History vs. Sigmund Freud - Todd Dufresne

2,147,804 views ・ 2020-03-31

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Korekta: Ola Królikowska
00:07
Working in Vienna at the turn of the 20th century,
0
7165
3180
Pracując w Wiedniu pod koniec XIX wieku,
00:10
he began his career as a neurologist
1
10345
2630
przeszedł drogę od neurologa
00:12
before pioneering the discipline of psychoanalysis.
2
12975
3774
do pioniera psychoanalizy.
00:16
He proposed that people are motivated by unconscious desires
3
16749
4000
Sugerował, że ludźmi kierują podświadome popędy
00:20
and repressed memories,
4
20749
1690
i stłumione wspomnienia,
00:22
and their problems can be addressed
5
22439
1960
a żeby rozwiązać problemy pacjenta,
00:24
by making those motivations conscious through talk therapy.
6
24399
4000
najpierw trzeba ujawnić jego motywacje poprzez terapię.
00:28
His influence towers above that of all other psychologists in the public eye.
7
28399
5355
Powszechnie uznaje się Zygmunta Freuda za najbardziej wpływowego psychologa.
00:33
But was Sigmund Freud right about human nature?
8
33754
3450
Ale czy miał rację co do ludzkiej natury?
00:37
And were his methods scientific?
9
37204
2780
Czy jego metody były naukowe?
00:39
Order, order. Today on the stand we have… Dad?
10
39984
4631
Spokój na sali.
W dzisiejszej rozprawie... Tato?
00:44
Ahem, no, your honor.
11
44615
2205
Ekhm. Wybacz, wysoki sądzie.
00:46
This is Doctor Sigmund Freud,
12
46820
1830
Oto doktor Zygmunt Freud,
00:48
one of the most innovative thinkers in the history of psychology.
13
48650
3730
jeden z najoryginalniejszych myślicieli w historii psychologii.
00:52
An egomaniac who propagated pseudoscientific theories.
14
52380
3944
Egocentryk, który propagował pseudonaukowe teorie.
00:56
Well, which is it?
15
56324
1508
To kto w końcu?
00:57
He tackled issues medicine refused to address.
16
57832
3460
Zajmował się problemami, na które medycyna przymykała oczy.
01:01
Freud’s private practice treated women
17
61292
2376
Freud w gabinecie leczył kobiety
01:03
who suffered from what was called hysteria at the time,
18
63668
3340
cierpiące na zaburzenia zwane wtedy histerią,
których nie traktowano poważnie.
01:07
and their complaints hadn’t been taken seriously at all.
19
67008
3710
01:10
From the women with depression he treated initially
20
70718
2760
Leczył i kobiety z depresją,
i weteranów I wojny światowej z zespołem stresu pourazowego.
01:13
to World War I veterans with PTSD,
21
73478
2990
01:16
Freud’s talking cure worked,
22
76468
2710
Lekarstwo Freuda działało,
01:19
and the visibility he gave his patients forced the medical establishment
23
79178
4292
a rozgłos, który otrzymywali pacjenci, zmusił świat medyczny do zaakceptowania,
01:23
to acknowledge their psychological disorders were real.
24
83470
3292
że problemy psychologiczne tamtych ludzi były prawdziwe.
01:26
He certainly didn’t help all his patients.
25
86762
2460
Freud jednak nie każdemu pomógł.
01:29
Freud was convinced that our behavior is shaped by
26
89222
3083
Był przekonany, że nasze zachowanie kształtują dwa czynniki.
01:32
unconscious urges and repressed memories.
27
92305
2930
Nieuświadomione popędy i stłumione wspomnienia.
01:35
He invented baseless unconscious or irrational drivers
28
95235
4238
Bezpodstawnie wymyślił nieświadome lub irracjonalne motywacje
01:39
behind the behavior of trauma survivors— and caused real harm.
29
99473
4597
kierujące straumatyzowanymi ocalałymi, krzywdząc tych ludzi.
Jak to?
01:44
How’s that?
30
104070
880
01:44
He misrepresented some of his most famous case studies,
31
104950
3760
Przekłamywał wyniki swoich najsłynniejszych badań,
01:48
claiming his treatment had cured patients when in fact they had gotten worse.
32
108710
4883
twierdząc, że wyleczył pacjentów, których stan tak naprawdę się pogorszył.
01:53
Later therapists influenced by his theories
33
113593
2649
Późniejsi terapeuci pod wpływem jego teorii
01:56
coaxed their patients into "recovering"
34
116242
2784
zmuszali pacjentów do szukania w pamięci
01:59
supposedly repressed memories of childhood abuse that never happened.
35
119026
4643
stłumionych wspomnień nieistniejących przypadków bycia wykorzystywanym za młodu.
02:03
Lives and families were torn apart.
36
123669
2640
Wiele żyć i rodzin zostało zniszczonych.
02:06
You can’t blame Freud for later misapplications of his work—
37
126309
3440
Nie można winić Freuda za późniejsze błędne użycie jego pracy.
02:09
that would be projecting.
38
129749
1628
To byłaby projekcja.
02:11
Plenty of his ideas were harmful without any misapplication.
39
131377
4025
Niejeden jego pomysł był szkodliwy, nawet ten prawidłowo wcielony w życie.
02:15
He viewed homosexuality as a developmental glitch.
40
135402
4000
Freud uważał, że homoseksualność to efekt zahamowania rozwoju seksualnego.
02:19
He coined the term penis envy—
41
139402
2280
Ukuł pojęcie "zazdrość o członek",
02:21
meaning women are haunted for life by their lack of penises.
42
141682
3540
twierdząc, że kobiety zazdroszczą mężczyznom penisów.
02:25
Freud was a product of his era.
43
145222
2610
Freud żył w innych czasach.
02:27
Yes, some of the specifics were flawed,
44
147832
2070
Nie wszystko, co stworzył, było doskonałe,
02:29
but he created a new space for future scientists to explore,
45
149902
4181
ale umożliwił przyszłym naukowcom prowadzenie dalszych badań,
02:34
investigate, and build upon.
46
154083
2240
analizowanie i rozwój.
02:36
Modern therapy techniques that millions of people rely on
47
156323
3410
Współczesne techniki terapeutyczne, z których korzystają miliony osób,
02:39
came out of the work he started with psychoanalysis.
48
159733
3293
powstały na podstawie psychoanalizy Freuda.
02:43
And today everyone knows there’s an unconscious—
49
163026
3170
Każdy dzisiaj wie, że istnieją rzeczy nieświadome.
02:46
that idea was popularized Freud.
50
166196
2720
Wie to dzięki Freudowi.
02:48
Psychologists today only believe in a “cognitive unconscious,”
51
168916
4335
Współcześni psychologowie uznają jedynie “poznanie nieświadome”,
02:53
the fact that you aren’t aware of everything going on at a given moment.
52
173251
4132
czyli brak świadomości wszystkiego, co dzieje się wokół.
02:57
Freud took this idea way too far, ascribing deep meaning to everything.
53
177383
5015
Freud przesadził, przypisując wszystkiemu głębszy sens.
03:02
He built his theories on scientific ideas that were outdated even in his own time,
54
182398
5369
Stworzył teorie na podstawie poglądów, które nawet wtedy były przestarzałe,
03:07
not just by today’s standards—
55
187767
1980
nie tylko według dzisiejszych standardów.
03:09
for example, he thought individual psychology
56
189747
2940
Freud sądził, że indywidualna psychika
03:12
is derived from the biological inheritance of events in ancient history.
57
192687
5319
jest biologiczną spuścizną historycznych wydarzeń.
Naprawdę historycznych jak przykładowo epoka lodowcowa czy zabójstwo Mojżesza.
03:18
And I mean ancient—  like the Ice Age or the killing of Moses.
58
198006
4313
03:22
Freud and his closest allies actually believed these prehistorical traumas
59
202319
5412
Freud i jego zwolennicy wierzyli, że prehistoryczne traumy z tamtych czasów
03:27
had ongoing impacts on human psychology.
60
207731
3050
nadal oddziałują na ludzką psychikę.
03:30
He thought that the phase of cold indifference to sexuality
61
210781
3640
Freud uważał, że faza obojętności na seksualność
03:34
during pubescence was literally an echo of the Ice Age.
62
214421
4530
w czasie dojrzewania płciowego jest echem epoki lodowcowej.
03:38
With fantastical beliefs like these, how can we take him seriously?
63
218951
4398
Jak można brać na poważnie człowieka o takich przekonaniach?
03:43
Any renowned thinker from centuries past
64
223349
2690
Każdy szanowany myśliciel z przeszłości
03:46
has ideas that seem fantastical by today’s standards,
65
226039
4000
miał pomysły, które dzisiaj wydają się fikcyjne,
03:50
but we can’t discount their influence on this basis.
66
230039
3712
ale to nie powód, żeby umniejszać zasługom tych ludzi.
03:53
Freud was an innovator linking ideas across many fields.
67
233751
3650
Freud był innowatorem, który łączył pomysły z różnych dziedzin.
03:57
His concepts have become everyday terms
68
237401
2340
Jego pojęcia weszły do codziennego języka
03:59
that shape how we understand and talk about our own experiences.
69
239741
4645
i kształtują sposób, w jaki myślimy i mówimy o naszych doświadczeniach.
04:04
The Oedipus complex? Ego and id? Defense mechanisms? Death wishes?
70
244386
5330
Kompleks Edypa?
Ego i id?
Mechanizmy wyparcia?
Życzenie śmierci?
04:09
All Freud.
71
249716
870
Wszystko Freud.
04:10
But Freud didn’t present himself as a social theorist—
72
250586
3220
Tyle że nie uważał się on za teoretyka społecznego.
04:13
he insisted that his work was scientific.
73
253806
3210
Upierał się, że jego prace są naukowe.
Twierdzi pan... że ukrywał niewygodne fakty?
04:17
Are you saying he… repressed inconvenient facts?
74
257016
3210
04:22
Freud’s theories were unfalsifiable.
75
262119
2840
Jego teorie były niefalsyfikowalne.
04:24
Wait, so you’re saying he was right?
76
264959
2080
Czyli były prawdziwe?
04:27
No, his ideas were framed so that there’s no way to empirically verify them.
77
267039
5810
Nie. Były tak stworzone, że nie dało się empirycznie ich zweryfikować.
04:32
Freud didn’t even necessarily believe in the psychoanalysis he was peddling.
78
272849
4750
Sam Freud mógł nawet nie wierzyć w psychoanalizę, którą propagował.
04:37
He was pessimistic about the impact of therapy.
79
277599
3210
Był pesymistą, jeżeli chodzi o skuteczność terapii.
04:40
What! I think I need to lie down!
80
280809
2810
Jak to?! Chyba muszę się aż położyć!
04:43
Many of Sigmund Freud’s ideas don’t hold up to modern science,
81
283619
4070
Wiele pomysłów Zygmunta Freuda jest sprzecznych z dzisiejszą wiedzą,
04:47
and his clinical practices don’t meet today’s ethical standards.
82
287689
4365
a jego praktyki kliniczne nie odpowiadają obecnym standardom etycznym.
04:52
At the same time, he sparked a revolution in psychology and society,
83
292054
4573
Mimo to wywołały rewolucję w psychologii i społeczeństwie,
04:56
and created a vocabulary for discussing emotion.
84
296627
3480
tworząc słownictwo do opisywania emocji.
05:00
Freud made his share of mistakes.
85
300107
2240
Freud popełniał błędy.
05:02
But is a thinker responsible for how subsequent generations
86
302347
3840
Ale czy ma być odpowiedzialny za to, jak następne pokolenia
05:06
put their ideas to use?
87
306187
1940
stosowały jego pomysły?
05:08
Do they deserve the blame, credit, or redemption
88
308127
3290
Ma być winiony, wielbiony czy odkupiony,
05:11
when we put history on trial?
89
311417
2337
kiedy postawimy go przed sądem historii?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7