History vs. Sigmund Freud - Todd Dufresne

2,242,034 views ・ 2020-03-31

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Naoko Fujii
00:07
Working in Vienna at the turn of the 20th century,
0
7165
3180
20世紀への変わり目の ウィーンで活動した彼は
00:10
he began his career as a neurologist
1
10345
2630
神経科医として働き始め
00:12
before pioneering the discipline of psychoanalysis.
2
12975
3774
後に精神分析の分野を 開拓しました
00:16
He proposed that people are motivated by unconscious desires
3
16749
4000
人間は無意識の欲望や 抑圧された記憶に動かされており
00:20
and repressed memories,
4
20749
1690
00:22
and their problems can be addressed
5
22439
1960
対話による療法を通して そういう動機を意識化することによって
00:24
by making those motivations conscious through talk therapy.
6
24399
4000
抱えている問題は 解決可能だとしました
00:28
His influence towers above that of all other psychologists in the public eye.
7
28399
5355
世間の注目の点で彼の影響は 他の心理学者より抜きん出ています
00:33
But was Sigmund Freud right about human nature?
8
33754
3450
しかし人間の本性へのフロイトの理解は 正しかったのでしょうか?
00:37
And were his methods scientific?
9
37204
2780
その手法は科学的だったのでしょうか?
00:39
Order, order. Today on the stand we have… Dad?
10
39984
4631
(裁判官) 静粛に 証言台にいるのは…親父さんかね?
00:44
Ahem, no, your honor.
11
44615
2205
(弁護士) いいえ 裁判官
00:46
This is Doctor Sigmund Freud,
12
46820
1830
こちらはジークムント・フロイト博士
00:48
one of the most innovative thinkers in the history of psychology.
13
48650
3730
心理学の歴史上 最も革新的な思索家です
00:52
An egomaniac who propagated pseudoscientific theories.
14
52380
3944
(検事) 疑似科学的理論を広めた 自己中な男です
00:56
Well, which is it?
15
56324
1508
(裁判官) どっちなんだ
00:57
He tackled issues medicine refused to address.
16
57832
3460
(弁護士) 医学が扱おうとしなかった問題に 彼は取り組みました
01:01
Freud’s private practice treated women
17
61292
2376
フロイトは開業医として
01:03
who suffered from what was called hysteria at the time,
18
63668
3340
神経症を患う女性の 治療に当たりました
当時はヒステリーと呼ばれ 真面目に取り合われてはいませんでした
01:07
and their complaints hadn’t been taken seriously at all.
19
67008
3710
01:10
From the women with depression he treated initially
20
70718
2760
初期に治療したうつの女性から
01:13
to World War I veterans with PTSD,
21
73478
2990
第一次世界大戦のため PTSDになった元兵士まで
01:16
Freud’s talking cure worked,
22
76468
2710
対話によるフロイトの療法は功を奏し
01:19
and the visibility he gave his patients forced the medical establishment
23
79178
4292
そういう症例を世に知らしめたことで
医学界は精神疾患というものを 認めざるを得なくなりました
01:23
to acknowledge their psychological disorders were real.
24
83470
3292
01:26
He certainly didn’t help all his patients.
25
86762
2460
(検事) 彼は患者をみんな 救ったわけではありません
01:29
Freud was convinced that our behavior is shaped by
26
89222
3083
人の行動は無意識の衝動と 抑圧された記憶によって
01:32
unconscious urges and repressed memories.
27
92305
2930
形作られるとフロイトは考え
01:35
He invented baseless unconscious or irrational drivers
28
95235
4238
トラウマを被った人の行動の背後にある 無意識ないしは非理性的な動機を
01:39
behind the behavior of trauma survivors— and caused real harm.
29
99473
4597
根拠もなくでっち上げ 害をなしたのです
01:44
How’s that?
30
104070
880
01:44
He misrepresented some of his most famous case studies,
31
104950
3760
(裁判官) どうやってかね?
(検事) 代表的な症例を曲げて発表し 治療がうまくいったと主張しましたが
01:48
claiming his treatment had cured patients when in fact they had gotten worse.
32
108710
4883
その実 悪化させていたのです
01:53
Later therapists influenced by his theories
33
113593
2649
彼の理論に影響された 後の療法家たちは
01:56
coaxed their patients into "recovering"
34
116242
2784
患者が ありもしない 子供時代の虐待の
01:59
supposedly repressed memories of childhood abuse that never happened.
35
119026
4643
抑圧された記憶を 回復したことにさせたのです
02:03
Lives and families were torn apart.
36
123669
2640
そのせいで生活や家庭が メチャクチャになりました
02:06
You can’t blame Freud for later misapplications of his work—
37
126309
3440
(弁護士) 後の誤用によって フロイトを非難することはできません
02:09
that would be projecting.
38
129749
1628
濡れ衣です
02:11
Plenty of his ideas were harmful without any misapplication.
39
131377
4025
(検事) 彼のアイデアには誤用せずとも 有害なものがたくさんあります
02:15
He viewed homosexuality as a developmental glitch.
40
135402
4000
彼は同性愛を 発達上の異常とみなしていました
02:19
He coined the term penis envy—
41
139402
2280
また「ペニス羨望」という言葉をつくり
02:21
meaning women are haunted for life by their lack of penises.
42
141682
3540
女性はペニスを欠くことに 生涯苛まれるのだとしました
02:25
Freud was a product of his era.
43
145222
2610
(弁護士) フロイトも時代の子です
02:27
Yes, some of the specifics were flawed,
44
147832
2070
細かい点では間違いもありますが
02:29
but he created a new space for future scientists to explore,
45
149902
4181
後の科学者たちが 探求し研究し さらに構築していける
02:34
investigate, and build upon.
46
154083
2240
新たな領域を生み出したのです
02:36
Modern therapy techniques that millions of people rely on
47
156323
3410
何百万という人々が頼っている 現代的な治療技法は
02:39
came out of the work he started with psychoanalysis.
48
159733
3293
彼が始めた精神分析から来ています
今では誰でも「無意識」という 概念を知っていますが
02:43
And today everyone knows there’s an unconscious—
49
163026
3170
02:46
that idea was popularized Freud.
50
166196
2720
これもフロイトによって 広められた考えです
02:48
Psychologists today only believe in a “cognitive unconscious,”
51
168916
4335
(検事) 今日の心理学者が認めているのは 「認知的無意識」だけで
02:53
the fact that you aren’t aware of everything going on at a given moment.
52
173251
4132
人はその時に起きていることすべてを 意識はしていないということです
02:57
Freud took this idea way too far, ascribing deep meaning to everything.
53
177383
5015
フロイトは無意識に深い意味付けをして 何でもそのせいにしました
03:02
He built his theories on scientific ideas that were outdated even in his own time,
54
182398
5369
彼の理論は 現在においてだけでなく
当時においてすら時代遅れの考え方に 基づいていました
03:07
not just by today’s standards—
55
187767
1980
03:09
for example, he thought individual psychology
56
189747
2940
たとえば 個人の心理は
03:12
is derived from the biological inheritance of events in ancient history.
57
192687
5319
生物的に受け継がれた大昔の出来事に 由来すると考えていました
03:18
And I mean ancient—  like the Ice Age or the killing of Moses.
58
198006
4313
大昔のことというのは 氷河期とか モーセの殺害といったことです
03:22
Freud and his closest allies actually believed these prehistorical traumas
59
202319
5412
フロイトや その仲間は そういう有史以前のトラウマが
03:27
had ongoing impacts on human psychology.
60
207731
3050
人間の心理に影響を与え続けていると 考えていたのです
03:30
He thought that the phase of cold indifference to sexuality
61
210781
3640
思春期の手前にあたる 性への冷たい無関心の時期は
03:34
during pubescence was literally an echo of the Ice Age.
62
214421
4530
氷河期が反復されたもの なのだとか
03:38
With fantastical beliefs like these, how can we take him seriously?
63
218951
4398
こんな突飛な考えの人間を どうして真剣に受け取れるでしょう
03:43
Any renowned thinker from centuries past
64
223349
2690
(弁護士) 何世紀も前の 有名な思索家は誰でも
03:46
has ideas that seem fantastical by today’s standards,
65
226039
4000
今日の基準からすれば 突飛に見える考えを持っており
03:50
but we can’t discount their influence on this basis.
66
230039
3712
そのことで彼らの影響を 軽く見ることはできません
03:53
Freud was an innovator linking ideas across many fields.
67
233751
3650
フロイトは様々な分野の考えを結び付けた 革新的な人でした
03:57
His concepts have become everyday terms
68
237401
2340
彼の生み出した概念は 日常の言葉になり
03:59
that shape how we understand and talk about our own experiences.
69
239741
4645
我々に自分の体験を 理解し語るすべを与えてくれたのです
04:04
The Oedipus complex? Ego and id? Defense mechanisms? Death wishes?
70
244386
5330
エディプスコンプレックスも 自我とイドも 防衛機制も 死の願望も
04:09
All Freud.
71
249716
870
みんなフロイトです
04:10
But Freud didn’t present himself as a social theorist—
72
250586
3220
(検事) しかしフロイトは 社会理論家として振舞ったわけではなく
04:13
he insisted that his work was scientific.
73
253806
3210
自分の手法は 科学的だと主張していました
04:17
Are you saying he… repressed inconvenient facts?
74
257016
3210
(裁判官) 不都合な事実を 押し潰していたと?
04:22
Freud’s theories were unfalsifiable.
75
262119
2840
(検事) フロイトの理論は 誤りの存在を検証できません
04:24
Wait, so you’re saying he was right?
76
264959
2080
(裁判官) つまり正しかった ということかね?
04:27
No, his ideas were framed so that there’s no way to empirically verify them.
77
267039
5810
(検事) そうではなく 経験的に確認できる形で 示されてはいないということです
04:32
Freud didn’t even necessarily believe in the psychoanalysis he was peddling.
78
272849
4750
自分で売り込んでいた精神分析を 信じてもいませんでした
04:37
He was pessimistic about the impact of therapy.
79
277599
3210
治療の効果について 悲観的だったのです
04:40
What! I think I need to lie down!
80
280809
2810
(裁判官) なんじゃと! ちょっと休ませてくれ
04:43
Many of Sigmund Freud’s ideas don’t hold up to modern science,
81
283619
4070
ジークムント・フロイトの考えの多くは 現代科学の目に耐えられないし
04:47
and his clinical practices don’t meet today’s ethical standards.
82
287689
4365
その治療のあり方は 今日の倫理基準にそぐいません
04:52
At the same time, he sparked a revolution in psychology and society,
83
292054
4573
しかし彼は心理学と社会に 革命を引き起こし
04:56
and created a vocabulary for discussing emotion.
84
296627
3480
感情について議論するための 言葉を生み出しました
05:00
Freud made his share of mistakes.
85
300107
2240
フロイトもまた誤りを犯しましたが
05:02
But is a thinker responsible for how subsequent generations
86
302347
3840
後の世代が そのアイデアをどう使うかについて
思索家は責任を 問われるべきなのでしょうか?
05:06
put their ideas to use?
87
306187
1940
05:08
Do they deserve the blame, credit, or redemption
88
308127
3290
歴史を裁きにかけるとき
そのことで彼らを 非難や 称賛や 救済の 対象とすべきなのでしょうか?
05:11
when we put history on trial?
89
311417
2337
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7