History vs. Sigmund Freud - Todd Dufresne

2,242,034 views ・ 2020-03-31

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Arash Khoobani Reviewer: Leila Ataei
00:07
Working in Vienna at the turn of the 20th century,
0
7165
3180
کارش را در آستانۀ قرن بیستم در وین
00:10
he began his career as a neurologist
1
10345
2630
به عنوان یک عصب‌شناس آغاز کرد،
00:12
before pioneering the discipline of psychoanalysis.
2
12975
3774
پیش از آنکه اولین نفری باشد که در مسیر رشتۀ روانکاوی گام برمی‌دارد.
00:16
He proposed that people are motivated by unconscious desires
3
16749
4000
وی باور داشت انسان‌ها از امیال ناخودآگاه‌
00:20
and repressed memories,
4
20749
1690
و خاطرات سرکوب شده انگیزه می‌گیرند
00:22
and their problems can be addressed
5
22439
1960
و از خلال گفتگو درمانی
00:24
by making those motivations conscious through talk therapy.
6
24399
4000
و آگاه ساختن افراد از خواسته‌هایشان می‌توان مشکلاتشان را بررسی کرد.
00:28
His influence towers above that of all other psychologists in the public eye.
7
28399
5355
از دید مردم، فروید از همۀ روان‌شناسان دیگر سرشناس‌تر است.
00:33
But was Sigmund Freud right about human nature?
8
33754
3450
اما آیا دیدگاه زیگموند فروید دربارۀ ماهیت انسان درست بود؟
00:37
And were his methods scientific?
9
37204
2780
و آیا روش‌هایش علمی بودند؟
00:39
Order, order. Today on the stand we have… Dad?
10
39984
4631
نظم را رعایت کنید. نظم را رعایت کنید. امروز در جایگاه شهود... پدر؟!
00:44
Ahem, no, your honor.
11
44615
2205
نه عالیجناب.
00:46
This is Doctor Sigmund Freud,
12
46820
1830
ایشان دکتر زیگموند فروید
00:48
one of the most innovative thinkers in the history of psychology.
13
48650
3730
یکی از متفکران نوآور در تاریخ روان‌شناسی هستند.
00:52
An egomaniac who propagated pseudoscientific theories.
14
52380
3944
خودشیفته‌ای که اشاعه‌دهندۀ نظریات شبه‌علمی بود.
00:56
Well, which is it?
15
56324
1508
خوب، کدام یک از این دو؟
00:57
He tackled issues medicine refused to address.
16
57832
3460
او خودش را درگیر مسائلی کرد که پزشکی به هیچ عنوان به آنها نمی‌پرداخت.
01:01
Freud’s private practice treated women
17
61292
2376
فروید در مطب شخصی‌اش زنانی را درمان کرد
01:03
who suffered from what was called hysteria at the time,
18
63668
3340
که از بیماری‌ای رنج می‌بردند که آن زمان هیستری نامیده می‌شد
01:07
and their complaints hadn’t been taken seriously at all.
19
67008
3710
ولی بیماری آنها اصلاً جدی گرفته نمی‌شد.
01:10
From the women with depression he treated initially
20
70718
2760
از زنان مبتلا به افسردگی گرفته
01:13
to World War I veterans with PTSD,
21
73478
2990
تا کهنه‌سربازان مبتلا به اختلال اضطراب پس از سانحه،
01:16
Freud’s talking cure worked,
22
76468
2710
جلسات گفتگودرمانی‌اش در مداوای بیماران مؤثر بوده است.
01:19
and the visibility he gave his patients forced the medical establishment
23
79178
4292
آگاهی‌ای که فروید نسبت به بیمارانش ایجاد کرد، باعث شد بیماری‌های روانی
01:23
to acknowledge their psychological disorders were real.
24
83470
3292
توسط مؤسسات و سازمان‌های پزشکی پذیرفته شوند.
01:26
He certainly didn’t help all his patients.
25
86762
2460
البته فروید تمام بیمارانش را درمان نکرد.
01:29
Freud was convinced that our behavior is shaped by
26
89222
3083
فروید باور داشت که رفتار ما بر اساس
01:32
unconscious urges and repressed memories.
27
92305
2930
خواسته‌های ناخودآگاه و خاطرات سرکوب‌شده‌مان شکل می‌گیرد.
01:35
He invented baseless unconscious or irrational drivers
28
95235
4238
وی فاکتورهای ناخودآگاه بی‌‌پایه‌ و اساس و عوامل غیرمنطقی را به عنوان
01:39
behind the behavior of trauma survivors— and caused real harm.
29
99473
4597
دلیل رفتار بیماران در نظر گرفت و باعث شد آسیب زیادی به آنها برسد.
01:44
How’s that?
30
104070
880
01:44
He misrepresented some of his most famous case studies,
31
104950
3760
چطور؟
او در بسیاری از پرونده‌های مهم و کلیدی‌اش دست برد و ادعا کرد که روش‌اش
01:48
claiming his treatment had cured patients when in fact they had gotten worse.
32
108710
4883
بیماران را درمان کرده، اما در حقیقت تنها باعث وخیم‌تر شدن حال آنها شده بود.
01:53
Later therapists influenced by his theories
33
113593
2649
بعدها درمان‌گرانی متأثر از تئوری‌های فروید،
01:56
coaxed their patients into "recovering"
34
116242
2784
بیمارانشان را قانع کردند که خاطراتی به‌ظاهر سرکوب‌شده
01:59
supposedly repressed memories of childhood abuse that never happened.
35
119026
4643
از آزار و اذیت‌های دوران کودکی‌شان را به یاد بیاورند که اصلاً رخ نداده بودند.
02:03
Lives and families were torn apart.
36
123669
2640
خانواده‌ها و زندگی‌های بسیاری از هم پاشید.
02:06
You can’t blame Freud for later misapplications of his work—
37
126309
3440
نمی‌توانید فروید را به دلیل سوء‌استفادۀ آیندگان از نظریاتش سرزنش کنید.
02:09
that would be projecting.
38
129749
1628
این فرافکنی خواهد بود.
02:11
Plenty of his ideas were harmful without any misapplication.
39
131377
4025
بسیاری از ایده‌های او بدون سوءاستفاده هم آسیب‌زا و دردناک بودند.
02:15
He viewed homosexuality as a developmental glitch.
40
135402
4000
وی هم‌جنس‌گرایی را یک نقص در روند رشد می‌دانست.
02:19
He coined the term penis envy—
41
139402
2280
فروید واژۀ رشک قضیب را ابداع کرد.
02:21
meaning women are haunted for life by their lack of penises.
42
141682
3540
به این معنا که زنان به دلیل نداشتن اندام مردانه در ترس همیشگی هستند.
02:25
Freud was a product of his era.
43
145222
2610
فروید فرزند عصر خود بود.
02:27
Yes, some of the specifics were flawed,
44
147832
2070
بله، برخی تفکرهایش غلط بودند،
02:29
but he created a new space for future scientists to explore,
45
149902
4181
اما او سبب شکل‌گیری اندیشه‌ای شد تا محققان بعد از او بتوانند
02:34
investigate, and build upon.
46
154083
2240
به مطالعه و تحقیق و نظریه‌پردازی بپردازند.
02:36
Modern therapy techniques that millions of people rely on
47
156323
3410
وجود بسیاری از تکنیک‌های مدرن درمانی که زندگی میلیون‌ها انسان
02:39
came out of the work he started with psychoanalysis.
48
159733
3293
به آنها وابسته است به خاطر تحلیل روان‌کاوانه‌ای است که او آغازش کرد.
02:43
And today everyone knows there’s an unconscious—
49
163026
3170
و امروز همگان می‌دانند که ناخودآگاهی وجود دارد.
02:46
that idea was popularized Freud.
50
166196
2720
فروید این ایده را برای همگان فهم‌پذیر کرد.
02:48
Psychologists today only believe in a “cognitive unconscious,”
51
168916
4335
روان‌شناسان امروز تنها به وجود «ناخودآگاه شناختی» باور دارند،
02:53
the fact that you aren’t aware of everything going on at a given moment.
52
173251
4132
این واقعیت که شما در هر لحظه از تمام اتفاقات ذهن‌تان آگاه نیستید.
02:57
Freud took this idea way too far, ascribing deep meaning to everything.
53
177383
5015
فروید این نظریه را به همه چیز بسط داد که پشت هر چیز مفهومی عمیق‌تر است.
03:02
He built his theories on scientific ideas that were outdated even in his own time,
54
182398
5369
وی پایۀ نظریاتش را بر تفکراتی گذاشت که نه فقط با استانداردهای امروزی
03:07
not just by today’s standards—
55
187767
1980
که در زمان خودش نیز منسوخ بودند.
03:09
for example, he thought individual psychology
56
189747
2940
به عنوان نمونه، فروید باور داشت روان‌شناسی فردی
03:12
is derived from the biological inheritance of events in ancient history.
57
192687
5319
در وراثت بیولوژیک ریشه دارد و از حوادث طول تاریخ تأثیر می‌پذیرند.
03:18
And I mean ancient—  like the Ice Age or the killing of Moses.
58
198006
4313
. منظورم اتفاقات بسیار کهن است، مثلاً عصر یخبندان و یا کشته شدن موسی.
03:22
Freud and his closest allies actually believed these prehistorical traumas
59
202319
5412
فروید و همکاران نزدیکش حقیقتاً باور داشتند که آسیب‌های دوران ماقبل‌ تاریخ تأثیری
03:27
had ongoing impacts on human psychology.
60
207731
3050
همیشگی بر روان انسان‌ها دارند.
03:30
He thought that the phase of cold indifference to sexuality
61
210781
3640
وی باور داشت که سردمزاجی دوران بلوغ بازتابی
03:34
during pubescence was literally an echo of the Ice Age.
62
214421
4530
از رخدادهای عصر یخبندان است.
03:38
With fantastical beliefs like these, how can we take him seriously?
63
218951
4398
با وجود چنین تفکراتی، چطور او را جدی بگیریم؟
03:43
Any renowned thinker from centuries past
64
223349
2690
تمامی متفکران نوآور گذشته،
03:46
has ideas that seem fantastical by today’s standards,
65
226039
4000
اندیشه‌هایی داشتند که با توجه به استانداردهای امروز ناپذیرفتنی‌اند.
03:50
but we can’t discount their influence on this basis.
66
230039
3712
اما نمی‌توانیم تأثیرشان را به این دلیل نادیده بگیریم.
03:53
Freud was an innovator linking ideas across many fields.
67
233751
3650
فروید نوآوری بود که نظریات رشته‌های مختلف را به یکدیگر مرتبط می‌کرد.
03:57
His concepts have become everyday terms
68
237401
2340
امروز تفکراتش در قالب اصطلاحات روزمره‌ای
03:59
that shape how we understand and talk about our own experiences.
69
239741
4645
درآمده‌اند که به شناخت و بیان تجربیات‌مان کمک می‌کنند.
04:04
The Oedipus complex? Ego and id? Defense mechanisms? Death wishes?
70
244386
5330
عقدۀ اُدیپ، نهاد، خود، مکانیزم‌های دفاعی، مرگ‌خواهی.
04:09
All Freud.
71
249716
870
همگی آراء فرویدند.
04:10
But Freud didn’t present himself as a social theorist—
72
250586
3220
اما فروید خودش را در قالب یک نظریه‌پرداز اجتماعی معرفی نکرد.
04:13
he insisted that his work was scientific.
73
253806
3210
او باور داشت که کارش علمی است.
04:17
Are you saying he… repressed inconvenient facts?
74
257016
3210
بر این باورید که فروید برخی حقایق را بیان نکرده است؟
04:22
Freud’s theories were unfalsifiable.
75
262119
2840
تئوری‌های فروید ابطال‌ناپذیر بودند.
04:24
Wait, so you’re saying he was right?
76
264959
2080
صبر کن، یعنی آنچه فروید می‌گفت درست بود؟
04:27
No, his ideas were framed so that there’s no way to empirically verify them.
77
267039
5810
نه. ایده‌های فروید به گونه‌ای هستند که نمی‌توان به طور تجربی تأییدشان کرد.
04:32
Freud didn’t even necessarily believe in the psychoanalysis he was peddling.
78
272849
4750
حتی خودش هم الزاماً به روان‌کاوی‌ای که همه‌جا صحبتش را می‌کرد باور نداشت.
04:37
He was pessimistic about the impact of therapy.
79
277599
3210
او دربارۀ تأثیر درمان خوش‌بین نبود.
04:40
What! I think I need to lie down!
80
280809
2810
چی؟! فکر می‌کنم باید کمی دراز بکشم!
04:43
Many of Sigmund Freud’s ideas don’t hold up to modern science,
81
283619
4070
بسیاری از اندیشه‌های فروید در برابر دانش و علم مدرن تاب نمی‌آورند
04:47
and his clinical practices don’t meet today’s ethical standards.
82
287689
4365
و مطالعات بالینی او مطابق با استانداردهای اخلاقی امروز نیستند.
04:52
At the same time, he sparked a revolution in psychology and society,
83
292054
4573
با این وجود، یافته‌هایش موجب انقلابی در روان‌شناسی و جامعه شد.
04:56
and created a vocabulary for discussing emotion.
84
296627
3480
و واژگانی خلق کرد که از آنها برای بحث دربارۀ احساسات انسان استفاده می‌شود.
05:00
Freud made his share of mistakes.
85
300107
2240
فروید هم اشتباهات خودش را داشت،
05:02
But is a thinker responsible for how subsequent generations
86
302347
3840
اما آیا متفکران مسئولِ نحوۀ به‌کارگیری ایده‌هایشان
05:06
put their ideas to use?
87
306187
1940
توسط نسل‌های بعدی هستند؟
05:08
Do they deserve the blame, credit, or redemption
88
308127
3290
آیا آنها سزاوار سرزنش‌اند یا تحسین یا رستگاری،
05:11
when we put history on trial?
89
311417
2337
وقتی به قضاوت تاریخ می‌نشینیم؟
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7