History vs. Sigmund Freud - Todd Dufresne

2,229,997 views ・ 2020-03-31

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Korektor: Lenka Slámová
00:07
Working in Vienna at the turn of the 20th century,
0
7165
3180
Na přelomu 20. století pracoval ve Vídni,
00:10
he began his career as a neurologist
1
10345
2630
kde svou kariéru začal jako neurolog,
00:12
before pioneering the discipline of psychoanalysis.
2
12975
3774
a pak začal prorážet cestu disciplíně zvané psychoanalýza.
00:16
He proposed that people are motivated by unconscious desires
3
16749
4000
Tvrdil, že lidé jsou motivováni svými nevědomými touhami
00:20
and repressed memories,
4
20749
1690
a potlačenými vzpomínkami
00:22
and their problems can be addressed
5
22439
1960
a že jejich problémy se dají vyřešit tak,
00:24
by making those motivations conscious through talk therapy.
6
24399
4000
že si tyto motivace za pomoci psychoterapie uvědomí.
00:28
His influence towers above that of all other psychologists in the public eye.
7
28399
5355
V očích veřejnosti převyšuje jeho vliv všechny ostatní psychology.
00:33
But was Sigmund Freud right about human nature?
8
33754
3450
Ale měl Sigmund Freud o lidské přirozenosti pravdu?
00:37
And were his methods scientific?
9
37204
2780
A byly jeho metody vědecké?
00:39
Order, order. Today on the stand we have… Dad?
10
39984
4631
Pořádek, pořádek. Dnešním předvolaným je… Tati?
00:44
Ahem, no, your honor.
11
44615
2205
Ehm, ne, vaše ctihodnosti.
00:46
This is Doctor Sigmund Freud,
12
46820
1830
Tohle je doktor Sigmund Freud,
00:48
one of the most innovative thinkers in the history of psychology.
13
48650
3730
jeden z nejinovativnějších myslitelů v dějinách psychologie.
00:52
An egomaniac who propagated pseudoscientific theories.
14
52380
3944
Egomaniak, který propagoval pseudovědecké teorie.
00:56
Well, which is it?
15
56324
1508
Tak jaké?
00:57
He tackled issues medicine refused to address.
16
57832
3460
Řešil problémy, kterým se medicína odmítla věnovat.
01:01
Freud’s private practice treated women
17
61292
2376
Freudova soukromá ordinace léčila ženy,
01:03
who suffered from what was called hysteria at the time,
18
63668
3340
které v té době trpěly tím, čemu se říkalo hysterie,
a jejichž stížnosti nebyly brány vážně.
01:07
and their complaints hadn’t been taken seriously at all.
19
67008
3710
01:10
From the women with depression he treated initially
20
70718
2760
Od žen trpícími depresemi, jež léčil původně,
01:13
to World War I veterans with PTSD,
21
73478
2990
až po veterány druhé světové války trpící PTSD.
01:16
Freud’s talking cure worked,
22
76468
2710
Freudova psychoterapie fungovala
01:19
and the visibility he gave his patients forced the medical establishment
23
79178
4292
a pozornost, kterou poskytoval svým pacientům,
donutila lékařská zařízení uznat, že jejich psychické poruchy jsou skutečné.
01:23
to acknowledge their psychological disorders were real.
24
83470
3292
01:26
He certainly didn’t help all his patients.
25
86762
2460
Rozhodně nepomohl všem svým pacientům.
01:29
Freud was convinced that our behavior is shaped by
26
89222
3083
Freud byl přesvědčen, že naše chování je formováno
01:32
unconscious urges and repressed memories.
27
92305
2930
našimi nevědomými nutkáními a potlačenými vzpomínkami.
01:35
He invented baseless unconscious or irrational drivers
28
95235
4238
Přišel s nepodloženými nevědomými nebo iracionálními faktory chování lidí,
01:39
behind the behavior of trauma survivors— and caused real harm.
29
99473
4597
kteří přežili trauma, a tím způsobil skutečnou škodu.
Jak je to možné?
01:44
How’s that?
30
104070
880
01:44
He misrepresented some of his most famous case studies,
31
104950
3760
Zkreslil některé ze svých nejslavnějších případových studií a tvrdil,
01:48
claiming his treatment had cured patients when in fact they had gotten worse.
32
108710
4883
že jeho léčba pacienty vyléčila, i když ve skutečnosti došlo ke zhoršení.
01:53
Later therapists influenced by his theories
33
113593
2649
Pozdější terapeuti ovlivnění jeho teoriemi
01:56
coaxed their patients into "recovering"
34
116242
2784
přemlouvali své pacienty, aby „obnovili“ údajně potlačované vzpomínky
01:59
supposedly repressed memories of childhood abuse that never happened.
35
119026
4643
na zneužívání v dětství, ke kterému nikdy nedošlo.
02:03
Lives and families were torn apart.
36
123669
2640
Zničilo to životy a rodiny.
02:06
You can’t blame Freud for later misapplications of his work—
37
126309
3440
Nemůžete vinit Freuda za pozdější nesprávné aplikace jeho práce
02:09
that would be projecting.
38
129749
1628
– to by byla projekce.
02:11
Plenty of his ideas were harmful without any misapplication.
39
131377
4025
Spousta jeho myšlenek byla škodlivá, aniž by byly nesprávně použity.
02:15
He viewed homosexuality as a developmental glitch.
40
135402
4000
Vnímal homosexualitu za vývojovou chybu.
02:19
He coined the term penis envy—
41
139402
2280
Přišel s označením „závidění penisu“
02:21
meaning women are haunted for life by their lack of penises.
42
141682
3540
– ženy podle něj celý život pronásleduje fakt, že nemají penis.
02:25
Freud was a product of his era.
43
145222
2610
Freud byl produktem své doby.
02:27
Yes, some of the specifics were flawed,
44
147832
2070
Ano, některá specifika byla chybná,
02:29
but he created a new space for future scientists to explore,
45
149902
4181
ale vytvořil pro budoucí vědce nový prostor, který mohou objevovat,
02:34
investigate, and build upon.
46
154083
2240
zkoumat a stavět na něm.
02:36
Modern therapy techniques that millions of people rely on
47
156323
3410
Moderní terapeutické techniky, na které spoléhají miliony lidí,
02:39
came out of the work he started with psychoanalysis.
48
159733
3293
vzešly z práce, kterou začal svou psychoanalýzou.
02:43
And today everyone knows there’s an unconscious—
49
163026
3170
A dnes každý ví, že existuje nevědomí
02:46
that idea was popularized Freud.
50
166196
2720
– tu myšlenku zpopularizoval Freud.
02:48
Psychologists today only believe in a “cognitive unconscious,”
51
168916
4335
Psychologové dnes věří pouze v „kognitivní nevědomí“,
02:53
the fact that you aren’t aware of everything going on at a given moment.
52
173251
4132
tedy že si nejsme vědomi všeho, co se v danou chvíli děje.
02:57
Freud took this idea way too far, ascribing deep meaning to everything.
53
177383
5015
Freud zašel s touto myšlenkou příliš daleko a všemu připisoval hluboký význam.
03:02
He built his theories on scientific ideas that were outdated even in his own time,
54
182398
5369
Své teorie stavěl na vědeckých myšlenkách, které byly zastaralé i v jeho době,
03:07
not just by today’s standards—
55
187767
1980
nejen podle dnešních měřítek;
03:09
for example, he thought individual psychology
56
189747
2940
například si myslel, že individuální psychologie
03:12
is derived from the biological inheritance of events in ancient history.
57
192687
5319
je odvozena z biologické dědičnosti událostí ve starověké historii.
A tím myslím opravdu starověké, třeba dobu ledovou nebo zabití Mojžíše.
03:18
And I mean ancient—  like the Ice Age or the killing of Moses.
58
198006
4313
03:22
Freud and his closest allies actually believed these prehistorical traumas
59
202319
5412
Freud a jeho nejbližší stoupenci vážně věřili, že tato prehistorická traumata
03:27
had ongoing impacts on human psychology.
60
207731
3050
mají trvalý dopad na lidskou psychologii.
03:30
He thought that the phase of cold indifference to sexuality
61
210781
3640
Myslel si, že fáze chladné lhostejnosti k sexualitě během puberty
03:34
during pubescence was literally an echo of the Ice Age.
62
214421
4530
je doslova ozvěnou doby ledové.
03:38
With fantastical beliefs like these, how can we take him seriously?
63
218951
4398
Jak ho s tak výstředními názory, jako jsou tyto, můžeme brát vážně?
03:43
Any renowned thinker from centuries past
64
223349
2690
Každý renomovaný myslitel z minulých staletí měl nápady,
03:46
has ideas that seem fantastical by today’s standards,
65
226039
4000
které se podle dnešních měřítek zdají být výstřední,
03:50
but we can’t discount their influence on this basis.
66
230039
3712
ale ani přesto nemůžeme jejich vliv podceňovat.
03:53
Freud was an innovator linking ideas across many fields.
67
233751
3650
Freud byl inovátor propojující myšlenky z mnoha oblastí.
03:57
His concepts have become everyday terms
68
237401
2340
Z jeho konceptů se staly každodenními pojmy,
03:59
that shape how we understand and talk about our own experiences.
69
239741
4645
které formují, jak chápeme naše vlastní zkušenosti a jak o nich mluvíme.
04:04
The Oedipus complex? Ego and id? Defense mechanisms? Death wishes?
70
244386
5330
Oidipovský komplex? Ego a id? Obranné mechanismy? Přání smrti?
04:09
All Freud.
71
249716
870
To všechno je Freud.
04:10
But Freud didn’t present himself as a social theorist—
72
250586
3220
Ale Freud se nepovažoval za sociálního teoretika,
04:13
he insisted that his work was scientific.
73
253806
3210
ale trval na tom, že jeho práce je vědecká.
Říkáte, že… zamlčoval nepohodlná fakta?
04:17
Are you saying he… repressed inconvenient facts?
74
257016
3210
04:22
Freud’s theories were unfalsifiable.
75
262119
2840
Freudovy teorie byly nezpochybnitelné
04:24
Wait, so you’re saying he was right?
76
264959
2080
Počkejte, takže říkáte, že měl pravdu?
04:27
No, his ideas were framed so that there’s no way to empirically verify them.
77
267039
5810
Ne, jeho myšlenky byly formulovány tak, že nemáme způsob, jak je empiricky ověřit.
04:32
Freud didn’t even necessarily believe in the psychoanalysis he was peddling.
78
272849
4750
Freud ani nezbytně nevěřil v psychoanalýzu, kterou poskytoval.
04:37
He was pessimistic about the impact of therapy.
79
277599
3210
Ohledně dopadů terapie byl pesimistický.
04:40
What! I think I need to lie down!
80
280809
2810
Cože! Myslím, že si musím lehnout!
04:43
Many of Sigmund Freud’s ideas don’t hold up to modern science,
81
283619
4070
Mnoho myšlenek Sigmunda Freuda neodpovídá moderní vědě
04:47
and his clinical practices don’t meet today’s ethical standards.
82
287689
4365
a jeho klinické postupy nesplňují dnešní etické standardy.
04:52
At the same time, he sparked a revolution in psychology and society,
83
292054
4573
Zároveň ale vyvolal revoluci v psychologii a společnosti
04:56
and created a vocabulary for discussing emotion.
84
296627
3480
a vytvořil slovník pro diskusi o emocích.
05:00
Freud made his share of mistakes.
85
300107
2240
Freud měl své chyby.
05:02
But is a thinker responsible for how subsequent generations
86
302347
3840
Je ale myslitel zodpovědný za to,
jak další generace uplatňují jeho myšlenky?
05:06
put their ideas to use?
87
306187
1940
05:08
Do they deserve the blame, credit, or redemption
88
308127
3290
Zaslouží si vinu, uznání nebo vykoupení,
05:11
when we put history on trial?
89
311417
2337
když postavíme historii před soud?
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7