History vs. Sigmund Freud - Todd Dufresne

2,229,997 views ・ 2020-03-31

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

검토: Jihyeon J. Kim
00:07
Working in Vienna at the turn of the 20th century,
0
7165
3180
20세기에 접어드는 시점 비엔나에서
00:10
he began his career as a neurologist
1
10345
2630
그는 신경학자로서 활동하기 시작했습니다.
00:12
before pioneering the discipline of psychoanalysis.
2
12975
3774
정신 분석의 규율들을 개척하기 전에
00:16
He proposed that people are motivated by unconscious desires
3
16749
4000
그는 무의식적 욕망과 억눌린 기억이
00:20
and repressed memories,
4
20749
1690
사람들을 움직이게 하는 동기라는 의견을 제시하고
00:22
and their problems can be addressed
5
22439
1960
이런 문제점은 대화 치료법으로 무의식적 동기를
00:24
by making those motivations conscious through talk therapy.
6
24399
4000
의식적 동기로 만들어 해결할 수 있다고 하였습니다.
00:28
His influence towers above that of all other psychologists in the public eye.
7
28399
5355
대중들의 시선에서 그의 영향력은 그 어떤 심리학자보다도 강했습니다.
00:33
But was Sigmund Freud right about human nature?
8
33754
3450
하지만 지그문트 프로이드는 정말로 인간 본성에 대해 옳았을까요?
00:37
And were his methods scientific?
9
37204
2780
또한 그의 방법들은 과학적이었을까요?
00:39
Order, order. Today on the stand we have… Dad?
10
39984
4631
자 착석하세요. 오늘 증인석에 오실 분은... 아버지?
00:44
Ahem, no, your honor.
11
44615
2205
크흠, 아닙니다, 판사님.
00:46
This is Doctor Sigmund Freud,
12
46820
1830
이분은 지그문트 프로이트 박사님이십니다.
00:48
one of the most innovative thinkers in the history of psychology.
13
48650
3730
심리학 역사에서 가장 혁명적이었던 사상가였죠.
00:52
An egomaniac who propagated pseudoscientific theories.
14
52380
3944
사이비 이론을 퍼뜨린 자기중심적 인물이었죠
00:56
Well, which is it?
15
56324
1508
흠, 뭐가 맞는 겁니까?
00:57
He tackled issues medicine refused to address.
16
57832
3460
그는 약학에서 다루길 거부했던 이슈들에 문제를 제기했습니다.
01:01
Freud’s private practice treated women
17
61292
2376
프로이트는 당시에 소위 히스테리라는병을 앓는
01:03
who suffered from what was called hysteria at the time,
18
63668
3340
여성들을 상대로 개인 치료 실습을 했는데
그들의 불만은 그다지 심각하게 받아들여지지 않았습니다.
01:07
and their complaints hadn’t been taken seriously at all.
19
67008
3710
01:10
From the women with depression he treated initially
20
70718
2760
프로이트가 초기 진료했던 우울증을 앓던 여성들부터
01:13
to World War I veterans with PTSD,
21
73478
2990
전쟁 후유증을 겪는 1차 세계 대전 군인들까지
01:16
Freud’s talking cure worked,
22
76468
2710
그의 대화 치료법은 성공적이었으며
01:19
and the visibility he gave his patients forced the medical establishment
23
79178
4292
그가 환자에게 거둔 가시적 결과는
01:23
to acknowledge their psychological disorders were real.
24
83470
3292
의학 시설들이 심리장애를 실제한다고 인정하게 만들었죠.
01:26
He certainly didn’t help all his patients.
25
86762
2460
그가 모든 환자를 치료한 것은 아닙니다.
01:29
Freud was convinced that our behavior is shaped by
26
89222
3083
프로이트는 우리의 행동은 무의식적 욕망과 억눌린 기억에
01:32
unconscious urges and repressed memories.
27
92305
2930
우리의 행동이 정해진다고 확신했습니다..
01:35
He invented baseless unconscious or irrational drivers
28
95235
4238
그는 트라우마 생존자의 행동 밑바탕엔 근거 없는 무의식적 혹은 비이성인
01:39
behind the behavior of trauma survivors— and caused real harm.
29
99473
4597
조절장치가 있다는 개념을 만들고 이것은 실제로 문제가 되었습니다.
01:44
How’s that?
30
104070
880
01:44
He misrepresented some of his most famous case studies,
31
104950
3760
어떻게요? 그의 가장 유명했던 연구사례들을 왜곡했고
01:48
claiming his treatment had cured patients when in fact they had gotten worse.
32
108710
4883
실제로는 환자들이 악화되었음에도 불구하고 치료가 되었다고 주장했으며
01:53
Later therapists influenced by his theories
33
113593
2649
나중에 가서는 그의 이론에 영향을 받은 치료사들이
01:56
coaxed their patients into "recovering"
34
116242
2784
그들의 환자들을 “회복중” 이라고 어거지로 꼬드겼습니다.
01:59
supposedly repressed memories of childhood abuse that never happened.
35
119026
4643
추정컨대 어린 시절의 억눌린 기억들이 전혀 없었을 겁니다.
02:03
Lives and families were torn apart.
36
123669
2640
여러 사람들의 삶과 가족이 갈가리 찢어졌습니다.
02:06
You can’t blame Freud for later misapplications of his work—
37
126309
3440
그렇다고 후세에 연구를 잘못 적용한 것을 프로이트의 잘못으로 볼 수는 없습니다.
02:09
that would be projecting.
38
129749
1628
그건 책임전가일 뿐입니다.
02:11
Plenty of his ideas were harmful without any misapplication.
39
131377
4025
그의 수많은 아이디어들은 잘못 적용된 걸 차치하고서라도 좋지 않았습니다.
02:15
He viewed homosexuality as a developmental glitch.
40
135402
4000
그는 동성애를 발달장애로 보았고
02:19
He coined the term penis envy—
41
139402
2280
페니스 선망이라는 용어를 만들어냈습니다.
02:21
meaning women are haunted for life by their lack of penises.
42
141682
3540
여성들이 페니스가 없는 것에 대해 일생 동안 불만에 사로잡혀있다는 뜻이죠.
02:25
Freud was a product of his era.
43
145222
2610
프로이트는 그의 시대의 결과물입니다.
02:27
Yes, some of the specifics were flawed,
44
147832
2070
네, 일부분은 결함이 있었으나
02:29
but he created a new space for future scientists to explore,
45
149902
4181
미래 과학자들이 더 밝혀내고, 연구하고, 축적할 수 있는
02:34
investigate, and build upon.
46
154083
2240
새로운 지평을 열어주었습니다.
02:36
Modern therapy techniques that millions of people rely on
47
156323
3410
수많은 사람들이 의지하고 있는 현대 치료 기술들은
02:39
came out of the work he started with psychoanalysis.
48
159733
3293
프로이트가 개척했던 심리분석에서 나온 것입니다.
02:43
And today everyone knows there’s an unconscious—
49
163026
3170
그리고 오늘날 모두가 아는 무의식이라는 개념도
02:46
that idea was popularized Freud.
50
166196
2720
그가 대중화 시킨 것입니다.
02:48
Psychologists today only believe in a “cognitive unconscious,”
51
168916
4335
오늘날 심리학자들은 오로지 “인지적 무의식“이라는 것만 신봉하는데
02:53
the fact that you aren’t aware of everything going on at a given moment.
52
173251
4132
이는 그 순간에 존재하는 모든 것을 인지하고 있지 않다는 것을 말합니다.
02:57
Freud took this idea way too far, ascribing deep meaning to everything.
53
177383
5015
프로이트는 그 개념을 너무 든 것에 적용해 버렸습니다..
03:02
He built his theories on scientific ideas that were outdated even in his own time,
54
182398
5369
그가 쌓은 업적들이 기반한 과학적 개념들 역시 현대 기준뿐만 아니라
03:07
not just by today’s standards—
55
187767
1980
그가 살던 시대에서 조차 구식으로 여겨졌습니다.
03:09
for example, he thought individual psychology
56
189747
2940
예를 들어, 그는 개인심리학이란 것은
03:12
is derived from the biological inheritance of events in ancient history.
57
192687
5319
고대 역사적 사건의 생물학적 유전에서 기인한다고 여겼습니다.
제가 말하는 옛날이란 빙하시대나 모세가 죽을 때를 말합니다.
03:18
And I mean ancient—  like the Ice Age or the killing of Moses.
58
198006
4313
03:22
Freud and his closest allies actually believed these prehistorical traumas
59
202319
5412
프로이트와 그의 가까운 협력자들은 이런 선사시대의 충격적인 경험들이
03:27
had ongoing impacts on human psychology.
60
207731
3050
여태까지도 인간 심리에 여전히 영향을 주고 있다고 믿었죠.
03:30
He thought that the phase of cold indifference to sexuality
61
210781
3640
그는 사춘기 때 성에 관한 냉담한 무관심이
03:34
during pubescence was literally an echo of the Ice Age.
62
214421
4530
말 그대로 빙하 시대의 반향이라고 생각했습니다.
03:38
With fantastical beliefs like these, how can we take him seriously?
63
218951
4398
이런 기상천외한 사고방식을 우리가 어찌 진지하게 받아들일 수 있겠습니까?
03:43
Any renowned thinker from centuries past
64
223349
2690
과거의 저명했던 사상가들은 오늘날의 입장에도
03:46
has ideas that seem fantastical by today’s standards,
65
226039
4000
실로 괴기하게 보입니다.
03:50
but we can’t discount their influence on this basis.
66
230039
3712
하지만 이러한 이유로 그들의 영향력을 무시할 수는 없습니다.
03:53
Freud was an innovator linking ideas across many fields.
67
233751
3650
프로이드는 여러 분야 전반에 걸쳐 연결고리가 있는 사상가입니다.
03:57
His concepts have become everyday terms
68
237401
2340
그의 개념들은 이제 일상 용어가 되어
03:59
that shape how we understand and talk about our own experiences.
69
239741
4645
우리가 경험을 어떻게 이해하고 말하는지를 정의합니다.
04:04
The Oedipus complex? Ego and id? Defense mechanisms? Death wishes?
70
244386
5330
오이디푸스 콤펠렉스? 자아와 충동자아? 방어 기제? 죽음에 소망? 모두 프로이드죠.
04:09
All Freud.
71
249716
870
04:10
But Freud didn’t present himself as a social theorist—
72
250586
3220
하지만 프로이트는 스스로를 사회 이론학자라고 하지 않았습니다.
04:13
he insisted that his work was scientific.
73
253806
3210
그는 그의 연구가 과학적이라고 주장했죠.
그가 불편한 진실을 억눌렀다는 말입니까?
04:17
Are you saying he… repressed inconvenient facts?
74
257016
3210
04:22
Freud’s theories were unfalsifiable.
75
262119
2840
프로이트의 이론들은 허위를 입증할 수 가 없었습니다.
04:24
Wait, so you’re saying he was right?
76
264959
2080
잠시만요, 그렇다면 그가 맞았다는 말입니까?
04:27
No, his ideas were framed so that there’s no way to empirically verify them.
77
267039
5810
아뇨, 그의 사상들은 틀에 맞춰져 실증적으로 증명할 수가 없었습니다.
04:32
Freud didn’t even necessarily believe in the psychoanalysis he was peddling.
78
272849
4750
프로이트는 심지어 그가 전파하던 정신 분석을 그다지 믿지도 않았습니다.
04:37
He was pessimistic about the impact of therapy.
79
277599
3210
그는 치료의 효과에 대해 회의적이었습니다.
04:40
What! I think I need to lie down!
80
280809
2810
아니! 저는 여기서 기해야 할 지도 모르겠군요.
04:43
Many of Sigmund Freud’s ideas don’t hold up to modern science,
81
283619
4070
프로이트의 개념 중 많은 것들은 현대 과학을 지지하지 않으며
04:47
and his clinical practices don’t meet today’s ethical standards.
82
287689
4365
그의 임상 실험들은 오늘날 윤리적 기준과 맞지 않습니다.
04:52
At the same time, he sparked a revolution in psychology and society,
83
292054
4573
동시에 그는 심리학과 사회에 혁명을 일으켰으며
04:56
and created a vocabulary for discussing emotion.
84
296627
3480
감정을 논할 때 필요한 용어들를 만들어 냈습니다.
05:00
Freud made his share of mistakes.
85
300107
2240
프로이트는 실수를 했고 그에 대한 책임도 어느 정도 있습니다.
05:02
But is a thinker responsible for how subsequent generations
86
302347
3840
하지만 후대가 그 사상을 적용한다고 해서
05:06
put their ideas to use?
87
306187
1940
그 사상가가 책임을 져야 할까요?
05:08
Do they deserve the blame, credit, or redemption
88
308127
3290
역사의 심판대에 세운다면 비난을 받아야 할까요?
05:11
when we put history on trial?
89
311417
2337
공로를 인정받아야 할까요? 아니면 용서받아야 할까요?
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7