History vs. Sigmund Freud - Todd Dufresne

2,229,997 views ・ 2020-03-31

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Mihaida Meila
Lucrând în Viena la începutul secolului XX,
00:07
Working in Vienna at the turn of the 20th century,
0
7165
3180
00:10
he began his career as a neurologist
1
10345
2630
el și-a început cariera de neurolog
00:12
before pioneering the discipline of psychoanalysis.
2
12975
3774
înainte de a inova psihanaliza.
00:16
He proposed that people are motivated by unconscious desires
3
16749
4000
El susținea că oamenii sunt motivați de dorințele inconștiente
00:20
and repressed memories,
4
20749
1690
și de amintirile reprimate,
00:22
and their problems can be addressed
5
22439
1960
iar problemele lor pot fi abordate
00:24
by making those motivations conscious through talk therapy.
6
24399
4000
prin conștientizarea acelor motivații cu ajutorul terapiei prin discuție.
00:28
His influence towers above that of all other psychologists in the public eye.
7
28399
5355
Influența sa o domină pe a altor psihologi în ochii publicului.
00:33
But was Sigmund Freud right about human nature?
8
33754
3450
Însă avea dreptate Sigmund Freud asupra naturii umane?
00:37
And were his methods scientific?
9
37204
2780
Iar metodele sale erau științifice?
00:39
Order, order. Today on the stand we have… Dad?
10
39984
4631
Liniște, liniște.
Astăzi în boxa martorilor îl avem pe... tata?
00:44
Ahem, no, your honor.
11
44615
2205
Hm, nu, onorată instanță.
00:46
This is Doctor Sigmund Freud,
12
46820
1830
Acesta e medicul Sigmund Freud,
00:48
one of the most innovative thinkers in the history of psychology.
13
48650
3730
unul din cei mai inovativi gânditori din istoria psihologiei.
00:52
An egomaniac who propagated pseudoscientific theories.
14
52380
3944
Un obsedat de sine care a propagat teorii pseudoștiințifice.
00:56
Well, which is it?
15
56324
1508
Deci, care este aceasta?
00:57
He tackled issues medicine refused to address.
16
57832
3460
El a abordat aspecte pe care medicina le refuză să le discute.
01:01
Freud’s private practice treated women
17
61292
2376
Practica privată a lui Freud trata femeile
01:03
who suffered from what was called hysteria at the time,
18
63668
3340
care sufereau de ceea ce pe timpuri era numită isterie,
01:07
and their complaints hadn’t been taken seriously at all.
19
67008
3710
iar plângerile lor nu erau luate în serios.
01:10
From the women with depression he treated initially
20
70718
2760
De la femeile cu depresie pe care le-a tratat inițial,
01:13
to World War I veterans with PTSD,
21
73478
2990
la veteranii Primului Război Mondial care sufereau de TSPT,
01:16
Freud’s talking cure worked,
22
76468
2710
tratamentul prin discuție al lui Freud a funcționat,
01:19
and the visibility he gave his patients forced the medical establishment
23
79178
4292
iar vizibilitatea oferită pacienților a impus centrelor medicale
01:23
to acknowledge their psychological disorders were real.
24
83470
3292
să accepte că tulburările psihologice ale acestora erau adevărate.
01:26
He certainly didn’t help all his patients.
25
86762
2460
Desigur, el nu și-a ajutat toți pacienții.
01:29
Freud was convinced that our behavior is shaped by
26
89222
3083
Freud era convins că comportamentul nostru
e modelat de dorințele inconștiente și amintirile reprimate.
01:32
unconscious urges and repressed memories.
27
92305
2930
01:35
He invented baseless unconscious or irrational drivers
28
95235
4238
El a inventat stimuli inconștienți și iraționali fără bază
01:39
behind the behavior of trauma survivors— and caused real harm.
29
99473
4597
în spatele comportamentului supraviețuitorilor de traumă
și a declanșat o suferință reală.
01:44
How’s that?
30
104070
880
01:44
He misrepresented some of his most famous case studies,
31
104950
3760
Cum adică?
El a denaturat unele din cele mai faimoase studii de caz,
01:48
claiming his treatment had cured patients when in fact they had gotten worse.
32
108710
4883
afirmând că tratamentul său a vindecat pacienți,
când de fapt au ajuns și mai rău.
01:53
Later therapists influenced by his theories
33
113593
2649
Mai târziu, psihiatrii, fiind influențați de teoriile sale,
01:56
coaxed their patients into "recovering"
34
116242
2784
și-au convins pacienții „să recupereze"
01:59
supposedly repressed memories of childhood abuse that never happened.
35
119026
4643
presupusele amintiri reprimate ale abuzului din copilărie
ce nu a avut loc niciodată.
02:03
Lives and families were torn apart.
36
123669
2640
Au fost distruse vieți și familii.
02:06
You can’t blame Freud for later misapplications of his work—
37
126309
3440
Nu-l putem învinui pe Freud pentru aplicarea incorectă a meseriei sale
02:09
that would be projecting.
38
129749
1628
asta ar însemna că-l judecăm.
02:11
Plenty of his ideas were harmful without any misapplication.
39
131377
4025
Multe din ideile sale erau dăunătoare fără nicio aplicare incorectă.
02:15
He viewed homosexuality as a developmental glitch.
40
135402
4000
El considera homosexualitatea un defect de dezvoltare.
02:19
He coined the term penis envy—
41
139402
2280
El a inventat termenul invidia penisului,
02:21
meaning women are haunted for life by their lack of penises.
42
141682
3540
însemnând că femeile sunt bântuite pe viață de lipsa penisurilor lor.
02:25
Freud was a product of his era.
43
145222
2610
Freud a fost rezultatul epocii sale.
02:27
Yes, some of the specifics were flawed,
44
147832
2070
Da, unele detalii erau eronate,
02:29
but he created a new space for future scientists to explore,
45
149902
4181
însă el a creat un spațiu nou pentru a fi explorat, cercetat
02:34
investigate, and build upon.
46
154083
2240
și pe care să se bazeze viitorii savanți.
02:36
Modern therapy techniques that millions of people rely on
47
156323
3410
Tehnicile terapiei moderne pe care se bazează milioane de oameni
02:39
came out of the work he started with psychoanalysis.
48
159733
3293
au provenit din munca începută cu psihanaliza.
02:43
And today everyone knows there’s an unconscious—
49
163026
3170
Iar astăzi toți știu că există un inconştient,
02:46
that idea was popularized Freud.
50
166196
2720
idee popularizată de Freud.
02:48
Psychologists today only believe in a “cognitive unconscious,”
51
168916
4335
Astăzi psihologii cred doar în „inconștientul cognitiv",
02:53
the fact that you aren’t aware of everything going on at a given moment.
52
173251
4132
faptul că nu ești conștient de tot ce se întâmplă la un moment dat.
02:57
Freud took this idea way too far, ascribing deep meaning to everything.
53
177383
5015
Freud a dus această idee prea departe, atribuind oricărui lucru un sens profund.
03:02
He built his theories on scientific ideas that were outdated even in his own time,
54
182398
5369
El și-a construit teoriile pe idei științifice ce erau depășite
chiar și pentru timpurile sale, și nu doar conform standardelor de azi;
03:07
not just by today’s standards—
55
187767
1980
03:09
for example, he thought individual psychology
56
189747
2940
de exemplu, el credea că psihologia individuală
03:12
is derived from the biological inheritance of events in ancient history.
57
192687
5319
derivă de la moștenirea biologică ale evenimentelor din istoria antică.
03:18
And I mean ancient—  like the Ice Age or the killing of Moses.
58
198006
4313
Am în vedere antic precum epoca de gheață
sau moartea lui Moise.
03:22
Freud and his closest allies actually believed these prehistorical traumas
59
202319
5412
Freud și aliații săi apropiați credeau că aceste traume preistorice
03:27
had ongoing impacts on human psychology.
60
207731
3050
au avut un efect continuu asupra psihologiei umane.
03:30
He thought that the phase of cold indifference to sexuality
61
210781
3640
El credea că faza de indiferență față de sexualitate în timpul pubertății
03:34
during pubescence was literally an echo of the Ice Age.
62
214421
4530
era un ecou al epocii de gheață.
03:38
With fantastical beliefs like these, how can we take him seriously?
63
218951
4398
Cu astfel de convingeri bizare, cum l-am putea lua în serios?
03:43
Any renowned thinker from centuries past
64
223349
2690
Orice gânditor renumit al secolelor trecute
03:46
has ideas that seem fantastical by today’s standards,
65
226039
4000
are idei ce par fantastice conform standardelor de azi,
03:50
but we can’t discount their influence on this basis.
66
230039
3712
dar nu putem, din acest motiv, să le subestimăm influența.
03:53
Freud was an innovator linking ideas across many fields.
67
233751
3650
Freud a fost un inovator, creând legături între idei din multe domenii.
03:57
His concepts have become everyday terms
68
237401
2340
Conceptele sale au devenit termeni comuni
03:59
that shape how we understand and talk about our own experiences.
69
239741
4645
ce conturează modul în care înțelegem și vorbim despre experiențele noastre.
04:04
The Oedipus complex? Ego and id? Defense mechanisms? Death wishes?
70
244386
5330
Complexul lui Oedip? Ego și Id? Mecanisme de apărare? Ultima dorință?
04:09
All Freud.
71
249716
870
Toate astea provin de la Freud.
04:10
But Freud didn’t present himself as a social theorist—
72
250586
3220
Însă Freud nu s-a prezentat ca un teoretician monden,
04:13
he insisted that his work was scientific.
73
253806
3210
el a susținut că opera sa era științifică.
04:17
Are you saying he… repressed inconvenient facts?
74
257016
3210
Spuneți că el... a reprimat faptele incomode?
04:22
Freud’s theories were unfalsifiable.
75
262119
2840
Teoriile lui Freud erau de nefalsificat.
04:24
Wait, so you’re saying he was right?
76
264959
2080
O clipă, deci spuneți că avea dreptate?
04:27
No, his ideas were framed so that there’s no way to empirically verify them.
77
267039
5810
Nu, ideile sale erau astfel concepute încât să nu poată fi verificate empiric.
04:32
Freud didn’t even necessarily believe in the psychoanalysis he was peddling.
78
272849
4750
Freud nu credea în psihanaliza pe care o propaga.
04:37
He was pessimistic about the impact of therapy.
79
277599
3210
El era pesimist asupra impactului terapiei.
04:40
What! I think I need to lie down!
80
280809
2810
Ce?! Cred că trebuie să mă întind!
04:43
Many of Sigmund Freud’s ideas don’t hold up to modern science,
81
283619
4070
Multe din ideile lui Sigmund Freud nu rezistă în fața științei moderne,
04:47
and his clinical practices don’t meet today’s ethical standards.
82
287689
4365
iar practica sa clinică nu respectă standardele etice de azi.
04:52
At the same time, he sparked a revolution in psychology and society,
83
292054
4573
În același timp, el a declanșat o revoluție în psihologie și în societate,
04:56
and created a vocabulary for discussing emotion.
84
296627
3480
creând un vocabular pentru a vorbi despre emoție.
05:00
Freud made his share of mistakes.
85
300107
2240
Freud a greșit destul în viață.
05:02
But is a thinker responsible for how subsequent generations
86
302347
3840
Însă oare un gânditor e responsabil
pentru modul în care generațiile următoare
05:06
put their ideas to use?
87
306187
1940
îi vor pune ideile în practică?
05:08
Do they deserve the blame, credit, or redemption
88
308127
3290
Merită ei vina, lauda sau reabilitarea
05:11
when we put history on trial?
89
311417
2337
atunci când judecăm trecutul?
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7