The dangers of mixing drugs - Céline Valéry

2,966,079 views ・ 2019-11-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Siagri Revisore: Silvia Fornasiero
00:07
Which of these three people is doing something risky?
0
7078
3460
Chi tra queste tre persone sta facendo qualcosa di rischioso?
00:10
Is it the one who takes their cholesterol medication with grapefruit juice?
1
10538
4470
È quella che assume un farmaco per il colesterolo col succo di pompelmo?
Quella che prende antidolorifici a base di acetaminofene
00:15
The one who takes Acetaminophen pain relievers
2
15008
2481
00:17
for a sore ankle before going out for drinks?
3
17489
2951
per un dolore alla caviglia prima di uscire a bere qualcosa?
00:20
Or the one who’s on a blood-thinning medication
4
20440
2769
O quella che assume farmaci anticoagulanti
00:23
and takes an aspirin for a headache?
5
23209
3450
e prende un'aspirina per il mal di testa?
00:26
Actually, all of them are.
6
26659
2570
In realtà, tutte e tre.
00:29
Each has inadvertently created a drug interaction that could, in extreme cases,
7
29229
5379
Ognuna ha inavvertitamente prodotto un'interazione tra farmaci che,
in casi estremi, potrebbe causare insufficienza renale,
00:34
lead to kidney failure; liver damage;
8
34608
2520
danni al fegato o emorragie interne.
00:37
or internal bleeding.
9
37128
1560
00:38
Drug interactions happen
10
38688
1630
Le interazioni tra farmaci si verificano
00:40
when the combination of a drug with another substance
11
40318
3400
quando la combinazione di un farmaco con un'altra sostanza
00:43
causes different effects than either would individually.
12
43718
3680
causa effetti diversi da quelli che provocherebbero individualmente.
00:47
Foods, herbal supplements, legal drugs, and illicit substances
13
47398
4810
Cibi, integratori vegetali, farmaci legali e sostanze illegali
00:52
can all cause drug interactions.
14
52208
2320
possono tutti causare interazioni farmacologiche.
00:54
Most drug interactions fall into two categories.
15
54528
3410
La maggior parte di queste interazioni rientra in due categorie.
00:57
Some take place when two substances’ effects influence each other directly.
16
57938
4892
Alcune si verificano
quando gli effetti di due sostanze si influenzano direttamente.
01:02
In other cases, one substance effects how the body processes another,
17
62830
4393
In altri casi, una sostanza modifica il modo in cui il corpo processa l'altra,
01:07
like how it is absorbed, metabolized, or transported around the body.
18
67223
4587
per esempio, come viene assorbita, metabolizzata o trasportata nel corpo.
01:11
Blood thinners and aspirin, for example,
19
71810
2860
Gli anticoagulanti e l'aspirina, ad esempio,
01:14
have similar effects that become dangerous when combined.
20
74670
3840
hanno effetti simili che diventano pericolosi quando combinati.
01:18
Both prevent blood clots from forming—
21
78510
2280
Entrambi prevengono la formazione di coaguli di sangue,
01:20
blood thinners by preventing the formation of the clotting factors
22
80790
3430
gli anticoagulanti impedendo la formazione dei fattori di coagulo
01:24
that hold clots together,
23
84220
1710
che li tengono insieme,
01:25
and aspirin by preventing blood cells from clumping into groups
24
85930
3710
e l'aspirina facendo sì che le cellule del sangue non si raggruppino
01:29
that become clots.
25
89640
1960
formando dei coaguli.
01:31
Individually, these effects are usually safe,
26
91600
2970
Individualmente, questi effetti di solito sono sicuri,
01:34
but taken together, they can prevent blood clotting to a dangerous extent,
27
94570
3980
ma insieme possono impedire al sangue di coagularsi a un livello pericoloso,
01:38
possibly causing internal bleeding.
28
98550
2380
fino a causare emorragie interne.
01:40
While blood thinners and aspirin are generally harmless
29
100930
3080
Mentre gli anticoagulanti e l'aspirina sono generalmente innocui
01:44
when taken individually,
30
104010
1580
quando assunti individualmente,
01:45
interactions where one substance exacerbates the effects of another
31
105590
4250
le interazioni dove una sostanza aggrava gli effetti di un'altra
01:49
can also take place between drugs that are independently harmful.
32
109840
4060
possono anche verificarsi tra farmaci che sono individualmente pericolosi.
01:53
Cocaine and heroin are each dangerous,
33
113900
2750
La cocaina e l'eroina sono pericolose
01:56
and those dangers compound when the two drugs are combined—
34
116650
3440
e i pericoli si aggravano quando le due sostanze vengono mescolate,
02:00
even though their behavioral effects may feel like they cancel each other out.
35
120090
3967
anche se i loro effetti comportamentali
possono dare l'impressione che si cancellino a vicenda.
02:04
Cocaine is a stimulant, and many of its effects, like increased heart rate,
36
124057
4842
La cocaina è uno stimolante e molti dei suoi effetti,
come un battito accelerato,
02:08
cause the body to need more oxygen.
37
128899
2700
richiedono al corpo più ossigeno.
02:11
But heroin, a depressant, slows breathing—
38
131599
3430
Ma l'eroina è un sedativo e rallenta la respirazione,
02:15
reducing the body’s oxygen supply just when it needs more.
39
135029
4025
riducendo le scorte di ossigeno proprio quando servono di più.
02:19
This combination strains the organs and can cause respiratory failure and death.
40
139054
5272
Questa combinazione affatica gli organi e può causare crisi respiratorie e morte.
02:24
The interaction between grapefruit juice and certain medications
41
144326
4240
L'interazione tra il succo di pompelmo
e alcuni farmaci per la riduzione del colesterolo chiamati statine,
02:28
in class of cholesterol-lowering drugs called statins,
42
148566
3710
02:32
has to do with drug metabolism.
43
152276
2280
ha a che fare con il metabolismo del farmaco.
02:34
The liver produces enzymes, molecules that facilitate the breakdown of substances
44
154556
5224
Il fegato produce enzimi,
molecole che facilitano la scomposizione delle sostanze
02:39
that enter the body.
45
159780
2020
che entrano nell'organismo.
02:41
Enzymes can both activate drugs,
46
161800
2380
Gli enzimi possono sia attivare i farmaci,
02:44
by breaking them down into their therapeutic ingredients
47
164180
3000
scomponendoli nei loro ingredienti terapeutici
02:47
from more complex molecules, and deactivate them,
48
167180
3443
a partire da molecole più complesse, e disattivarli,
02:50
by breaking harmful compounds down into harmless metabolites.
49
170623
4452
scomponendo composti dannosi in metaboliti innocui.
02:55
There are many, many different enzymes,
50
175075
2400
Ci sono moltissimi enzimi diversi,
ognuno dei quali ha un sito di legame adatto a una specifica molecola.
02:57
each of which has a binding site that fits a specific molecule.
51
177475
3945
03:01
Grapefruit binds to the same enzyme as statins,
52
181420
4260
Il pompelmo si lega allo stesso enzima delle statine,
03:05
making less of that enzyme available to break down statins.
53
185680
3980
rendendo meno disponibile quell'enzima per scomporre le statine.
03:09
So combining the two means that a greater concentration of the drug
54
189660
3890
Combinare i due significa quindi che una maggiore concentrazione del farmaco
03:13
stays in the bloodstream for a longer period of time,
55
193550
3284
rimane nel flusso sanguigno per un maggior periodo di tempo,
03:16
potentially causing kidney failure.
56
196834
2441
e questo potrebbe causare un'insufficienza renale.
03:19
Alcohol can also alter the function of the enzyme that breaks down Acetaminophen,
57
199275
5079
Anche l'alcool può alterare la funzione dell'enzima che scompone l'acetaminofene,
03:24
the active ingredient in pain relievers like Tylenol and paracetamol.
58
204354
4440
l'ingrediente attivo negli antidolorifici come il Tylenol e il paracetamolo.
03:28
When someone takes Acetaminophen, some of it is converted into a toxic substance.
59
208794
4950
Quando si assume acetaminofene, una parte viene convertita in una sostanza tossica.
03:33
At the recommended dose,
60
213744
1710
Solitamente, nella dose raccomandata,
03:35
there isn’t usually enough of this toxic byproduct to cause harm.
61
215454
3680
la quantità di questo sottoprodotto tossico non è tale da causare danni.
03:39
But heavy drinking can alter enzyme activity
62
219134
2860
Ma bere molto può alterare l'attività degli enzimi
03:41
so more of that byproduct is produced,
63
221994
2680
e quindi viene prodotta una maggiore quantità di quel sottoprodotto,
03:44
potentially causing liver damage
64
224674
1750
che può causare danni al fegato,
03:46
even with what’s usually a safe dose of acetominophen.
65
226424
3670
anche quando la dose di acetominofene è quella solitamente innocua.
03:50
Meanwhile, the herbal remedy Saint John’s Wort increases the liver’s production
66
230094
4786
Il rimedio erboristico dell'iperico, invece, aumenta la produzione del fegato
03:54
of a particular enzyme.
67
234880
1700
di un particolare enzima.
03:56
That means the drugs this enzyme is responsible for breaking down
68
236580
3980
Ciò significa che i farmaci che vengono scomposti da quest'enzima
04:00
get metabolized faster—
69
240560
1700
vengono metabolizzati più velocemente.
04:02
sometimes too fast, before they can have their therapeutic effects.
70
242260
5118
A volte troppo velocemente, ancor prima di poter avere i loro effetti terapeutici.
04:07
In spite of the dizzying number of possible interactions,
71
247378
3839
Nonostante il numero vertiginoso di possibili interazioni,
04:11
most of the dangerous interactions with commonly used drugs are well known.
72
251217
4419
gran parte di quelle pericolose date da farmaci comuni sono ben note.
04:15
And new developments in science are helping us keep better track
73
255636
3390
E nuovi sviluppi scientifici ci aiutano a controllare meglio che mai
04:19
of drug interactions than ever.
74
259026
2540
le interazioni farmacologiche.
04:21
Some researchers are developing AI programs that can predict the side effects
75
261566
4500
Alcuni ricercatori stanno sviluppando dei programmi di IA che possono prevedere
04:26
of drug interactions before they occur,
76
266066
2870
gli effetti collaterali dei farmaci prima che si verifichino,
04:28
using information about the landscape of protein interactions within your body.
77
268936
4622
usando informazioni sulle possibili interazioni delle proteine
all'interno dell'organismo.
04:33
For the new drugs that are being developed all the time,
78
273558
2970
Per i nuovi farmaci che vengono sviluppati in continuazione,
04:36
supercomputers are being used to find potential interactions
79
276528
3580
si usano dei supercomputer per trovare le potenziali interazioni
04:40
while those drugs are still in development.
80
280108
3000
mentre quei farmaci sono ancora in fase di sviluppo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7