History vs. Sigmund Freud - Todd Dufresne

2,147,804 views ・ 2020-03-31

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:07
Working in Vienna at the turn of the 20th century,
0
7165
3180
En Viena, a fines del siglo XIX,
00:10
he began his career as a neurologist
1
10345
2630
comenzó a trabajar como neurólogo
00:12
before pioneering the discipline of psychoanalysis.
2
12975
3774
y, años más tarde, se transformaría en el padre del psicoanálisis.
00:16
He proposed that people are motivated by unconscious desires
3
16749
4000
Postulaba que los individuos estaban motivados por los deseos inconscientes
00:20
and repressed memories,
4
20749
1690
y los recuerdos reprimidos,
00:22
and their problems can be addressed
5
22439
1960
y que sus problemas podían resolverse
00:24
by making those motivations conscious through talk therapy.
6
24399
4000
si esas motivaciones se hacían conscientes a través de sesiones de terapia.
00:28
His influence towers above that of all other psychologists in the public eye.
7
28399
5355
Su influencia supera con creces a la de los psicólogos más reconocidos.
00:33
But was Sigmund Freud right about human nature?
8
33754
3450
Pero ¿era acertada la visión de Sigmund Freud sobre la naturaleza humana,
00:37
And were his methods scientific?
9
37204
2780
y eran científicos sus métodos?
00:39
Order, order. Today on the stand we have… Dad?
10
39984
4631
¡Orden en la sala! Sentado en el banquillo, se encuentra hoy...
¿papá?
00:44
Ahem, no, your honor.
11
44615
2205
Ejem... no, Su Señoría.
00:46
This is Doctor Sigmund Freud,
12
46820
1830
Es el Dr. Sigmund Freud,
00:48
one of the most innovative thinkers in the history of psychology.
13
48650
3730
uno de los pensadores más innovadores en la historia de la psicología.
00:52
An egomaniac who propagated pseudoscientific theories.
14
52380
3944
Un ególatra que pregonaba teorías pseudocientíficas.
00:56
Well, which is it?
15
56324
1508
Y ¿cuáles eran esas teorías?
00:57
He tackled issues medicine refused to address.
16
57832
3460
Abordó problemas que la medicina se negaba a tratar.
01:01
Freud’s private practice treated women
17
61292
2376
En sus consultas privadas, Freud trataba a mujeres
01:03
who suffered from what was called hysteria at the time,
18
63668
3340
que sufrían de lo que por entonces se conocía como "histeria",
01:07
and their complaints hadn’t been taken seriously at all.
19
67008
3710
y cuyos síntomas no se tomaban con la debida seriedad.
01:10
From the women with depression he treated initially
20
70718
2760
Desde las mujeres que inicialmente trataba por depresión,
01:13
to World War I veterans with PTSD,
21
73478
2990
hasta veteranos de la Primera Guerra con estrés postraumático,
01:16
Freud’s talking cure worked,
22
76468
2710
Freud trató a sus pacientes aplicando la "cura de la palabra",
01:19
and the visibility he gave his patients forced the medical establishment
23
79178
4292
y logró así darles tal visibilidad que obligó a la medicina tradicional
01:23
to acknowledge their psychological disorders were real.
24
83470
3292
a reconocer la existencia de estos trastornos psicológicos.
01:26
He certainly didn’t help all his patients.
25
86762
2460
Claramente, no ayudó a todos los pacientes.
01:29
Freud was convinced that our behavior is shaped by
26
89222
3083
Freud estaba convencido de que nuestra conducta
responde a deseos inconscientes y recuerdos reprimidos.
01:32
unconscious urges and repressed memories.
27
92305
2930
01:35
He invented baseless unconscious or irrational drivers
28
95235
4238
Instaló la idea de que había motivaciones inconscientes irracionales o infundadas
01:39
behind the behavior of trauma survivors— and caused real harm.
29
99473
4597
en la conducta de individuos con experiencias traumáticas,
pero ese enfoque les causó gran perjuicio.
01:44
How’s that?
30
104070
880
01:44
He misrepresented some of his most famous case studies,
31
104950
3760
¿Podría explicarlo?
Tergiversó algunos de sus estudios de casos más famosos,
01:48
claiming his treatment had cured patients when in fact they had gotten worse.
32
108710
4883
y se atribuyó la cura de personas que, en realidad, habían empeorado su estado.
01:53
Later therapists influenced by his theories
33
113593
2649
Los terapeutas posteriores, influenciados por su teoría,
01:56
coaxed their patients into "recovering"
34
116242
2784
incitaban a sus pacientes a "recuperar" recuerdos supuestamente reprimidos
01:59
supposedly repressed memories of childhood abuse that never happened.
35
119026
4643
de un abuso infantil que nunca había existido.
02:03
Lives and families were torn apart.
36
123669
2640
Muchas vidas y familias quedaron devastadas.
02:06
You can’t blame Freud for later misapplications of his work—
37
126309
3440
No se puede culpar a Freud porque otros aplicaran erróneamente su teoría,
02:09
that would be projecting.
38
129749
1628
pues sería un acto de proyección.
02:11
Plenty of his ideas were harmful without any misapplication.
39
131377
4025
Muchas de sus ideas causaron daño aun si su teoría se aplicaba correctamente.
02:15
He viewed homosexuality as a developmental glitch.
40
135402
4000
Freud veía a la homosexualidad como una falla en el desarrollo del individuo.
02:19
He coined the term penis envy—
41
139402
2280
Acuñó la expresión "envidia del pene"
02:21
meaning women are haunted for life by their lack of penises.
42
141682
3540
para indicar que las mujeres siempre estarán obsesionadas por su falta de pene.
02:25
Freud was a product of his era.
43
145222
2610
Freud fue un producto de su época.
02:27
Yes, some of the specifics were flawed,
44
147832
2070
Sin duda, algunos de sus postulados eran erróneos,
02:29
but he created a new space for future scientists to explore,
45
149902
4181
pero creó un nuevo espacio para que futuros científicos
exploren, investiguen y tomen como base.
02:34
investigate, and build upon.
46
154083
2240
02:36
Modern therapy techniques that millions of people rely on
47
156323
3410
Las técnicas modernas de la terapia en que se apoyan millones de personas
02:39
came out of the work he started with psychoanalysis.
48
159733
3293
se originaron en los trabajos que él comenzó con el psicoanálisis.
02:43
And today everyone knows there’s an unconscious—
49
163026
3170
Y hoy todos sabemos que el inconsciente existe,
02:46
that idea was popularized Freud.
50
166196
2720
una idea popularizada por Freud.
02:48
Psychologists today only believe in a “cognitive unconscious,”
51
168916
4335
Los psicólogos actuales solo creen en un "inconsciente cognitivo",
02:53
the fact that you aren’t aware of everything going on at a given moment.
52
173251
4132
es decir, la idea de que no siempre somos conscientes de todo lo que ocurre.
02:57
Freud took this idea way too far, ascribing deep meaning to everything.
53
177383
5015
Freud llevó este concepto aún más lejos
al darle un significado profundo absolutamente a todo.
03:02
He built his theories on scientific ideas that were outdated even in his own time,
54
182398
5369
Construyó sus teorías con ideas científicas ya obsoletas en su época,
03:07
not just by today’s standards—
55
187767
1980
no solo según los cánones modernos.
03:09
for example, he thought individual psychology
56
189747
2940
Por ejemplo, sostenía que la psicología individual
03:12
is derived from the biological inheritance of events in ancient history.
57
192687
5319
deriva de la herencia biológica de hechos ocurridos en la historia antigua.
03:18
And I mean ancient—  like the Ice Age or the killing of Moses.
58
198006
4313
Por historia "antigua", me refiero a la Glaciación o el asesinato de Moisés.
03:22
Freud and his closest allies actually believed these prehistorical traumas
59
202319
5412
Freud y sus seguidores más fieles creían en verdad que esos traumas prehistóricos
03:27
had ongoing impacts on human psychology.
60
207731
3050
tenían efectos permanentes en la psicología humana.
03:30
He thought that the phase of cold indifference to sexuality
61
210781
3640
En su visión,
la fase de la fría indiferencia hacia la sexualidad durante la pubertad
03:34
during pubescence was literally an echo of the Ice Age.
62
214421
4530
era, literalmente, un reflejo de la Glaciación.
03:38
With fantastical beliefs like these, how can we take him seriously?
63
218951
4398
Con teorías fantasiosas como estas, ¿cómo se lo puede tomar con seriedad?
03:43
Any renowned thinker from centuries past
64
223349
2690
Cualquier pensador reconocido de siglos anteriores
03:46
has ideas that seem fantastical by today’s standards,
65
226039
4000
ha tenido ideas que hoy se tildan de fantasiosas,
pero no es argumento valedero para negar la influencia de sus teorías.
03:50
but we can’t discount their influence on this basis.
66
230039
3712
03:53
Freud was an innovator linking ideas across many fields.
67
233751
3650
Freud fue un innovador que relacionó ideas en diversos ámbitos.
03:57
His concepts have become everyday terms
68
237401
2340
Sus conceptos se han plasmado en frases de uso cotidiano
03:59
that shape how we understand and talk about our own experiences.
69
239741
4645
que explican cómo entendemos y verbalizamos experiencias individuales:
04:04
The Oedipus complex? Ego and id? Defense mechanisms? Death wishes?
70
244386
5330
el complejo de Edipo,
el yo y el ello,
los mecanismos de defensa, la pulsión de muerte...
04:09
All Freud.
71
249716
870
todos términos freudianos.
04:10
But Freud didn’t present himself as a social theorist—
72
250586
3220
Pero Freud no se presentaba como teórico social.
04:13
he insisted that his work was scientific.
73
253806
3210
Insistía en que su trabajo era científico.
04:17
Are you saying he… repressed inconvenient facts?
74
257016
3210
¿Quiere decir que... reprimía situaciones inconvenientes?
04:22
Freud’s theories were unfalsifiable.
75
262119
2840
Las teorías de Freud eran irrefutables.
04:24
Wait, so you’re saying he was right?
76
264959
2080
Un momento... ¿insinúa que tenía razón?
04:27
No, his ideas were framed so that there’s no way to empirically verify them.
77
267039
5810
No. Sus ideas estaban estructuradas de tal manera
que no había forma de probarlas empíricamente.
04:32
Freud didn’t even necessarily believe in the psychoanalysis he was peddling.
78
272849
4750
En realidad, Freud no creía necesariamente en el psicoanálisis que pregonaba.
04:37
He was pessimistic about the impact of therapy.
79
277599
3210
Se mostraba más bien pesimista sobre el efecto de la terapia.
04:40
What! I think I need to lie down!
80
280809
2810
¿Cómo dice? Vaya, necesito un descanso...
04:43
Many of Sigmund Freud’s ideas don’t hold up to modern science,
81
283619
4070
Muchas ideas de Sigmund Freud no encajan en la ciencia moderna,
04:47
and his clinical practices don’t meet today’s ethical standards.
82
287689
4365
y sus prácticas clínicas no se condicen con los criterios éticos actuales.
04:52
At the same time, he sparked a revolution in psychology and society,
83
292054
4573
Pero, al mismo tiempo, Freud desencadenó una revolución
en el campo de la psicología y en la sociedad,
04:56
and created a vocabulary for discussing emotion.
84
296627
3480
y creó una terminología específica para describir emociones.
05:00
Freud made his share of mistakes.
85
300107
2240
Si bien cometió sus errores,
05:02
But is a thinker responsible for how subsequent generations
86
302347
3840
¿podríamos responsabilizar a un pensador
por el modo en que las generaciones subsiguientes aplicaron sus ideas?
05:06
put their ideas to use?
87
306187
1940
05:08
Do they deserve the blame, credit, or redemption
88
308127
3290
¿Deberían ser culpadas, honradas o perdonadas
05:11
when we put history on trial?
89
311417
2337
cuando ponemos a la historia en tela de juicio?
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7