The dangers of mixing drugs - Céline Valéry

2,961,555 views ・ 2019-11-12

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Febby Hutomo Reviewer: Deera Army Pramana
00:07
Which of these three people is doing something risky?
0
7078
3460
Siapa di antara ketiga orang ini yang melakukan hal berisiko?
00:10
Is it the one who takes their cholesterol medication with grapefruit juice?
1
10538
4470
Apakah yang meminum obat kolesterol bersamaan dengan jus grapefruit?
Apakah yang meminum obat anti nyeri asetaminofen
00:15
The one who takes Acetaminophen pain relievers
2
15008
2481
00:17
for a sore ankle before going out for drinks?
3
17489
2951
untuk mengatasi nyeri pergelangan kaki sebelum pergi minum-minum?
00:20
Or the one who’s on a blood-thinning medication
4
20440
2769
Atau yang menggunakan obat pengencer darah
00:23
and takes an aspirin for a headache?
5
23209
3450
sekaligus meminum aspirin untuk nyeri kepala?
00:26
Actually, all of them are.
6
26659
2570
Ternyata, mereka semua berisiko.
00:29
Each has inadvertently created a drug interaction that could, in extreme cases,
7
29229
5379
Masing-masing tanpa sengaja menimbulkan interaksi obat,
yang dalam kasus ekstrim
00:34
lead to kidney failure; liver damage;
8
34608
2520
dapat menyebabkan gagal ginjal; kerusakan hati;
00:37
or internal bleeding.
9
37128
1560
atau pendarahan internal.
00:38
Drug interactions happen
10
38688
1630
Interaksi obat terjadi
00:40
when the combination of a drug with another substance
11
40318
3400
ketika kombinasi obat dengan bahan lain
00:43
causes different effects than either would individually.
12
43718
3680
menyebabkan efek yang berbeda dari efek obat itu saat sendiri.
00:47
Foods, herbal supplements, legal drugs, and illicit substances
13
47398
4810
Makanan, suplemen herbal, obat legal, dan obat terlarang,
00:52
can all cause drug interactions.
14
52208
2320
semuanya dapat menyebabkan interaksi obat.
00:54
Most drug interactions fall into two categories.
15
54528
3410
Sebagian besar interaksi obat masuk dalam dua kategori.
00:57
Some take place when two substances’ effects influence each other directly.
16
57938
4892
Pertama, ketika efek masing-masing bahan saling mempengaruhi secara langsung.
01:02
In other cases, one substance effects how the body processes another,
17
62830
4393
Kedua, salah satu bahan mempengaruhi cara tubuh memproses bahan lainnya,
01:07
like how it is absorbed, metabolized, or transported around the body.
18
67223
4587
seperti penyerapan, metabolisme, atau transpor dalam tubuh.
01:11
Blood thinners and aspirin, for example,
19
71810
2860
Obat pengencer darah dan aspirin, sebagai contoh,
01:14
have similar effects that become dangerous when combined.
20
74670
3840
memiliki efek serupa yang akan menjadi berbahaya ketika digabungkan.
01:18
Both prevent blood clots from forming—
21
78510
2280
Keduanya mencegah pembentukan gumpalan darah.
01:20
blood thinners by preventing the formation of the clotting factors
22
80790
3430
Obat pengencer darah mencegah pembentukan faktor pembekuan,
01:24
that hold clots together,
23
84220
1710
yang memperkuat gumpalan darah.
01:25
and aspirin by preventing blood cells from clumping into groups
24
85930
3710
Aspirin mencegah sel darah berkumpul menjadi satu
01:29
that become clots.
25
89640
1960
yang membentuk gumpalan.
01:31
Individually, these effects are usually safe,
26
91600
2970
Jika bekerja sendiri, efek ini biasanya aman.
01:34
but taken together, they can prevent blood clotting to a dangerous extent,
27
94570
3980
Namun, jika bersamaan, dapat menghambat pembekuan darah hingga tingkat berbahaya,
01:38
possibly causing internal bleeding.
28
98550
2380
yaitu dapat menyebabkan perdarahan internal.
01:40
While blood thinners and aspirin are generally harmless
29
100930
3080
Sementara pengencer darah dan aspirin secara umum aman
01:44
when taken individually,
30
104010
1580
saat diminum terpisah,
01:45
interactions where one substance exacerbates the effects of another
31
105590
4250
interaksi saling memperkuat efek obat
01:49
can also take place between drugs that are independently harmful.
32
109840
4060
juga dapat terjadi pada obat yang berbahaya secara individual.
01:53
Cocaine and heroin are each dangerous,
33
113900
2750
Kokain dan heroin masing-masing berbahaya,
01:56
and those dangers compound when the two drugs are combined—
34
116650
3440
dan bahayanya berlipat ketika kedua obat dikombinasikan,
02:00
even though their behavioral effects may feel like they cancel each other out.
35
120090
3967
walaupun efek masing-masing tampak berlawanan satu sama lain.
02:04
Cocaine is a stimulant, and many of its effects, like increased heart rate,
36
124057
4842
Kokain adalah stimulan,
dan kebanyakan efeknya, seperti meningkatkan denyut nadi,
02:08
cause the body to need more oxygen.
37
128899
2700
menyebabkan tubuh memerlukan lebih banyak oksigen.
02:11
But heroin, a depressant, slows breathing—
38
131599
3430
Namun, heroin, suatu depresan, memperlambat pernafasan,
02:15
reducing the body’s oxygen supply just when it needs more.
39
135029
4025
mengurangi pasokan oksigen tubuh, ketika tubuh membutuhkan lebih.
02:19
This combination strains the organs and can cause respiratory failure and death.
40
139054
5272
Kombinasi ini menekan organ dan dapat menyebabkan gagal nafas dan kematian.
02:24
The interaction between grapefruit juice and certain medications
41
144326
4240
Interaksi antara jus grapefruit dengan beberapa obat
02:28
in class of cholesterol-lowering drugs called statins,
42
148566
3710
yang termasuk golongan penurun kolesterol bernama statin
02:32
has to do with drug metabolism.
43
152276
2280
berpengaruh pada metabolisme obat.
02:34
The liver produces enzymes, molecules that facilitate the breakdown of substances
44
154556
5224
Hati memproduksi enzim, molekul yang memfasilitasi penguraian zat
02:39
that enter the body.
45
159780
2020
yang masuk ke tubuh.
02:41
Enzymes can both activate drugs,
46
161800
2380
Enzim dapat mengaktifkan obat
02:44
by breaking them down into their therapeutic ingredients
47
164180
3000
dengan mengurai molekul yang kompleks,
menjadi bentuk aktif yang punya efek terapi,
02:47
from more complex molecules, and deactivate them,
48
167180
3443
tetapi juga mendeaktivasi obat
02:50
by breaking harmful compounds down into harmless metabolites.
49
170623
4452
dengan mengurai bahan berbahaya menjadi metabolit tidak berbahaya.
02:55
There are many, many different enzymes,
50
175075
2400
Ada sangat banyak ragam enzim,
02:57
each of which has a binding site that fits a specific molecule.
51
177475
3945
masing-masing memiliki tempat ikatan yang hanya cocok untuk molekul tertentu.
03:01
Grapefruit binds to the same enzyme as statins,
52
181420
4260
Grapefruit terikat pada enzim yang sama dengan statin,
03:05
making less of that enzyme available to break down statins.
53
185680
3980
sehingga jumlah enzim yang menguraikan statin berkurang.
03:09
So combining the two means that a greater concentration of the drug
54
189660
3890
Jadi, gabungan dua hal itu menyebabkan ada lebih banyak jumlah statin
03:13
stays in the bloodstream for a longer period of time,
55
193550
3284
yang bertahan dalam darah untuk waktu yang lebih lama,
03:16
potentially causing kidney failure.
56
196834
2441
sehingga berpotensi menyebabkan gagal ginjal.
03:19
Alcohol can also alter the function of the enzyme that breaks down Acetaminophen,
57
199275
5079
Alkohol juga dapat mengubah fungsi enzim yang menguraikan asetaminofen,
03:24
the active ingredient in pain relievers like Tylenol and paracetamol.
58
204354
4440
bahan aktif dalam obat anti nyeri seperti Tylenol dan paracetamol.
03:28
When someone takes Acetaminophen, some of it is converted into a toxic substance.
59
208794
4950
Ketika seseorang minum asetaminofen, sebagiannya akan diubah menjadi zat racun.
03:33
At the recommended dose,
60
213744
1710
Pada dosis yang direkomendasikan,
03:35
there isn’t usually enough of this toxic byproduct to cause harm.
61
215454
3680
biasanya jumlah zat racun ini tidak cukup untuk menyebabkan kerusakan.
03:39
But heavy drinking can alter enzyme activity
62
219134
2860
Namun, mabuk-mabukan dapat mengubah aktivitas enzim
03:41
so more of that byproduct is produced,
63
221994
2680
sehingga produk sampingan itu semakin banyak.
03:44
potentially causing liver damage
64
224674
1750
Ini berpotensi menyebabkan kerusakan hati,
03:46
even with what’s usually a safe dose of acetominophen.
65
226424
3670
bahkan pada dosis asetominofen yang biasanya aman.
03:50
Meanwhile, the herbal remedy Saint John’s Wort increases the liver’s production
66
230094
4786
Sementara itu, obat herbal Saint John 's Wort
membuat hati meningkatkan produksi enzim tertentu.
03:54
of a particular enzyme.
67
234880
1700
03:56
That means the drugs this enzyme is responsible for breaking down
68
236580
3980
Ini berarti obat yang seharusnya diurai oleh enzim ini
04:00
get metabolized faster—
69
240560
1700
akan dimetabolisme lebih cepat,
04:02
sometimes too fast, before they can have their therapeutic effects.
70
242260
5118
terkadang terlalu cepat, bahkan sebelum efek terapi tercapai.
04:07
In spite of the dizzying number of possible interactions,
71
247378
3839
Meskipun banyak sekali jumlah kemungkinan interaksi,
04:11
most of the dangerous interactions with commonly used drugs are well known.
72
251217
4419
kebanyakan interaksi berbahaya pada obat yang umum digunakan, telah diketahui.
04:15
And new developments in science are helping us keep better track
73
255636
3390
Perkembangan baru di bidang sains juga membantu kita
merunut interaksi obat dengan lebih baik.
04:19
of drug interactions than ever.
74
259026
2540
04:21
Some researchers are developing AI programs that can predict the side effects
75
261566
4500
Beberapa peneliti mengembangkan program AI yang dapat memprediksi efek samping
04:26
of drug interactions before they occur,
76
266066
2870
dari interaksi obat sebelum hal itu terjadi,
04:28
using information about the landscape of protein interactions within your body.
77
268936
4622
menggunakan informasi mengenai interaksi protein dalam tubuh Anda.
04:33
For the new drugs that are being developed all the time,
78
273558
2970
Pada setiap obat-obatan baru yang kini tengah dikembangkan,
04:36
supercomputers are being used to find potential interactions
79
276528
3580
digunakan superkomputer untuk menemukan potensi interaksi
04:40
while those drugs are still in development.
80
280108
3000
selagi obat itu masih dalam pengembangan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7