History vs. Sigmund Freud - Todd Dufresne

2,229,997 views ・ 2020-03-31

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Polesinanti Revisore: Elisabetta Siagri
00:07
Working in Vienna at the turn of the 20th century,
0
7165
3180
Iniziò la sua carriera come neurologo nella Vienna a cavallo del XX secolo,
00:10
he began his career as a neurologist
1
10345
2630
00:12
before pioneering the discipline of psychoanalysis.
2
12975
3774
prima di diventare il pioniere della psicoanalisi.
00:16
He proposed that people are motivated by unconscious desires
3
16749
4000
Secondo le sue teorie, le persone sono motivate da desideri inconsci
00:20
and repressed memories,
4
20749
1690
e ricordi repressi,
00:22
and their problems can be addressed
5
22439
1960
e i loro problemi possono essere affrontati
00:24
by making those motivations conscious through talk therapy.
6
24399
4000
rendendo consce queste motivazioni con la terapia narrativa.
00:28
His influence towers above that of all other psychologists in the public eye.
7
28399
5355
La sua influenza sovrasta quella di tutti gli altri psicologi celebri.
00:33
But was Sigmund Freud right about human nature?
8
33754
3450
Ma Sigmund Freud aveva ragione riguardo alla natura dell'uomo?
00:37
And were his methods scientific?
9
37204
2780
E i suoi metodi erano scientifici?
00:39
Order, order. Today on the stand we have… Dad?
10
39984
4631
Ordine, ordine. Oggi al banco degli imputati c'è…
Papà?
00:44
Ahem, no, your honor.
11
44615
2205
Ahem, no, vostro onore.
00:46
This is Doctor Sigmund Freud,
12
46820
1830
Costui è il Dottor Sigmund Freud,
00:48
one of the most innovative thinkers in the history of psychology.
13
48650
3730
uno dei pensatori più innovativi nella storia della psicologia.
00:52
An egomaniac who propagated pseudoscientific theories.
14
52380
3944
Un egomaniaco che diffondeva teorie pseudoscientifiche.
00:56
Well, which is it?
15
56324
1508
Bene, quale delle due?
00:57
He tackled issues medicine refused to address.
16
57832
3460
Ha affrontato questioni che la medicina si rifiutava di affrontare.
01:01
Freud’s private practice treated women
17
61292
2376
Nel suo studio privato, Freud curò donne
01:03
who suffered from what was called hysteria at the time,
18
63668
3340
che soffrivano di quella che, al tempo, veniva chiamata isteria,
01:07
and their complaints hadn’t been taken seriously at all.
19
67008
3710
e i cui disturbi non erano stati presi per niente sul serio.
01:10
From the women with depression he treated initially
20
70718
2760
Dalle donne con depressione, curate all'inizio,
01:13
to World War I veterans with PTSD,
21
73478
2990
ai veterani della Prima Guerra Mondiale con DPTS,
01:16
Freud’s talking cure worked,
22
76468
2710
la terapia narrativa di Freud funzionò,
01:19
and the visibility he gave his patients forced the medical establishment
23
79178
4292
e la visibilità che diede ai suoi pazienti costrinse la classe medica
01:23
to acknowledge their psychological disorders were real.
24
83470
3292
a riconoscere che i loro disturbi psicologici erano reali.
01:26
He certainly didn’t help all his patients.
25
86762
2460
Di certo non ha aiutato tutti i suoi pazienti.
01:29
Freud was convinced that our behavior is shaped by
26
89222
3083
Freud era convinto
che il nostro comportamento sia plasmato da desideri inconsci e ricordi repressi.
01:32
unconscious urges and repressed memories.
27
92305
2930
01:35
He invented baseless unconscious or irrational drivers
28
95235
4238
Inventò degli stimoli inconsci e irrazionali privi di fondamento
01:39
behind the behavior of trauma survivors— and caused real harm.
29
99473
4597
come fattori alla base del comportamento delle persone sopravvissute a traumi,
e causò seri danni.
01:44
How’s that?
30
104070
880
01:44
He misrepresented some of his most famous case studies,
31
104950
3760
Come sarebbe?
Presentò in modo errato alcuni dei suoi studi di caso più famosi,
01:48
claiming his treatment had cured patients when in fact they had gotten worse.
32
108710
4883
affermando che la sua terapia aveva curato i pazienti,
mentre di fatto erano peggiorati.
01:53
Later therapists influenced by his theories
33
113593
2649
I terapisti che vennero dopo di lui, influenzati dalle sue teorie,
01:56
coaxed their patients into "recovering"
34
116242
2784
convinsero i propri pazienti a "recuperare"
01:59
supposedly repressed memories of childhood abuse that never happened.
35
119026
4643
ricordi presumibilmente repressi di abusi risalenti all'infanzia, ma mai avvenuti.
02:03
Lives and families were torn apart.
36
123669
2640
Furono lacerate intere vite e famiglie.
02:06
You can’t blame Freud for later misapplications of his work—
37
126309
3440
Non lo si può incolpare per la successiva applicazione scorretta del suo lavoro,
02:09
that would be projecting.
38
129749
1628
sarebbe una proiezione.
02:11
Plenty of his ideas were harmful without any misapplication.
39
131377
4025
Molte delle sue idee furono deleterie pur senza errori di applicazione.
02:15
He viewed homosexuality as a developmental glitch.
40
135402
4000
Considerava l'omosessualità come un'anomalia dello sviluppo.
02:19
He coined the term penis envy—
41
139402
2280
Coniò il termine "invidia del pene",
02:21
meaning women are haunted for life by their lack of penises.
42
141682
3540
intendendo che le donne sono ossessionate dal fatto di non avere un pene.
02:25
Freud was a product of his era.
43
145222
2610
Freud fu un prodotto della sua epoca.
02:27
Yes, some of the specifics were flawed,
44
147832
2070
Sì, alcuni dei dettagli erano imperfetti,
02:29
but he created a new space for future scientists to explore,
45
149902
4181
ma creò un nuovo campo di esplorazione per i futuri scienziati,
02:34
investigate, and build upon.
46
154083
2240
da studiare e sviluppare.
02:36
Modern therapy techniques that millions of people rely on
47
156323
3410
Le moderne tecniche di terapia, cui milioni di persone fanno affidamento,
02:39
came out of the work he started with psychoanalysis.
48
159733
3293
sono il risultato del lavoro da lui iniziato con la psicoanalisi.
02:43
And today everyone knows there’s an unconscious—
49
163026
3170
E oggi tutti sanno che c'è un inconscio;
02:46
that idea was popularized Freud.
50
166196
2720
quell'idea fu popolarizzata da Freud.
02:48
Psychologists today only believe in a “cognitive unconscious,”
51
168916
4335
Oggi gli psicologi credono solo in un "inconscio cognitivo",
02:53
the fact that you aren’t aware of everything going on at a given moment.
52
173251
4132
il fatto che non siamo consapevoli
di tutto ciò che accade in un dato momento.
02:57
Freud took this idea way too far, ascribing deep meaning to everything.
53
177383
5015
Freud ha veramente esasperato questa idea,
attribuendo un significato profondo a ogni cosa.
03:02
He built his theories on scientific ideas that were outdated even in his own time,
54
182398
5369
Costruì le proprie teorie su idee che erano datate persino per il suo tempo,
03:07
not just by today’s standards—
55
187767
1980
non solo secondo i criteri attuali.
03:09
for example, he thought individual psychology
56
189747
2940
Per esempio, pensava che la psicologia dell'individuo
03:12
is derived from the biological inheritance of events in ancient history.
57
192687
5319
derivasse dall'eredità biologica di eventi avvenuti nella storia antica.
E intendo antica, come l'Era Glaciale o l'uccisione di Mosè.
03:18
And I mean ancient—  like the Ice Age or the killing of Moses.
58
198006
4313
03:22
Freud and his closest allies actually believed these prehistorical traumas
59
202319
5412
Freud e i suoi alleati più stretti davvero credevano che questi traumi preistorici
03:27
had ongoing impacts on human psychology.
60
207731
3050
avessero ancora un impatto sulla psicologia dell'uomo.
03:30
He thought that the phase of cold indifference to sexuality
61
210781
3640
Pensava che la fase di fredda indifferenza alla sessualità nella pubertà
03:34
during pubescence was literally an echo of the Ice Age.
62
214421
4530
fosse letteralmente un'eco dell'Era Glaciale.
03:38
With fantastical beliefs like these, how can we take him seriously?
63
218951
4398
Con convinzioni fantasiose come queste, come si fa a prenderlo sul serio?
03:43
Any renowned thinker from centuries past
64
223349
2690
Ogni rinomato pensatore dei secoli passati
03:46
has ideas that seem fantastical by today’s standards,
65
226039
4000
ha idee che sembrano fantasiose per gli standard odierni,
03:50
but we can’t discount their influence on this basis.
66
230039
3712
ma non possiamo ignorare la loro influenza su queste basi.
03:53
Freud was an innovator linking ideas across many fields.
67
233751
3650
Freud fu un innovatore che collegò le idee di molti campi.
03:57
His concepts have become everyday terms
68
237401
2340
I suoi concetti sono diventati termini di uso comune
03:59
that shape how we understand and talk about our own experiences.
69
239741
4645
che plasmano il nostro modo di comprendere
e parlare delle nostre esperienze personali.
04:04
The Oedipus complex? Ego and id? Defense mechanisms? Death wishes?
70
244386
5330
Complesso di Edipo? Ego ed Es? Meccanismi di difesa? Desideri di morte?
04:09
All Freud.
71
249716
870
Tutto Freud.
04:10
But Freud didn’t present himself as a social theorist—
72
250586
3220
Ma Freud non si definiva un teorico sociale,
04:13
he insisted that his work was scientific.
73
253806
3210
insisteva che il suo lavoro era scientifico.
04:17
Are you saying he… repressed inconvenient facts?
74
257016
3210
Sta forse dicendo che… rimosse i fatti scomodi?
04:22
Freud’s theories were unfalsifiable.
75
262119
2840
Le teorie di Freud erano infalsificabili.
04:24
Wait, so you’re saying he was right?
76
264959
2080
Un attimo, quindi sta dicendo che aveva ragione?
04:27
No, his ideas were framed so that there’s no way to empirically verify them.
77
267039
5810
No, le sue idee erano strutturate in modo da non poterle verificare empiricamente.
04:32
Freud didn’t even necessarily believe in the psychoanalysis he was peddling.
78
272849
4750
Freud non era neanche del tutto convinto della psicoanalisi che rifilava.
04:37
He was pessimistic about the impact of therapy.
79
277599
3210
Era pessimista riguardo l'impatto della terapia.
04:40
What! I think I need to lie down!
80
280809
2810
Cosa!? Penso di aver bisogno di stendermi!
04:43
Many of Sigmund Freud’s ideas don’t hold up to modern science,
81
283619
4070
Molte delle idee di Sigmund Freud non reggono di fronte alla scienza moderna
04:47
and his clinical practices don’t meet today’s ethical standards.
82
287689
4365
e le sue pratiche cliniche non rispettano i requisiti etici attuali.
04:52
At the same time, he sparked a revolution in psychology and society,
83
292054
4573
Allo stesso tempo, avviò una rivoluzione nella psicologia e nella società,
04:56
and created a vocabulary for discussing emotion.
84
296627
3480
e creò un vocabolario per parlare delle emozioni.
05:00
Freud made his share of mistakes.
85
300107
2240
Freud fece la sua parte di errori.
05:02
But is a thinker responsible for how subsequent generations
86
302347
3840
Ma un pensatore è responsabile
di come le successive generazioni mettono in pratica le sue idee?
05:06
put their ideas to use?
87
306187
1940
05:08
Do they deserve the blame, credit, or redemption
88
308127
3290
Si merita la colpa, il merito o il riscatto
05:11
when we put history on trial?
89
311417
2337
quando mettiamo la storia sotto processo?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7