History vs. Sigmund Freud - Todd Dufresne

2,147,804 views ・ 2020-03-31

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sylvia Ingeborg Haering Lektorat: Sonja Maria Neef
00:07
Working in Vienna at the turn of the 20th century,
0
7165
3180
Er arbeitete um die Wende zum 20. Jahrhundert in Wien
00:10
he began his career as a neurologist
1
10345
2630
und begann seine Karriere als Neurologe,
00:12
before pioneering the discipline of psychoanalysis.
2
12975
3774
bevor er Pionier der Psychoanalyse wurde.
00:16
He proposed that people are motivated by unconscious desires
3
16749
4000
Er vermutete, dass Menschen durch unbewusste Wünsche
00:20
and repressed memories,
4
20749
1690
und verdrängte Erinnerungen motiviert sind
00:22
and their problems can be addressed
5
22439
1960
und ihre Probleme
durch Bewusstmachen dieser Motivationen in Gesprächstherapie gelöst werden können.
00:24
by making those motivations conscious through talk therapy.
6
24399
4000
00:28
His influence towers above that of all other psychologists in the public eye.
7
28399
5355
In der öffentlichen Meinung überragt sein Einfluss den aller anderen Psychologen.
00:33
But was Sigmund Freud right about human nature?
8
33754
3450
Aber hatte Sigmund Freud Recht hinsichtlich der menschlichen Natur?
00:37
And were his methods scientific?
9
37204
2780
Und hatten seine Methoden eine wissenschaftliche Basis?
00:39
Order, order. Today on the stand we have… Dad?
10
39984
4631
Ruhe, Ruhe. Heute haben wir im Zeugenstand ... Papa?
00:44
Ahem, no, your honor.
11
44615
2205
Ähm, nein, Euer Ehren.
00:46
This is Doctor Sigmund Freud,
12
46820
1830
Das ist Dr. Sigmund Freud,
00:48
one of the most innovative thinkers in the history of psychology.
13
48650
3730
einer der innovativsten Denker in der Geschichte der Psychologie.
00:52
An egomaniac who propagated pseudoscientific theories.
14
52380
3944
Ein Egomane, der pseudowissenschaftliche Theorien propagierte.
00:56
Well, which is it?
15
56324
1508
Nun, was stimmt?
00:57
He tackled issues medicine refused to address.
16
57832
3460
Er griff Themen auf, die die Medizin nicht ansprechen wollte.
01:01
Freud’s private practice treated women
17
61292
2376
In Freuds Privatpraxis wurden Frauen behandelt,
01:03
who suffered from what was called hysteria at the time,
18
63668
3340
die unter der damals so genannten "Hysterie" litten,
01:07
and their complaints hadn’t been taken seriously at all.
19
67008
3710
und deren Beschwerden überhaupt nicht ernst genommen wurden.
01:10
From the women with depression he treated initially
20
70718
2760
Von den Frauen mit Depressionen, die er anfangs behandelte,
01:13
to World War I veterans with PTSD,
21
73478
2990
bis hin zu Veteranen des Ersten Weltkriegs mit PTBS:
01:16
Freud’s talking cure worked,
22
76468
2710
Freuds Sprechtherapie funktionierte.
01:19
and the visibility he gave his patients forced the medical establishment
23
79178
4292
Er gab ihnen öffentliche Sichtbarkeit, was das medizinische Establishment dazu zwang,
01:23
to acknowledge their psychological disorders were real.
24
83470
3292
anzuerkennen, dass ihre psychischen Störungen echt waren.
01:26
He certainly didn’t help all his patients.
25
86762
2460
Er half sicherlich nicht allen seinen Patienten.
01:29
Freud was convinced that our behavior is shaped by
26
89222
3083
Freud war überzeugt, dass unser Verhalten von unbewussten Trieben
01:32
unconscious urges and repressed memories.
27
92305
2930
und verdrängten Erinnerungen geprägt ist.
01:35
He invented baseless unconscious or irrational drivers
28
95235
4238
Er erfand grundlose, unbewusste oder irrationale Triebkräfte
01:39
behind the behavior of trauma survivors— and caused real harm.
29
99473
4597
hinter dem Verhalten von Traumapatienten --
und verursachte echten Schaden.
01:44
How’s that?
30
104070
880
01:44
He misrepresented some of his most famous case studies,
31
104950
3760
Wie das?
Er stellte einige seiner berühmtesten Fallstudien falsch dar und behauptete,
01:48
claiming his treatment had cured patients when in fact they had gotten worse.
32
108710
4883
seine Behandlung habe Patienten geheilt, obwohl es ihnen schlechter ging.
01:53
Later therapists influenced by his theories
33
113593
2649
Spätere Therapeuten wurden von seinen Theorien beeinflusst
01:56
coaxed their patients into "recovering"
34
116242
2784
und überredeten ihre Patienten dazu, angeblich verdrängte Erinnerungen
01:59
supposedly repressed memories of childhood abuse that never happened.
35
119026
4643
an Kindesmissbrauch "wieder zu finden", die nie stattgefunden hatten.
02:03
Lives and families were torn apart.
36
123669
2640
Leben und Familien wurden auseinander gerissen.
02:06
You can’t blame Freud for later misapplications of his work—
37
126309
3440
Man kann Freud keine Schuld für spätere Fehlanwendungen seiner Arbeit geben --
02:09
that would be projecting.
38
129749
1628
das wäre Projektion.
02:11
Plenty of his ideas were harmful without any misapplication.
39
131377
4025
Viele seiner Ideen waren auch ohne Fehlanwendung schädlich.
02:15
He viewed homosexuality as a developmental glitch.
40
135402
4000
Er betrachtete Homosexualität als Entwicklungsdefizit.
02:19
He coined the term penis envy—
41
139402
2280
Er prägte den Begriff Penisneid --
02:21
meaning women are haunted for life by their lack of penises.
42
141682
3540
wonach Frauen ein Leben lang von einem Mangel an Penissen verfolgt werden.
02:25
Freud was a product of his era.
43
145222
2610
Freud war ein Produkt seiner Ära.
02:27
Yes, some of the specifics were flawed,
44
147832
2070
Ja, einige Details waren fehlerhaft,
02:29
but he created a new space for future scientists to explore,
45
149902
4181
aber er schuf einen neuen Raum für zukünftige Wissenschaftler,
um forschen, untersuchen und darauf aufbauen zu können.
02:34
investigate, and build upon.
46
154083
2240
02:36
Modern therapy techniques that millions of people rely on
47
156323
3410
Aus seiner Arbeit an der Psychoanalyse, gingen moderne Therapietechniken hervor,
02:39
came out of the work he started with psychoanalysis.
48
159733
3293
auf die heute Millionen von Menschen angewiesen sind.
02:43
And today everyone knows there’s an unconscious—
49
163026
3170
Heute weiß jeder, dass es ein Unbewusstes gibt.
02:46
that idea was popularized Freud.
50
166196
2720
Diese Idee wurde von Freud bekannt gemacht.
02:48
Psychologists today only believe in a “cognitive unconscious,”
51
168916
4335
Psychologen glauben heute nur noch an ein "kognitives Unbewusstes",
02:53
the fact that you aren’t aware of everything going on at a given moment.
52
173251
4132
was bedeutet, dass einem nicht alles, das im Moment geschieht, bewusst ist.
02:57
Freud took this idea way too far, ascribing deep meaning to everything.
53
177383
5015
Freud ging mit dieser Idee viel zu weit, als er allem tiefere Bedeutung zuschrieb.
03:02
He built his theories on scientific ideas that were outdated even in his own time,
54
182398
5369
Er konstruierte seine Theorien auf wissenschaftlichen Ideen, die schon damals
03:07
not just by today’s standards—
55
187767
1980
und nicht nur nach heutigen Maßstäben überholt waren --
03:09
for example, he thought individual psychology
56
189747
2940
er dachte beispielsweise, dass die individuelle Psychologie
03:12
is derived from the biological inheritance of events in ancient history.
57
192687
5319
aus der biologischen Vererbung von Ereignissen in der Antike abgeleitet ist.
03:18
And I mean ancient—  like the Ice Age or the killing of Moses.
58
198006
4313
Und ich meine Antike -- wie die Eiszeit oder der Tod des Moses.
03:22
Freud and his closest allies actually believed these prehistorical traumas
59
202319
5412
Freud und seine Mitstreiter glaubten tatsächlich, dass prähistorische Traumata
03:27
had ongoing impacts on human psychology.
60
207731
3050
anhaltende Auswirkungen auf die menschliche Psychologie hatten.
03:30
He thought that the phase of cold indifference to sexuality
61
210781
3640
Die Phase kalter Gleichgültigkeit gegenüber Sexualität während der Pubertät
03:34
during pubescence was literally an echo of the Ice Age.
62
214421
4530
sei buchstäblich ein Echo der Eiszeit.
03:38
With fantastical beliefs like these, how can we take him seriously?
63
218951
4398
Wie können wir ihn mit solchen phantastischen Überzeugungen ernst nehmen?
03:43
Any renowned thinker from centuries past
64
223349
2690
Jeder bekannte Denker aus vergangenen Jahrhunderten hatte Ideen,
03:46
has ideas that seem fantastical by today’s standards,
65
226039
4000
die nach heutigen Maßstäben fantastisch erscheinen,
03:50
but we can’t discount their influence on this basis.
66
230039
3712
aber wir können ihren Einfluss auf dieser Grundlage nicht ignorieren.
03:53
Freud was an innovator linking ideas across many fields.
67
233751
3650
Freud war ein Innovator, der Ideen aus vielen Bereichen miteinander verband.
03:57
His concepts have become everyday terms
68
237401
2340
Seine Konzepte wurden zu alltäglichen Begriffen,
03:59
that shape how we understand and talk about our own experiences.
69
239741
4645
die prägen, wie wir eigene Erfahrungen verstehen und darüber sprechen.
04:04
The Oedipus complex? Ego and id? Defense mechanisms? Death wishes?
70
244386
5330
Der Ödipus-Komplex? Ich und Es? Abwehrmechanismen? Todeswünsche?
04:09
All Freud.
71
249716
870
Alles Freud.
04:10
But Freud didn’t present himself as a social theorist—
72
250586
3220
Aber Freud präsentierte sich nicht als Sozialtheoretiker,
04:13
he insisted that his work was scientific.
73
253806
3210
er bestand darauf, dass seine Arbeit wissenschaftlich sei.
04:17
Are you saying he… repressed inconvenient facts?
74
257016
3210
Wollen Sie damit sagen, dass er ... unangenehme Tatsachen verdrängt hat?
04:22
Freud’s theories were unfalsifiable.
75
262119
2840
Freuds Theorien waren unumstößlich.
04:24
Wait, so you’re saying he was right?
76
264959
2080
Warten Sie, Sie sagen also, dass er Recht hatte?
04:27
No, his ideas were framed so that there’s no way to empirically verify them.
77
267039
5810
Nein, seine Ideen waren so formuliert, dass sie nicht empirisch belegbar waren.
04:32
Freud didn’t even necessarily believe in the psychoanalysis he was peddling.
78
272849
4750
Freud glaubte nicht einmal unbedingt an die Psychoanalyse, die er praktizierte.
04:37
He was pessimistic about the impact of therapy.
79
277599
3210
Er war pessimistisch in Bezug auf die Wirkung der Therapie.
04:40
What! I think I need to lie down!
80
280809
2810
Was! Ich glaube, ich muss mich hinlegen!
04:43
Many of Sigmund Freud’s ideas don’t hold up to modern science,
81
283619
4070
Viele von Sigmund Freuds Ideen halten der modernen Wissenschaft nicht stand,
04:47
and his clinical practices don’t meet today’s ethical standards.
82
287689
4365
und seine klinischen Praktiken entsprechen nicht den heutigen ethischen Standards.
04:52
At the same time, he sparked a revolution in psychology and society,
83
292054
4573
Gleichzeitig löste er eine Revolution in Psychologie und Gesellschaft aus
04:56
and created a vocabulary for discussing emotion.
84
296627
3480
und schuf ein Vokabular um über Emotionen zu reden.
05:00
Freud made his share of mistakes.
85
300107
2240
Freud hatte seine Fehler.
05:02
But is a thinker responsible for how subsequent generations
86
302347
3840
Aber ist ein Denker dafür verantwortlich, wie nachfolgende Generationen
05:06
put their ideas to use?
87
306187
1940
seine Ideen umsetzen?
05:08
Do they deserve the blame, credit, or redemption
88
308127
3290
Verdienen sie Schuld, Anerkennung oder Vergebung,
05:11
when we put history on trial?
89
311417
2337
wenn wir die Geschichte vor Gericht stellen?
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7