History vs. Sigmund Freud - Todd Dufresne

2,229,997 views ・ 2020-03-31

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
Working in Vienna at the turn of the 20th century,
0
7165
3180
Em Viena, no final do século XIX,
00:10
he began his career as a neurologist
1
10345
2630
Freud começou a trabalhar como neurologista
00:12
before pioneering the discipline of psychoanalysis.
2
12975
3774
antes de vir a ser o pioneiro na disciplina da psicanálise.
00:16
He proposed that people are motivated by unconscious desires
3
16749
4000
Afirmava que as pessoas são motivadas por desejos inconscientes
00:20
and repressed memories,
4
20749
1690
e memórias reprimidas
00:22
and their problems can be addressed
5
22439
1960
e que os seus problemas podem ser tratados
00:24
by making those motivations conscious through talk therapy.
6
24399
4000
tornando conscientes essas motivações através da terapia de conversa.
00:28
His influence towers above that of all other psychologists in the public eye.
7
28399
5355
A sua influência sobrepôs-se à dos psicólogos mais conhecidos.
00:33
But was Sigmund Freud right about human nature?
8
33754
3450
Mas Sigmund Freud teria razão quanto à natureza humana?
00:37
And were his methods scientific?
9
37204
2780
Os seus métodos eram científicos?
00:39
Order, order. Today on the stand we have… Dad?
10
39984
4631
Ordem! ordem! Hoje, no banco dos réus, temos... Pai?
00:44
Ahem, no, your honor.
11
44615
2205
Não, Meritíssimo.
00:46
This is Doctor Sigmund Freud,
12
46820
1830
Este é o Doutor Sigmund Freud,
00:48
one of the most innovative thinkers in the history of psychology.
13
48650
3730
um dos pensadores mais inovadores na História da Psicologia.
00:52
An egomaniac who propagated pseudoscientific theories.
14
52380
3944
E um egomaníaco que propagou teorias pseudocientíficas.
00:56
Well, which is it?
15
56324
1508
Bem, que teorias eram essas?
00:57
He tackled issues medicine refused to address.
16
57832
3460
Ele abordou problemas que a medicina se recusava a abordar.
01:01
Freud’s private practice treated women
17
61292
2376
Em consultas privadas, Freud tratava mulheres
01:03
who suffered from what was called hysteria at the time,
18
63668
3340
que sofriam do que, na época, se chamava "histeria"
01:07
and their complaints hadn’t been taken seriously at all.
19
67008
3710
e as queixas delas não eram levadas a sério.
01:10
From the women with depression he treated initially
20
70718
2760
Das mulheres com depressão que ele tratou inicialmente
01:13
to World War I veterans with PTSD,
21
73478
2990
aos veteranos da I Guerra Mundial com PSPT,
01:16
Freud’s talking cure worked,
22
76468
2710
a terapia de conversa de Freud funcionava
01:19
and the visibility he gave his patients forced the medical establishment
23
79178
4292
e a visibilidade que ele deu aos seus pacientes
forçou a comunidade médica
01:23
to acknowledge their psychological disorders were real.
24
83470
3292
a reconhecer que as perturbações psicológicas eram reais.
01:26
He certainly didn’t help all his patients.
25
86762
2460
Mas não resolveu os problemas de todos os pacientes.
01:29
Freud was convinced that our behavior is shaped by
26
89222
3083
Freud estava convencido de que o nosso comportamento
01:32
unconscious urges and repressed memories.
27
92305
2930
é modelado por desejos inconscientes e memórias reprimidas.
01:35
He invented baseless unconscious or irrational drivers
28
95235
4238
Inventou motivações inconscientes ou irracionais, ou infundadas,
01:39
behind the behavior of trauma survivors— and caused real harm.
29
99473
4597
no comportamento de sobreviventes de traumas
— e provocou danos reais.
01:44
How’s that?
30
104070
880
01:44
He misrepresented some of his most famous case studies,
31
104950
3760
Como assim?
Desvirtuou alguns dos estudos dos seus casos mais famosos,
01:48
claiming his treatment had cured patients when in fact they had gotten worse.
32
108710
4883
afirmando que o tratamento tinha curado pacientes
quando, na realidade, eles tinham piorado.
01:53
Later therapists influenced by his theories
33
113593
2649
Terapeutas posteriores influenciados pelas teorias dele
01:56
coaxed their patients into "recovering"
34
116242
2784
convenceram os pacientes a "recuperarem"
01:59
supposedly repressed memories of childhood abuse that never happened.
35
119026
4643
memórias supostamente reprimidas
de violência na infância que nunca tinha ocorrido
02:03
Lives and families were torn apart.
36
123669
2640
Vidas e famílias ficaram desfeitas.
02:06
You can’t blame Freud for later misapplications of his work—
37
126309
3440
Não podemos culpar Freud por desvios posteriores da sua obra
02:09
that would be projecting.
38
129749
1628
— isso seria uma projeção.
02:11
Plenty of his ideas were harmful without any misapplication.
39
131377
4025
Muitas das ideias dele eram prejudiciais sem qualquer aplicação incorreta.
02:15
He viewed homosexuality as a developmental glitch.
40
135402
4000
Considerava a homossexualidade como um desvio comportamental.
02:19
He coined the term penis envy—
41
139402
2280
Inventou o termo "inveja do pénis"
02:21
meaning women are haunted for life by their lack of penises.
42
141682
3540
significando que as mulheres lamentam toda a vida a falta de um pénis.
02:25
Freud was a product of his era.
43
145222
2610
Freud foi um produto da sua época.
02:27
Yes, some of the specifics were flawed,
44
147832
2070
Sim, alguns dos postulados estavam errados
02:29
but he created a new space for future scientists to explore,
45
149902
4181
mas ele criou um novo espaço para os futuros cientistas explorarem,
02:34
investigate, and build upon.
46
154083
2240
investigarem e construírem.
02:36
Modern therapy techniques that millions of people rely on
47
156323
3410
As técnicas de terapia modernas em que milhões de pessoas confiam
02:39
came out of the work he started with psychoanalysis.
48
159733
3293
provêm da obra que ele iniciou com a psicanálise.
02:43
And today everyone knows there’s an unconscious—
49
163026
3170
Hoje, todos sabem que há um inconsciente
02:46
that idea was popularized Freud.
50
166196
2720
— essa ideia foi popularizada por Freud.
02:48
Psychologists today only believe in a “cognitive unconscious,”
51
168916
4335
Os psicólogos de hoje só acreditam num "inconsciente cognitivo",
02:53
the fact that you aren’t aware of everything going on at a given moment.
52
173251
4132
o facto de que não temos consciência de tudo o que se passa num dado momento.
02:57
Freud took this idea way too far, ascribing deep meaning to everything.
53
177383
5015
Freud levou essa ideia demasiado longe, atribuindo um significado profundo a tudo.
03:02
He built his theories on scientific ideas that were outdated even in his own time,
54
182398
5369
Criou as suas teorias sobre ideias científicas
que já estavam desatualizadas na sua época,
03:07
not just by today’s standards—
55
187767
1980
não só segundo os padrões de hoje.
03:09
for example, he thought individual psychology
56
189747
2940
Por exemplo, pensava que a psicologia individual
03:12
is derived from the biological inheritance of events in ancient history.
57
192687
5319
deriva da herança biológica de acontecimentos na História Antiga.
03:18
And I mean ancient—  like the Ice Age or the killing of Moses.
58
198006
4313
E quando digo Antiga, é a Idade do Gelo, ou a matança de Moisés.
03:22
Freud and his closest allies actually believed these prehistorical traumas
59
202319
5412
Freud e os seus aliados acreditavam que esses traumas pré-históricos
03:27
had ongoing impacts on human psychology.
60
207731
3050
tinham impactos duradouros na psicologia humana.
03:30
He thought that the phase of cold indifference to sexuality
61
210781
3640
Pensava que a fase da indiferença fria à sexualidade
03:34
during pubescence was literally an echo of the Ice Age.
62
214421
4530
durante a pubescência era, literalmente, um eco da Idade do Gelo.
03:38
With fantastical beliefs like these, how can we take him seriously?
63
218951
4398
Com crenças fantásticas como estas, como é que podemos levá-lo a sério?
03:43
Any renowned thinker from centuries past
64
223349
2690
Qualquer pensador de renome dos séculos passados
03:46
has ideas that seem fantastical by today’s standards,
65
226039
4000
tem ideias que parecem fantasiosas segundo os padrões de hoje
03:50
but we can’t discount their influence on this basis.
66
230039
3712
mas não podemos ignorar a influência deles nessa base.
03:53
Freud was an innovator linking ideas across many fields.
67
233751
3650
Freud foi um inovador que relacionou ideias em muitas áreas.
03:57
His concepts have become everyday terms
68
237401
2340
Os conceitos dele tornaram-se termos do quotidiano
03:59
that shape how we understand and talk about our own experiences.
69
239741
4645
que modelam como entendemos e falamos sobre as nossas experiências.
04:04
The Oedipus complex? Ego and id? Defense mechanisms? Death wishes?
70
244386
5330
O complexo de Édipo? O Ego e o Id?
Os mecanismos de defesa? As pulsões de morte?
04:09
All Freud.
71
249716
870
É tudo de Freud.
04:10
But Freud didn’t present himself as a social theorist—
72
250586
3220
Mas Freud não se apresentava como um teórico social,
04:13
he insisted that his work was scientific.
73
253806
3210
insistia que o seu trabalho era científico.
04:17
Are you saying he… repressed inconvenient facts?
74
257016
3210
Está a dizer que ele... reprimia factos inconvenientes?
04:22
Freud’s theories were unfalsifiable.
75
262119
2840
As teorias de Freud eram irrefutáveis.
04:24
Wait, so you’re saying he was right?
76
264959
2080
Espere, está a dizer que ele tinha razão?
04:27
No, his ideas were framed so that there’s no way to empirically verify them.
77
267039
5810
Não, as ideias dele estavam estruturadas de tal modo
que não havia forma de as verificar empiricamente.
04:32
Freud didn’t even necessarily believe in the psychoanalysis he was peddling.
78
272849
4750
Freud nem sequer acreditava na psicanálise que estava a vender.
04:37
He was pessimistic about the impact of therapy.
79
277599
3210
Era pessimista quanto ao impacto da terapia.
04:40
What! I think I need to lie down!
80
280809
2810
O quê? Parece-me que preciso de me estender!
04:43
Many of Sigmund Freud’s ideas don’t hold up to modern science,
81
283619
4070
Muitas das ideias de Sigmund Freud não se aguentam perante a ciência moderna
04:47
and his clinical practices don’t meet today’s ethical standards.
82
287689
4365
e as práticas clínicas dele não obedecem aos padrões éticos atuais.
04:52
At the same time, he sparked a revolution in psychology and society,
83
292054
4573
Simultaneamente, ele desencadeou uma revolução na psicologia e na sociedade
04:56
and created a vocabulary for discussing emotion.
84
296627
3480
e criou um vocabulário para analisar as emoções.
05:00
Freud made his share of mistakes.
85
300107
2240
Freud teve a sua dose de erros.
05:02
But is a thinker responsible for how subsequent generations
86
302347
3840
Mas um pensador é responsável
pela forma como as gerações subsequentes usaram as suas ideias?
05:06
put their ideas to use?
87
306187
1940
05:08
Do they deserve the blame, credit, or redemption
88
308127
3290
Será que eles merecem a culpa, os créditos ou a redenção
05:11
when we put history on trial?
89
311417
2337
quando colocamos a História em julgamento?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7