History vs. Sigmund Freud - Todd Dufresne

2,229,997 views ・ 2020-03-31

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Sasha Shapovalova Утверджено: Anna Honcharenko
00:07
Working in Vienna at the turn of the 20th century,
0
7165
3180
Працюючи у Відні на рубежі 20-го століття,
00:10
he began his career as a neurologist
1
10345
2630
він розпочав свою кар'єру в невропатології,
00:12
before pioneering the discipline of psychoanalysis.
2
12975
3774
перш ніж започаткувати таку дисципліну як психоаналіз.
00:16
He proposed that people are motivated by unconscious desires
3
16749
4000
Він припустив, що люди мотивуються своїми несвідомими бажаннями
00:20
and repressed memories,
4
20749
1690
та витісненими спогадами,
00:22
and their problems can be addressed
5
22439
1960
а їхні проблеми можна вирішити,
00:24
by making those motivations conscious through talk therapy.
6
24399
4000
зробивши ці мотивації усвідомленими через терапію бесідою.
00:28
His influence towers above that of all other psychologists in the public eye.
7
28399
5355
Його вплив затьмарює всіх інших психологів в очах громадськості.
00:33
But was Sigmund Freud right about human nature?
8
33754
3450
Але чи був Зигмунд Фрейд правий щодо людської природи?
00:37
And were his methods scientific?
9
37204
2780
І чи були його методи науковими?
00:39
Order, order. Today on the stand we have… Dad?
10
39984
4631
Тиша, тиша. Сьогодні на лавці підсудних у нас ...Тато?
00:44
Ahem, no, your honor.
11
44615
2205
Ем, ні, ваша честь.
00:46
This is Doctor Sigmund Freud,
12
46820
1830
Це доктор Зигмунд Фрейд,
00:48
one of the most innovative thinkers in the history of psychology.
13
48650
3730
один з найвидатніших мислителів в історії психології.
00:52
An egomaniac who propagated pseudoscientific theories.
14
52380
3944
Егоїст, який поширював псевдонаукові теорії.
00:56
Well, which is it?
15
56324
1508
Гаразд,і які ж це?
00:57
He tackled issues medicine refused to address.
16
57832
3460
Він займався питаннями, які медицина відмовлялася вирішувати.
01:01
Freud’s private practice treated women
17
61292
2376
В ході приватної практики він лікував жінок,
01:03
who suffered from what was called hysteria at the time,
18
63668
3340
які знаходилися у стані так званої істерії
01:07
and their complaints hadn’t been taken seriously at all.
19
67008
3710
і їхні скарги не сприймали всерйоз.
01:10
From the women with depression he treated initially
20
70718
2760
Від жінок з депресією, яких він лікував з самого початку,
01:13
to World War I veterans with PTSD,
21
73478
2990
до ветеранів Першої світової війни з посттравматичним стресовим розладом,
01:16
Freud’s talking cure worked,
22
76468
2710
Фрейдове лікування розмовами спрацювало,
01:19
and the visibility he gave his patients forced the medical establishment
23
79178
4292
а наглядність прикладів хвороб його пацієнтів, змусила медичні установи
01:23
to acknowledge their psychological disorders were real.
24
83470
3292
визнати їх психологічні розлади справжніми.
01:26
He certainly didn’t help all his patients.
25
86762
2460
Безумовно він не допомагав усім своїм пацієнтам.
01:29
Freud was convinced that our behavior is shaped by
26
89222
3083
Фрейд був переконаний, що наша поведінка формується
01:32
unconscious urges and repressed memories.
27
92305
2930
несвідомими стимулами і приглушеними спогадами.
01:35
He invented baseless unconscious or irrational drivers
28
95235
4238
Він безпідставно вигадував несвідомі або ірраціональні фактори,
01:39
behind the behavior of trauma survivors— and caused real harm.
29
99473
4597
що стоять за поведінкою тих, хто пережив травми - і заподіяв реальної шкоди.
01:44
How’s that?
30
104070
880
01:44
He misrepresented some of his most famous case studies,
31
104950
3760
Як це?
Він перекрутив деякі факти з його найвідоміших досліджень,
01:48
claiming his treatment had cured patients when in fact they had gotten worse.
32
108710
4883
стверджуючи, що його методи вилікували пацієнтів, коли, насправді, їм стало гірше.
01:53
Later therapists influenced by his theories
33
113593
2649
Пізніше терапевти під впливом його теорій
01:56
coaxed their patients into "recovering"
34
116242
2784
вмовляли своїх пацієнтів "відновлювати"
01:59
supposedly repressed memories of childhood abuse that never happened.
35
119026
4643
нібито пригнічені спогади про жорстоке поводження в дитинстві,
якого насправді ніколи не було.
02:03
Lives and families were torn apart.
36
123669
2640
Життя і сім'ї були зруйновані.
02:06
You can’t blame Freud for later misapplications of his work—
37
126309
3440
Ви не можете звинувачувати Фрейда в тому, що він згодом неправильно застосував
свої методи в роботі -
02:09
that would be projecting.
38
129749
1628
це було проєктування.
02:11
Plenty of his ideas were harmful without any misapplication.
39
131377
4025
Безліч його ідей були негативними, без жодних сумнівів.
02:15
He viewed homosexuality as a developmental glitch.
40
135402
4000
Він розглядав гомосексуалізм як проблему у розвитку.
02:19
He coined the term penis envy—
41
139402
2280
Він ввів термін "заздрість до члена",
02:21
meaning women are haunted for life by their lack of penises.
42
141682
3540
маючи на увазі, що жінок усе життя турбує відсутність у них члена.
02:25
Freud was a product of his era.
43
145222
2610
Фрейд був творцем своєї епохи.
02:27
Yes, some of the specifics were flawed,
44
147832
2070
Так, специфіка його була недосконала,
02:29
but he created a new space for future scientists to explore,
45
149902
4181
але він створив простір для майбутніх вчених, щоб вони могли досліджувати,
02:34
investigate, and build upon.
46
154083
2240
вивчати і розвивати отримані знання.
02:36
Modern therapy techniques that millions of people rely on
47
156323
3410
Сучасні методи терапії, на які покладаються мільйони людей,
02:39
came out of the work he started with psychoanalysis.
48
159733
3293
з'явилися в результаті роботи, яку він почав з психоаналізу.
02:43
And today everyone knows there’s an unconscious—
49
163026
3170
І сьогодні всі знають, що є несвідомість -
02:46
that idea was popularized Freud.
50
166196
2720
ця ідея була популяризована Фрейдом.
02:48
Psychologists today only believe in a “cognitive unconscious,”
51
168916
4335
Сьогодні психологи вірять тільки в "когнітивне несвідоме",
02:53
the fact that you aren’t aware of everything going on at a given moment.
52
173251
4132
в те, що ви не знаєте про все, що відбувається в даний момент.
02:57
Freud took this idea way too far, ascribing deep meaning to everything.
53
177383
5015
Фрейд зайшов занадто далеко, приписуючи всьому глибокий сенс.
03:02
He built his theories on scientific ideas that were outdated even in his own time,
54
182398
5369
Він будував свої теорії на наукових ідеях, застарілих навіть на той час,
03:07
not just by today’s standards—
55
187767
1980
а не тільки за сьогоднішніми показниками -
03:09
for example, he thought individual psychology
56
189747
2940
наприклад, він вважав, що індивідуальна психологія
03:12
is derived from the biological inheritance of events in ancient history.
57
192687
5319
бере свій початок з біологічного успадкування подій давньої історії.
03:18
And I mean ancient—  like the Ice Age or the killing of Moses.
58
198006
4313
І під «древніми» я маю на увазі такі, як Льодовиковий період або вбивство Мойсея.
03:22
Freud and his closest allies actually believed these prehistorical traumas
59
202319
5412
Фрейд і його найближчі союзники справді вважали, що ці доісторичні травми
03:27
had ongoing impacts on human psychology.
60
207731
3050
здійснювали безперервний вплив на психологію людини.
03:30
He thought that the phase of cold indifference to sexuality
61
210781
3640
Він вважав, що фаза холодної байдужості до статевого життя
03:34
during pubescence was literally an echo of the Ice Age.
62
214421
4530
під час статевого дозрівання буквально була відголоском Льодовикового періоду.
03:38
With fantastical beliefs like these, how can we take him seriously?
63
218951
4398
З такими фантастичними віруваннями, на кшталт цих,
як можна сприймати його всерйоз?
03:43
Any renowned thinker from centuries past
64
223349
2690
У будь-якого відомого мислителя з багатовікового минулого
03:46
has ideas that seem fantastical by today’s standards,
65
226039
4000
є ідеї, які ,за сьогоднішніми мірками, здаються фантастичними,
03:50
but we can’t discount their influence on this basis.
66
230039
3712
але не можна відкидати їхній вплив через це.
03:53
Freud was an innovator linking ideas across many fields.
67
233751
3650
Фрейд був новатором, що об'єднав ідеї з багатьох галузей.
03:57
His concepts have become everyday terms
68
237401
2340
Його концепції стали повсякденними поняттями,
03:59
that shape how we understand and talk about our own experiences.
69
239741
4645
які формують те, як ми розуміємо і говоримо про наш власний досвід.
04:04
The Oedipus complex? Ego and id? Defense mechanisms? Death wishes?
70
244386
5330
Едипів комплекс? Его і особистість? Захисні механізми? Думки про смерть?
04:09
All Freud.
71
249716
870
Все Фрейд.
04:10
But Freud didn’t present himself as a social theorist—
72
250586
3220
Але Фрейд не позиціонував себе як соціальний теоретик -
04:13
he insisted that his work was scientific.
73
253806
3210
він наполягав на тому, що його роботи були науковими.
04:17
Are you saying he… repressed inconvenient facts?
74
257016
3210
Хочете сказати, що він... приховав недоречні факти?
04:22
Freud’s theories were unfalsifiable.
75
262119
2840
Теорії Фрейда були беззаперечними.
04:24
Wait, so you’re saying he was right?
76
264959
2080
Почекайте-но, то кажете, він мав рацію?
04:27
No, his ideas were framed so that there’s no way to empirically verify them.
77
267039
5810
Ні, його ідеї були сформульовані так, що немає можливості емпірично їх перевірити.
04:32
Freud didn’t even necessarily believe in the psychoanalysis he was peddling.
78
272849
4750
Фрейд навіть не до кінця вірив у психоаналіз, який він пропагував.
04:37
He was pessimistic about the impact of therapy.
79
277599
3210
Він песимістично ставився до результатів терапії.
04:40
What! I think I need to lie down!
80
280809
2810
Що? Гадаю, мені потрібна перерва!
04:43
Many of Sigmund Freud’s ideas don’t hold up to modern science,
81
283619
4070
Багато ідей Зигмунда Фрейда не вкладаються в рамки сучасної науки,
04:47
and his clinical practices don’t meet today’s ethical standards.
82
287689
4365
а його лікарська практика не відповідає сучасним моральним нормам.
04:52
At the same time, he sparked a revolution in psychology and society,
83
292054
4573
У той же час він зробив революцію в психології і суспільстві
04:56
and created a vocabulary for discussing emotion.
84
296627
3480
і створив термінологію для обговорення емоцій.
05:00
Freud made his share of mistakes.
85
300107
2240
Фрейд зробив свій ряд помилок.
05:02
But is a thinker responsible for how subsequent generations
86
302347
3840
Але чи відповідальний мислитель за те, як наступні покоління
05:06
put their ideas to use?
87
306187
1940
використовують його ідеї?
05:08
Do they deserve the blame, credit, or redemption
88
308127
3290
Заслуговують вони на звинувачення, подяку чи спокутування,
05:11
when we put history on trial?
89
311417
2337
коли ми піддаємо історію судовому розгляду?
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7