mês, participei na Cimeira Climática das Nações Unidas
04:07
I spoke on a panel with Al Gore.
e falei num painel com o Al Gore.
04:09
I met Jay Inslee and Naomi Klein and Bill McKibben
Conheci o Jay Inslee e a Naomi Klein e o Bill McKibben
04:13
and the president of the United Nations.
e a presidente das Nações Unidas.
04:16
It was the most amazing week of my life,
Foi a semana mais fantástica da minha vida,
04:19
because everyone I knew came together --
porque todos os que eu conhecia se juntaram:
04:22
all my teachers, all my classmates ...
todos os meus professores, todos os meus colegas.
04:24
And even some of my favorite stores closed down to strike for climate.
Algumas das minhas lojas preferidas até fecharam para participar na greve.
04:30
If you had asked me why I did all of that,
Se me perguntasses porque é que tinha feito isso tudo,
04:33
my only answer would be,
a minha única resposta seria:
04:35
"How could I not?"
"Como poderia não o fazer?"
04:37
It's been one year since it all started for me,
Passou-se um ano desde que tudo começou para mim
04:41
and it gets a little tiring at times.
e, por vezes, torna-se cansativo.
04:43
But if there is one thing that you taught me, it's resilience.
Mas se há algo que me ensinaste, foi resiliência.
04:47
I remember that you went to Mexico City every day for 30 years
Eu lembro-me que foste para a Cidade do México todos os dias
durante 30 anos,
04:52
to get money for the family.
para ganhar dinheiro para a família.
04:54
And I know that Abuelito has been going out for 20 years
E eu sei que o avô há 20 anos que sai para proteger os territórios sagrados
04:58
to protect sacred land from big companies that want to take it.
contra as empresas que se querem apoderar deles.
05:02
A year is nothing
Um ano não é nada
05:03
compared to the struggles that our family has been through.
comparado com os esforços que a nossa família tem feito.
05:06
And if our struggles make the world a better place,
E se os nossos esforços tornarem o mundo um lugar melhor,
05:10
they will make us better people.
também nos farão melhores pessoas.
05:12
There have been some hardships, Abuelita.
Tem havido dificuldades, avó.
05:15
Out there in the world,
Pelo mundo fora,
05:16
people expect us kids to know everything,
as pessoas esperam que nós, as crianças, saibamos tudo
05:19
or at least they want us to.
ou, pelo menos, querem isso.
05:21
They ask questions and I give answers,
Eles fazem perguntas e eu respondo,
05:24
as if I really knew how the world works.
como se eu realmente soubesse como o mundo funciona.
05:26
They want hope, and we give it.
Eles querem esperança e nós damo-la.
05:30
I have organized, written, spoken and read about climate and policy
Eu organizei, escrevi, discursei e li sobre o clima e política
05:35
almost every day for the past year.
quase todos os dias no último ano.
05:39
And I'm just a little worried
E estou um pouco preocupada
05:40
that I won't be able to do enough, Abuelita.
que não vou ser capaz de fazer o suficiente, avó.
05:44
For me, being 18 years old and trying to save the world
Para mim, ter 18 anos e tentar salvar o mundo
05:48
means being a climate activist.
significa ser uma ativista climática.
05:50
Before, maybe it meant studying to be a doctor
Antes, talvez tenha significado estudar para ser médica,
05:53
or a politician or a researcher.
política ou investigadora.
05:55
But I can't wait to grow up and become one of those things.
Mas eu mal posso esperar para crescer e ser uma dessas coisas.
05:59
The planet is suffering,
O planeta está em sofrimento
06:01
and we don't have the luxury of time anymore.
e já não temos o luxo do tempo.
06:05
Saving the world as a teenager means being good with words,
Salvar o planeta, enquanto adolescente, significa ser boa com palavras,
06:09
understanding the science behind the climate crisis,
compreender a ciência por detrás da crise climática,
06:12
bringing a unique perspective into the issue to stand out
trazer uma perspetiva singular para o assunto, para nos destacarmos,
06:15
and forgetting about almost everything else.
e esquecer quase tudo o resto.
06:19
But sometimes, I want to care about other things again.
Mas, por vezes, eu quero preocupar-me com outras coisas de novo.
06:22
I want to be able to sing and dance and do gymnastics.
Eu quero poder cantar e dançar e fazer ginástica.
06:26
I truly feel that if all of us took care of the Earth
Eu estou convicta que, se todos cuidássemos da Terra
06:30
as a practice,
como um exercício,
06:31
as a culture,
como uma cultura,
06:33
none of us would have to be full-time climate activists.
nenhum de nós teria de ser um ativista climático a tempo inteiro.
06:37
When businesses turn sustainable,
Quando as empresas se tornarem sustentáveis,
06:39
when the power grid runs on renewable energy,
quando a rede de energia for alimentada com energia renovável,
06:42
when the school curriculum teaches us
quando o currículo escolar nos ensinar
06:45
that taking care of the Earth is part of our humanity,
que cuidar da Terra é parte da nossa humanidade,
06:50
maybe I can do gymnastics once again.
talvez eu possa fazer ginástica novamente.
06:52
Don't you think so, Abuelita?
Não achas, avó?
06:54
We can do this.
Nós podemos fazer isto.
06:56
All I'm trying to do with my work
Tudo o que eu estou a tentar fazer
06:58
is give that optimistic mindset to other people.
é oferecer essa mentalidade otimista a outras pessoas.
07:01
But it's been a little hard.
Mas tem sido um bocado difícil.
07:03
There is greed,
Existe ganância,
07:05
there's pride,
existe orgulho,
07:06
there's money,
existe dinheiro
07:07
and there's materialism.
e existe materialismo.
07:09
People make it so easy for me to talk to them,
É muito fácil falar com as pessoas,
07:12
but they make it so hard for me to teach them.
mas é muito difícil ensiná-las.
07:16
I want them to have the confidence to always do their best.
Eu quero que tenham confiança para fazerem sempre o seu melhor.
07:20
I want them to have the heart and the courage
Eu quero que tenham o desejo e a coragem
07:22
to love the world,
para amar o mundo,
07:24
just like you taught me.
tal como tu me ensinaste.
07:26
I wrote this letter to thank you.
Eu escrevi-te esta carta para te agradecer.
07:28
Thank you for inviting me to love the world
Obrigado por me convidares a amar o mundo
07:31
since the moment I was born.
desde o momento que nasci.
07:33
Thank you for laughing at everything.
Obrigado por te rires de tudo.
07:35
Thank you for teaching me
Obrigado por me ensinares
07:37
that hope and optimism are the most powerful tools we have
que a esperança e o otimismo são as ferramentas mais poderosas que temos
07:41
to tackle any problem.
para enfrentar qualquer problema.
07:43
I do this work because you showed me
Eu faço isto porque tu me mostraste
07:46
that resilience, love and knowledge
que resiliência, amor e conhecimento
07:48
are enough to make a difference.
são suficientes para fazer a diferença.
07:51
I want to go back to Mexico and visit you.
Eu quero voltar ao México para te visitar.
07:53
I want to show you the pictures of the things that I have done.
Eu quero-te mostrar as fotografias das coisas que fiz.
07:57
I want to show you the climate legislation
Eu quero-te mostrar a legislação climática
07:59
that we've been able to pass.
que conseguimos fazer aprovar.
08:01
I want to smell the flowers
Eu quero cheirar as flores
08:02
and fight for climate justice alongside you.
e lutar pela justiça climática ao teu lado.
08:06
Te quiero mucho.
Te quiero mucho.
08:07
I love you.
Amo-te.
08:08
Xiye.
Xiye.
08:10
[Te quiero mucho. Xiye.]
[Amo-te. Xiye]
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.