The dangers of mixing drugs - Céline Valéry

2,961,555 views ・ 2019-11-12

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anna Maksymiuk Утверджено: Анна Гончаренко
00:07
Which of these three people is doing something risky?
0
7078
3460
Хто з цих трьох людей ризикує?
00:10
Is it the one who takes their cholesterol medication with grapefruit juice?
1
10538
4470
Це людина, яка запиває ліки для зниження холестерину соком з грейпфруту?
00:15
The one who takes Acetaminophen pain relievers
2
15008
2481
Людина, яка п'є знеболююче на основі ацетамінофену
00:17
for a sore ankle before going out for drinks?
3
17489
2951
від болю в гомілці перед вживанням алкоголю?
00:20
Or the one who’s on a blood-thinning medication
4
20440
2769
Чи людина, яка приймає ліки для розрідження крові
00:23
and takes an aspirin for a headache?
5
23209
3450
і п'є аспірин від головного болю?
00:26
Actually, all of them are.
6
26659
2570
Насправді, всі вони ризикують.
00:29
Each has inadvertently created a drug interaction that could, in extreme cases,
7
29229
5379
Кожен ненавмисно створив поєднання ліків, яке, в крайньому випадку, може
00:34
lead to kidney failure; liver damage;
8
34608
2520
призвести до ниркової недостатності, ураження печінки
00:37
or internal bleeding.
9
37128
1560
або внутрішньої кровотечі.
00:38
Drug interactions happen
10
38688
1630
Взаємодія з ліками виникає,
00:40
when the combination of a drug with another substance
11
40318
3400
коли комбінація лікарського засобу з певною речовиною
00:43
causes different effects than either would individually.
12
43718
3680
створює ефект, який відрізняється від ефекту кожної окремої речовини.
00:47
Foods, herbal supplements, legal drugs, and illicit substances
13
47398
4810
Їжа, трав'яні добавки, інші ліки та незаконні наркотичні речовини
00:52
can all cause drug interactions.
14
52208
2320
можуть взаємодіяти з медикаментами.
00:54
Most drug interactions fall into two categories.
15
54528
3410
Більшість таких взаємодій поділяються на дві категорії.
00:57
Some take place when two substances’ effects influence each other directly.
16
57938
4892
Одні виникають, коли дві речовини безпосередньо впливають одна на одну.
01:02
In other cases, one substance effects how the body processes another,
17
62830
4393
Інші — коли одна речовина впливає на те, як наше тіло засвоює іншу,
01:07
like how it is absorbed, metabolized, or transported around the body.
18
67223
4587
як організм абсорбує, метаболізує або транспортує цю речовину.
01:11
Blood thinners and aspirin, for example,
19
71810
2860
Ліки для розрідження крові і аспірин, наприклад,
01:14
have similar effects that become dangerous when combined.
20
74670
3840
мають схожі ефекти, які, в разі поєднання, стають небезпечними.
01:18
Both prevent blood clots from forming—
21
78510
2280
Ці речовини запобігають утворенню тромбів —
01:20
blood thinners by preventing the formation of the clotting factors
22
80790
3430
ліки для розрідження крові не дозволяють формуватися факторам,
01:24
that hold clots together,
23
84220
1710
які утримують згустки крові разом,
01:25
and aspirin by preventing blood cells from clumping into groups
24
85930
3710
аспірин перешкоджає клітинам крові скупчуватись в групи,
01:29
that become clots.
25
89640
1960
які стають тромбами.
01:31
Individually, these effects are usually safe,
26
91600
2970
Зазвичай, окремо ці ефекти є безпечними,
01:34
but taken together, they can prevent blood clotting to a dangerous extent,
27
94570
3980
але у поєднанні вони можуть занадто перешкоджати згортанню крові,
01:38
possibly causing internal bleeding.
28
98550
2380
що може призвести до внутрішньої кровотечі.
01:40
While blood thinners and aspirin are generally harmless
29
100930
3080
В той час як розріджувачі крові та аспірин є безпечними,
01:44
when taken individually,
30
104010
1580
якщо їх вживати окремо,
01:45
interactions where one substance exacerbates the effects of another
31
105590
4250
взаємодія речовин, коли одна підсилює ефект іншої,
01:49
can also take place between drugs that are independently harmful.
32
109840
4060
може також виникати між речовинами, які є шкідливими, навіть якщо вживати їх окремо.
01:53
Cocaine and heroin are each dangerous,
33
113900
2750
Кокаїн та героїн є небезпечними незалежно один від одного,
01:56
and those dangers compound when the two drugs are combined—
34
116650
3440
і небезпека від вживання зростає при поєднанні цих наркотичних речовин —
02:00
even though their behavioral effects may feel like they cancel each other out.
35
120090
3967
навіть якщо може здаватись, що поведінкові ефекти речовин нейтралізують одне одного.
02:04
Cocaine is a stimulant, and many of its effects, like increased heart rate,
36
124057
4842
Кокаїн є стимулятором, і багато ефектів, як, наприклад, пришвидшене серцебиття,
02:08
cause the body to need more oxygen.
37
128899
2700
збільшують потребу тіла в кисні.
02:11
But heroin, a depressant, slows breathing—
38
131599
3430
Водночас героїн, депресант, сповільнює дихання,
02:15
reducing the body’s oxygen supply just when it needs more.
39
135029
4025
тим самим зменшуючи постачання кисню, в той час як тіло потребує його більше.
02:19
This combination strains the organs and can cause respiratory failure and death.
40
139054
5272
Це поєднання може спричинити кисневий голод органів і навіть смерть.
02:24
The interaction between grapefruit juice and certain medications
41
144326
4240
Взаємодія між грейпфрутовим соком та статинами, класом лікарських засобів,
02:28
in class of cholesterol-lowering drugs called statins,
42
148566
3710
які знижують холестирин,
02:32
has to do with drug metabolism.
43
152276
2280
пов'язана з метаболізмом ліків.
02:34
The liver produces enzymes, molecules that facilitate the breakdown of substances
44
154556
5224
Печінка виробляє ферменти - молекули, які сприяють розщепленню речовин,
02:39
that enter the body.
45
159780
2020
що потрапляють в організм.
02:41
Enzymes can both activate drugs,
46
161800
2380
Ферменти можуть активовувати лікарські речовини,
02:44
by breaking them down into their therapeutic ingredients
47
164180
3000
розщеплюючи їх на терапевтичні компоненти
02:47
from more complex molecules, and deactivate them,
48
167180
3443
з більш складних молекул, і нейтралізовувати їх
02:50
by breaking harmful compounds down into harmless metabolites.
49
170623
4452
шляхом розщеплення шкідливих сполук на нешкідливі метаболіти.
02:55
There are many, many different enzymes,
50
175075
2400
Існує величезна кількість ферментів,
02:57
each of which has a binding site that fits a specific molecule.
51
177475
3945
кожен з яких має ділянку зв'язування, яка підходить для конкретної молекули.
03:01
Grapefruit binds to the same enzyme as statins,
52
181420
4260
Грейпфрут зв’язується з тим самим ферментом, що і статини,
03:05
making less of that enzyme available to break down statins.
53
185680
3980
що зменшує кількість доступних ферментів для розщеплення статинів.
03:09
So combining the two means that a greater concentration of the drug
54
189660
3890
Таким чином, поєднання цих двох означає, що більша концентрація ліків
03:13
stays in the bloodstream for a longer period of time,
55
193550
3284
буде залишатися в крові на довший час,
03:16
potentially causing kidney failure.
56
196834
2441
потенційно провокуючи ниркову недостатність.
03:19
Alcohol can also alter the function of the enzyme that breaks down Acetaminophen,
57
199275
5079
Алкоголь також може змінювати функцію ферментa, який розщеплює ацетамінофен,
03:24
the active ingredient in pain relievers like Tylenol and paracetamol.
58
204354
4440
активний компонент знеболюючих препаратів, таких як парацетамол.
03:28
When someone takes Acetaminophen, some of it is converted into a toxic substance.
59
208794
4950
Коли людина п'є ацетамінофен, частково ця речовина перетворюється на отруйну.
03:33
At the recommended dose,
60
213744
1710
При вживанні в рекомендованій дозі
03:35
there isn’t usually enough of this toxic byproduct to cause harm.
61
215454
3680
цього токсичного побічного продукту зазвичай недостатньо для заподіяння шкоди.
03:39
But heavy drinking can alter enzyme activity
62
219134
2860
Але вживання алкоголю може вплинути на діяльність фермента,
03:41
so more of that byproduct is produced,
63
221994
2680
що збільшить кількість побічного продукту,
03:44
potentially causing liver damage
64
224674
1750
і може призвести до ураження печінки
03:46
even with what’s usually a safe dose of acetominophen.
65
226424
3670
навіть при вживанні звичайної безпечної дози ацетомінофену.
03:50
Meanwhile, the herbal remedy Saint John’s Wort increases the liver’s production
66
230094
4786
Водночас, рослинні засоби на основі звіробою збільшують синтез печінкою
03:54
of a particular enzyme.
67
234880
1700
певного виду ферментів.
03:56
That means the drugs this enzyme is responsible for breaking down
68
236580
3980
Це означає, що лікарський препарат, який цей фермент повинен розщепити,
04:00
get metabolized faster—
69
240560
1700
розщеплюється швидше —
04:02
sometimes too fast, before they can have their therapeutic effects.
70
242260
5118
деколи занадто швидко, і цей препарат навіть не встигає подіяти.
04:07
In spite of the dizzying number of possible interactions,
71
247378
3839
Незважаючи на величезну кількість можливих взаємодій,
04:11
most of the dangerous interactions with commonly used drugs are well known.
72
251217
4419
більшість небезпечних взаємодій загальновживаних ліків є загальновідомими.
04:15
And new developments in science are helping us keep better track
73
255636
3390
І нові відкриття в медицині допомагають нам краще відслідковувати
04:19
of drug interactions than ever.
74
259026
2540
взаємодію ліків з іншими препаратами.
04:21
Some researchers are developing AI programs that can predict the side effects
75
261566
4500
Дослідники розробляють штучний інтелект, який зможе прогнозувати побічні ефекти
04:26
of drug interactions before they occur,
76
266066
2870
взаємодії лікарських засобів до їх появи,
04:28
using information about the landscape of protein interactions within your body.
77
268936
4622
використовуючи інформацію про можливі взаємодії білків у вашому тілі.
04:33
For the new drugs that are being developed all the time,
78
273558
2970
В процесі постійної розробки нових медичних препаратів
04:36
supercomputers are being used to find potential interactions
79
276528
3580
для пошуку можливих їх взаємодій використовують суперкомп'ютери,
04:40
while those drugs are still in development.
80
280108
3000
в той час як ліки досі перебувають на стадії розробки.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7