History vs. Sigmund Freud - Todd Dufresne

2,242,034 views ・ 2020-03-31

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: luca tomasi Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
Working in Vienna at the turn of the 20th century,
0
7165
3180
Travaillant à Vienne au début du XXe siècle,
00:10
he began his career as a neurologist
1
10345
2630
Freud a commencé sa carrière comme neurologue
00:12
before pioneering the discipline of psychoanalysis.
2
12975
3774
avant d'ouvrir la voie à une nouvelle discipline : la psychanalyse.
00:16
He proposed that people are motivated by unconscious desires
3
16749
4000
Il avança l'hypothèse que les gens sont motivés par des désirs inconscients
00:20
and repressed memories,
4
20749
1690
et des souvenirs refoulés,
00:22
and their problems can be addressed
5
22439
1960
et que leurs troubles peuvent être traités
00:24
by making those motivations conscious through talk therapy.
6
24399
4000
en prenant conscience de ces motivations par la thérapie par la parole.
00:28
His influence towers above that of all other psychologists in the public eye.
7
28399
5355
Parmi tous les psychologues, c'est lui qui a exercé l'influence la plus grande
sur l'opinion publique.
00:33
But was Sigmund Freud right about human nature?
8
33754
3450
Mais Sigmund Freud avait-il bien compris la nature humaine ?
00:37
And were his methods scientific?
9
37204
2780
Et ses méthodes étaient-elles scientifiques ?
00:39
Order, order. Today on the stand we have… Dad?
10
39984
4631
Silence, silence !
Aujourd'hui à la barre nous avons... Papa ?
00:44
Ahem, no, your honor.
11
44615
2205
Non, monsieur le Juge.
00:46
This is Doctor Sigmund Freud,
12
46820
1830
C'est le Docteur Sigmund Freud,
00:48
one of the most innovative thinkers in the history of psychology.
13
48650
3730
l'un des penseurs les plus innovants de l'histoire de la psychologie.
00:52
An egomaniac who propagated pseudoscientific theories.
14
52380
3944
Un égocentrique qui a propagé des théories pseudo-scientifiques.
00:56
Well, which is it?
15
56324
1508
Alors, qu'est-ce qu'il est ?
00:57
He tackled issues medicine refused to address.
16
57832
3460
Il s'est attaqué à des problèmes que la médecine refusait d'aborder.
01:01
Freud’s private practice treated women
17
61292
2376
Dans son cabinet privé, Freud soignait des femmes
01:03
who suffered from what was called hysteria at the time,
18
63668
3340
qui souffraient de ce qu'à l'époque on appelait l'hystérie ;
01:07
and their complaints hadn’t been taken seriously at all.
19
67008
3710
ailleurs, leurs plaintes n'étaient pas du tout prises au sérieux.
01:10
From the women with depression he treated initially
20
70718
2760
Des femmes souffrant de dépression qu'il a d'abord traitées
01:13
to World War I veterans with PTSD,
21
73478
2990
aux vétérans de la Première Guerre
atteints de trouble de stress post-traumatique,
01:16
Freud’s talking cure worked,
22
76468
2710
la thérapie de la parole de Freud fonctionnait,
01:19
and the visibility he gave his patients forced the medical establishment
23
79178
4292
et la visibilité donnée à ses patients força l'establishment médical
01:23
to acknowledge their psychological disorders were real.
24
83470
3292
à reconnaître la réalité de leurs troubles psychologiques.
01:26
He certainly didn’t help all his patients.
25
86762
2460
Il n'a certainement pas aidé tous ses patients.
01:29
Freud was convinced that our behavior is shaped by
26
89222
3083
Freud était convaincu que notre comportement est façonné
01:32
unconscious urges and repressed memories.
27
92305
2930
par des désirs inconscients et des souvenirs refoulés.
01:35
He invented baseless unconscious or irrational drivers
28
95235
4238
Il a inventé des mobiles inconscients ou irrationnels injustifiés
01:39
behind the behavior of trauma survivors— and caused real harm.
29
99473
4597
pour expliquer le comportement des gens ayant survécu à un traumatisme,
ce qui a fait des dégâts.
Comment ça ?
01:44
How’s that?
30
104070
880
01:44
He misrepresented some of his most famous case studies,
31
104950
3760
Il a maquillé certaines de ses études de cas les plus célèbres,
01:48
claiming his treatment had cured patients when in fact they had gotten worse.
32
108710
4883
prétendant que son traitement avait guéri les patients,
alors qu'en fait, leur état avait empiré.
01:53
Later therapists influenced by his theories
33
113593
2649
Ensuite, des thérapeutes influencés par ses théories
01:56
coaxed their patients into "recovering"
34
116242
2784
ont poussé leurs patients à « récupérer »
des souvenirs soi-disant refoulés d'abus d'enfance
01:59
supposedly repressed memories of childhood abuse that never happened.
35
119026
4643
qui n'avaient jamais eu lieu.
02:03
Lives and families were torn apart.
36
123669
2640
Des vies et des familles ont été détruites.
02:06
You can’t blame Freud for later misapplications of his work—
37
126309
3440
On ne peut pas blâmer Freud pour les mauvaises applications de ses théories :
02:09
that would be projecting.
38
129749
1628
cela serait une projection.
02:11
Plenty of his ideas were harmful without any misapplication.
39
131377
4025
Beaucoup de ses idées étaient dangereuses même sans erreur d'interprétation.
02:15
He viewed homosexuality as a developmental glitch.
40
135402
4000
Il considérait l'homosexualité comme un problème de développement.
02:19
He coined the term penis envy—
41
139402
2280
Il a inventé le terme « envie du pénis » -
02:21
meaning women are haunted for life by their lack of penises.
42
141682
3540
signifiant que les femmes sont hantées à vie par leur manque de pénis.
02:25
Freud was a product of his era.
43
145222
2610
Freud était un produit de son époque.
02:27
Yes, some of the specifics were flawed,
44
147832
2070
Oui, certains détails étaient erronés,
02:29
but he created a new space for future scientists to explore,
45
149902
4181
mais il a offert au monde scientifique un nouvel espace à explorer
à étudier, et à développer davantage.
02:34
investigate, and build upon.
46
154083
2240
02:36
Modern therapy techniques that millions of people rely on
47
156323
3410
Les techniques de thérapie modernes, utilisées par des millions de personnes,
02:39
came out of the work he started with psychoanalysis.
48
159733
3293
viennent du travail qu'il a commencé avec la psychanalyse.
Et aujourd'hui tout le monde sait qu'il y a un inconscient -
02:43
And today everyone knows there’s an unconscious—
49
163026
3170
02:46
that idea was popularized Freud.
50
166196
2720
c'est Freud qui a popularisé cette idée.
02:48
Psychologists today only believe in a “cognitive unconscious,”
51
168916
4335
Aujourd'hui, les psychologues ne croient qu'à un « inconscient cognitif »,
02:53
the fact that you aren’t aware of everything going on at a given moment.
52
173251
4132
le fait de ne pas être conscient de tout ce qu'il se passe à un moment donné.
02:57
Freud took this idea way too far, ascribing deep meaning to everything.
53
177383
5015
Freud a poussé l'idée beaucoup trop loin, attribuant un sens profond à chaque chose.
03:02
He built his theories on scientific ideas that were outdated even in his own time,
54
182398
5369
Il a basé ses théories sur des idées scientifiques qui étaient déjà dépassées
à son époque, pas seulement par les normes d'aujourd'hui.
03:07
not just by today’s standards—
55
187767
1980
03:09
for example, he thought individual psychology
56
189747
2940
Par exemple, il pensait que la psychologie individuelle
03:12
is derived from the biological inheritance of events in ancient history.
57
192687
5319
est dérivée de l'héritage biologique des événements de l'histoire ancienne.
03:18
And I mean ancient—  like the Ice Age or the killing of Moses.
58
198006
4313
Et je dis bien ancienne - comme la période glaciaire ou le meurtre de Moïse.
03:22
Freud and his closest allies actually believed these prehistorical traumas
59
202319
5412
Freud et ses plus proches alliés croyaient que ces traumatismes préhistoriques
03:27
had ongoing impacts on human psychology.
60
207731
3050
avaient des répercussions permanentes sur la psychologie humaine.
03:30
He thought that the phase of cold indifference to sexuality
61
210781
3640
Il pensait que la phase d'indifférence par rapport à la sexualité
03:34
during pubescence was literally an echo of the Ice Age.
62
214421
4530
pendant la pubescence était littéralement un écho de l'ère glaciaire.
03:38
With fantastical beliefs like these, how can we take him seriously?
63
218951
4398
Avec des telles croyances fantasques, comment le prendre au sérieux ?
03:43
Any renowned thinker from centuries past
64
223349
2690
Tous les maîtres à penser des siècles passés
03:46
has ideas that seem fantastical by today’s standards,
65
226039
4000
avaient des idées qui paraissent farfelues par nos standards d'aujourd'hui,
03:50
but we can’t discount their influence on this basis.
66
230039
3712
mais nous ne pouvons pas ignorer leur influence pour cela.
03:53
Freud was an innovator linking ideas across many fields.
67
233751
3650
Freud fut un innovateur qui relia des idées issues de domaines différents.
03:57
His concepts have become everyday terms
68
237401
2340
Ses concepts sont devenus des termes courants
03:59
that shape how we understand and talk about our own experiences.
69
239741
4645
qui organisent notre façon de comprendre et décrire nos expériences.
04:04
The Oedipus complex? Ego and id? Defense mechanisms? Death wishes?
70
244386
5330
Le complexe d'Œdipe ?
L'ego et l'id ?
Les mécanismes de défense ?
Les pulsions de mort ?
04:09
All Freud.
71
249716
870
C'est du Freud.
04:10
But Freud didn’t present himself as a social theorist—
72
250586
3220
Mais Freud ne voulait pas faire de la théorie sociale -
04:13
he insisted that his work was scientific.
73
253806
3210
il insistait que son travail était scientifique.
04:17
Are you saying he… repressed inconvenient facts?
74
257016
3210
C'est-à-dire qu'il a... supprimé des faits gênants ?
04:22
Freud’s theories were unfalsifiable.
75
262119
2840
Les théories de Freud étaient infalsifiables.
04:24
Wait, so you’re saying he was right?
76
264959
2080
Attendez ! Vous dites qu'il avait raison ?
04:27
No, his ideas were framed so that there’s no way to empirically verify them.
77
267039
5810
Non ! Ses idées sont formulées de façon à ce qu'il n'y ait pas moyen
de les vérifier empiriquement.
04:32
Freud didn’t even necessarily believe in the psychoanalysis he was peddling.
78
272849
4750
Freud ne croyait même pas nécessairement à la psychanalyse qu'il colportait.
04:37
He was pessimistic about the impact of therapy.
79
277599
3210
Il était pessimiste quant à l'impact de la thérapie.
04:40
What! I think I need to lie down!
80
280809
2810
Quoi ? Je crois que je dois m'allonger !
04:43
Many of Sigmund Freud’s ideas don’t hold up to modern science,
81
283619
4070
De nombreuses idées de Sigmund Freud ne collent pas avec la science moderne,
04:47
and his clinical practices don’t meet today’s ethical standards.
82
287689
4365
et ses pratiques cliniques ne répondent pas aux normes éthiques d'aujourd'hui.
04:52
At the same time, he sparked a revolution in psychology and society,
83
292054
4573
En même temps, il a révolutionné la psychologie et la société,
04:56
and created a vocabulary for discussing emotion.
84
296627
3480
et il a créé un vocabulaire pour parler des émotions.
05:00
Freud made his share of mistakes.
85
300107
2240
Freud a fait sa part d'erreurs.
05:02
But is a thinker responsible for how subsequent generations
86
302347
3840
Mais un penseur est-il responsable de la façon dont les générations suivantes
05:06
put their ideas to use?
87
306187
1940
mettent en pratique ses idées ?
05:08
Do they deserve the blame, credit, or redemption
88
308127
3290
Mérite-t-il le blâme, l'admiration ou le pardon
05:11
when we put history on trial?
89
311417
2337
lorsqu'on fait un procès à l'Histoire ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7