History vs. Sigmund Freud - Todd Dufresne

2,148,264 views ・ 2020-03-31

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:07
Working in Vienna at the turn of the 20th century,
0
7165
3180
Trabalhando em Viena na virada do século 20,
00:10
he began his career as a neurologist
1
10345
2630
ele começou sua carreira como neurologista
00:12
before pioneering the discipline of psychoanalysis.
2
12975
3774
antes de tornar-se pioneiro na disciplina da psicanálise.
00:16
He proposed that people are motivated by unconscious desires
3
16749
4000
Ele propôs que as pessoas são motivadas por desejos inconscientes
00:20
and repressed memories,
4
20749
1690
e lembranças reprimidas,
00:22
and their problems can be addressed
5
22439
1960
e que os problemas delas podem ser resolvidos
00:24
by making those motivations conscious through talk therapy.
6
24399
4000
ao tornar essas motivações conscientes através da psicoterapia.
00:28
His influence towers above that of all other psychologists in the public eye.
7
28399
5355
A influência dele está acima da de todos os outros psicólogos perante o público.
00:33
But was Sigmund Freud right about human nature?
8
33754
3450
Mas Sigmund Freud estava certo sobre a natureza humana?
00:37
And were his methods scientific?
9
37204
2780
E os métodos dele eram científicos?
00:39
Order, order. Today on the stand we have… Dad?
10
39984
4631
Ordem, ordem!
Hoje na tribuna temos... pai?
00:44
Ahem, no, your honor.
11
44615
2205
Ahem, não, Meritíssimo.
00:46
This is Doctor Sigmund Freud,
12
46820
1830
Este é o Doutor Sigmund Freud,
00:48
one of the most innovative thinkers in the history of psychology.
13
48650
3730
um dos pensadores mais inovadores na história da psicologia.
00:52
An egomaniac who propagated pseudoscientific theories.
14
52380
3944
Um egomaníaco que propagou teorias pseudocientíficas.
00:56
Well, which is it?
15
56324
1508
Bem, qual dos dois?
00:57
He tackled issues medicine refused to address.
16
57832
3460
Ele tentou resolver questões que a medicina recusou-se a abordar.
01:01
Freud’s private practice treated women
17
61292
2376
Em seu consultório, Freud tratou as mulheres
01:03
who suffered from what was called hysteria at the time,
18
63668
3340
que sofriam do que foi chamado na época de histeria,
e as queixas delas não eram levadas a sério.
01:07
and their complaints hadn’t been taken seriously at all.
19
67008
3710
01:10
From the women with depression he treated initially
20
70718
2760
Com mulheres deprimidas que ele tratou inicialmente
01:13
to World War I veterans with PTSD,
21
73478
2990
a veteranos da Primeira Guerra Mundial com TEPT,
01:16
Freud’s talking cure worked,
22
76468
2710
a psicoterapia de Freud funcionou,
01:19
and the visibility he gave his patients forced the medical establishment
23
79178
4292
e a visibilidade que ele deu aos seus pacientes
forçou as autoridades médicas
01:23
to acknowledge their psychological disorders were real.
24
83470
3292
a reconhecerem que os distúrbios psicológicos deles eram reais.
01:26
He certainly didn’t help all his patients.
25
86762
2460
Ele certamente não ajudou todos os seus pacientes.
01:29
Freud was convinced that our behavior is shaped by
26
89222
3083
Freud estava convencido de que nosso comportamento é moldado
01:32
unconscious urges and repressed memories.
27
92305
2930
por impulsos inconscientes e lembranças reprimidas.
01:35
He invented baseless unconscious or irrational drivers
28
95235
4238
Ele inventou impulsos inconscientes ou irracionais infundados
01:39
behind the behavior of trauma survivors— and caused real harm.
29
99473
4597
por trás do comportamento do trauma dos sobreviventes, e causou danos reais.
Como assim?
01:44
How’s that?
30
104070
880
01:44
He misrepresented some of his most famous case studies,
31
104950
3760
Ele alterou alguns de seus estudos de casos famosos,
01:48
claiming his treatment had cured patients when in fact they had gotten worse.
32
108710
4883
alegando que o tratamento dele havia curado pacientes
quando, na verdade, eles haviam piorado.
01:53
Later therapists influenced by his theories
33
113593
2649
Terapeutas depois dele, influenciados pelas teorias de Freud,
01:56
coaxed their patients into "recovering"
34
116242
2784
persuadiam seus pacientes a "recuperar" lembranças supostamente reprimidas
01:59
supposedly repressed memories of childhood abuse that never happened.
35
119026
4643
de abuso infantil que eles nunca haviam sofrido.
02:03
Lives and families were torn apart.
36
123669
2640
Vidas e famílias foram destruídas.
02:06
You can’t blame Freud for later misapplications of his work—
37
126309
3440
Você não pode culpar Freud por aplicações errôneas posteriores do trabalho dele.
02:09
that would be projecting.
38
129749
1628
Isso seria uma conjectura.
02:11
Plenty of his ideas were harmful without any misapplication.
39
131377
4025
Muitas das ideias dele eram prejudiciais mesmo sem qualquer aplicação incorreta.
02:15
He viewed homosexuality as a developmental glitch.
40
135402
4000
Ele via a homossexualidade como uma falha de desenvolvimento.
02:19
He coined the term penis envy—
41
139402
2280
Ele cunhou o termo "inveja do pênis",
02:21
meaning women are haunted for life by their lack of penises.
42
141682
3540
alegando que as mulheres passam a vida assombradas pela falta do pênis.
02:25
Freud was a product of his era.
43
145222
2610
Freud foi um produto da época dele.
02:27
Yes, some of the specifics were flawed,
44
147832
2070
Sim, alguns dos detalhes eram falhos,
02:29
but he created a new space for future scientists to explore,
45
149902
4181
mas ele criou um novo espaço para futuros cientistas explorarem,
02:34
investigate, and build upon.
46
154083
2240
investigarem e desenvolverem.
02:36
Modern therapy techniques that millions of people rely on
47
156323
3410
Técnicas modernas de terapia, nas quais milhões de pessoas confiam,
02:39
came out of the work he started with psychoanalysis.
48
159733
3293
são fruto do trabalho que ele iniciou com a psicanálise.
E hoje todo mundo sabe que existe um inconsciente,
02:43
And today everyone knows there’s an unconscious—
49
163026
3170
02:46
that idea was popularized Freud.
50
166196
2720
e aquela ideia foi popularizada por Freud.
02:48
Psychologists today only believe in a “cognitive unconscious,”
51
168916
4335
Psicólogos atualmente acreditam apenas num "inconsciente cognitivo",
02:53
the fact that you aren’t aware of everything going on at a given moment.
52
173251
4132
o fato de que não estamos cientes de tudo que acontece
num determinado momento.
02:57
Freud took this idea way too far, ascribing deep meaning to everything.
53
177383
5015
Freud levou essa ideia longe demais, atribuindo um significado profundo a tudo.
03:02
He built his theories on scientific ideas that were outdated even in his own time,
54
182398
5369
Construiu teorias sobre ideias científicas desatualizadas mesmo na época dele,
03:07
not just by today’s standards—
55
187767
1980
não apenas pelos padrões de hoje.
03:09
for example, he thought individual psychology
56
189747
2940
Por exemplo, ele achava que a psicologia individual
03:12
is derived from the biological inheritance of events in ancient history.
57
192687
5319
é derivada da herança biológica de eventos na história antiga.
Algo realmente antigo, como a Era do Gelo ou a morte de Moisés.
03:18
And I mean ancient—  like the Ice Age or the killing of Moses.
58
198006
4313
03:22
Freud and his closest allies actually believed these prehistorical traumas
59
202319
5412
Freud e seus aliados mais próximos acreditavam
que esses traumas pré-históricos tiveram impactos contínuos
03:27
had ongoing impacts on human psychology.
60
207731
3050
na psicologia humana.
03:30
He thought that the phase of cold indifference to sexuality
61
210781
3640
Ele achava que a fase da indiferença fria à sexualidade
03:34
during pubescence was literally an echo of the Ice Age.
62
214421
4530
durante a pubescência se referia, literalmente, a um eco da Era do Gelo.
03:38
With fantastical beliefs like these, how can we take him seriously?
63
218951
4398
Com crenças tão fantasiosas como essas, como é possível levá-lo a sério?
03:43
Any renowned thinker from centuries past
64
223349
2690
Qualquer pensador de renome de séculos passados
tem ideias que parecem fantasiosas pelos padrões atuais,
03:46
has ideas that seem fantastical by today’s standards,
65
226039
4000
mas não podemos desconsiderar a influência deles baseados nisso.
03:50
but we can’t discount their influence on this basis.
66
230039
3712
03:53
Freud was an innovator linking ideas across many fields.
67
233751
3650
Freud foi um inovador, vinculando ideias em vários campos.
03:57
His concepts have become everyday terms
68
237401
2340
Os conceitos dele tornaram-se termos cotidianos
03:59
that shape how we understand and talk about our own experiences.
69
239741
4645
que moldam o modo como entendemos e falamos sobre nossas experiências.
04:04
The Oedipus complex? Ego and id? Defense mechanisms? Death wishes?
70
244386
5330
O complexo de Édipo? Ego e Id? Mecanismos de defesa? Desejos de morte?
04:09
All Freud.
71
249716
870
Tudo vem do Freud.
04:10
But Freud didn’t present himself as a social theorist—
72
250586
3220
Mas ele não se apresentou como um teórico social;
04:13
he insisted that his work was scientific.
73
253806
3210
insistia que o trabalho dele era científico.
04:17
Are you saying he… repressed inconvenient facts?
74
257016
3210
Está dizendo que ele reprimia fatos inconvenientes?
04:22
Freud’s theories were unfalsifiable.
75
262119
2840
As teorias de Freud eram infalsificáveis.
04:24
Wait, so you’re saying he was right?
76
264959
2080
Espere, então está dizendo que ele estava certo?
04:27
No, his ideas were framed so that there’s no way to empirically verify them.
77
267039
5810
Não, as ideias dele foram estruturadas
de um modo que não nos permite verificá-las empiricamente.
04:32
Freud didn’t even necessarily believe in the psychoanalysis he was peddling.
78
272849
4750
Freud nem sequer acreditava na psicanálise que ele proclamava.
04:37
He was pessimistic about the impact of therapy.
79
277599
3210
Ele era pessimista quanto ao impacto da terapia.
04:40
What! I think I need to lie down!
80
280809
2810
O quê? Acho que preciso me deitar!
04:43
Many of Sigmund Freud’s ideas don’t hold up to modern science,
81
283619
4070
Muitas das ideias de Sigmund Freud não se encaixam na ciência moderna,
04:47
and his clinical practices don’t meet today’s ethical standards.
82
287689
4365
e as práticas clínicas dele não atendem aos padrões éticos atuais.
04:52
At the same time, he sparked a revolution in psychology and society,
83
292054
4573
Ao mesmo tempo, ele provocou uma revolução na psicologia e na sociedade,
04:56
and created a vocabulary for discussing emotion.
84
296627
3480
e criou um vocabulário para discutir emoção.
Freud cometeu sua porção de erros.
05:00
Freud made his share of mistakes.
85
300107
2240
05:02
But is a thinker responsible for how subsequent generations
86
302347
3840
Mas será que um pensador é responsável pelo modo como as gerações subsequentes
05:06
put their ideas to use?
87
306187
1940
colocam as ideias dele em prática?
05:08
Do they deserve the blame, credit, or redemption
88
308127
3290
Ele merece culpa, crédito ou libertação
05:11
when we put history on trial?
89
311417
2337
quando colocamos a História em julgamento?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7