The dangers of mixing drugs - Céline Valéry

2,961,555 views ・ 2019-11-12

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: mohammad ansaripour Reviewer: ‌Behdad Khazaeli
00:07
Which of these three people is doing something risky?
0
7078
3460
کدام‌ یک از این سه نفر در حال انجام کاری پر خطر هستند؟
00:10
Is it the one who takes their cholesterol medication with grapefruit juice?
1
10538
4470
کسی که داروهای کلسترولش را با آب گریپ فروت می‌خورد؟
00:15
The one who takes Acetaminophen pain relievers
2
15008
2481
فردی که برای درد مچ پایش قرص استامینوفن می‌خورد
00:17
for a sore ankle before going out for drinks?
3
17489
2951
قبل از اینکه برای نوشینی بیرون برود؟
00:20
Or the one who’s on a blood-thinning medication
4
20440
2769
یا افردی که دریافت کننده ی قرص های رقیق کننده خون هست
00:23
and takes an aspirin for a headache?
5
23209
3450
و برای سردردش آسپیرین مصرف می‌کند؟
00:26
Actually, all of them are.
6
26659
2570
در واقع همه آنها!!
00:29
Each has inadvertently created a drug interaction that could, in extreme cases,
7
29229
5379
هر کدام ، سهوا باعث تداخل دارویی شده‌‌اند که در موارد شدید می‌تواند
00:34
lead to kidney failure; liver damage;
8
34608
2520
باعث نقص کلیوی، مشکلات کبدی
00:37
or internal bleeding.
9
37128
1560
یا خونریزی داخلی بشود.
00:38
Drug interactions happen
10
38688
1630
تداخلات دارویی وقتی رخ می‌دهند
00:40
when the combination of a drug with another substance
11
40318
3400
که دارو با یک ماده دیگر ترکیب بشوند
00:43
causes different effects than either would individually.
12
43718
3680
و اثرات متفاوتی نسبت آنچه انتظار می‌رود قرص به تنهایی ایجاد کند به جا بگذارد.
00:47
Foods, herbal supplements, legal drugs, and illicit substances
13
47398
4810
غذا‌ها، مکمل‌های گیاهی، داروهای قانونی و مواد غیر‌قانونی
00:52
can all cause drug interactions.
14
52208
2320
همه آن‌ها می‌توانند باعث تداخلات دارویی بشوند.
00:54
Most drug interactions fall into two categories.
15
54528
3410
بیشتر تداخلات دارویی به دو دسته تقسیم می‌شوند.
00:57
Some take place when two substances’ effects influence each other directly.
16
57938
4892
بعضی‌ها به شکل مستقیم بر اثرات هم تاثیر می‌گذارند.
01:02
In other cases, one substance effects how the body processes another,
17
62830
4393
در بعضی‌ها یک ماده باعث تغییر فرآیند دیگری در بدن می‌شود
01:07
like how it is absorbed, metabolized, or transported around the body.
18
67223
4587
مانند چگونگی جذب، سوخت و سازشان در بدن یا انتقال آن‌ها در کل بدن.
01:11
Blood thinners and aspirin, for example,
19
71810
2860
برای مثال رقیق کننده‌های خون و آسپرین
01:14
have similar effects that become dangerous when combined.
20
74670
3840
اثرات مشابهی دارند و وقتی با هم ترکیب می‌شوند خطرناک می‌شوند.
01:18
Both prevent blood clots from forming—
21
78510
2280
هر دو از ایجاد لخته خونی جلوگیری می‌کنند
01:20
blood thinners by preventing the formation of the clotting factors
22
80790
3430
رقیق کننده‌های خون از طریق جلوگیری از تشکل عوامل لخته‌ای
01:24
that hold clots together,
23
84220
1710
که لخته‌ها را کنار هم نگه می‌دارد
01:25
and aspirin by preventing blood cells from clumping into groups
24
85930
3710
و آسپرین با ممانعت از تجمع گروهی سلول‌های خونی
01:29
that become clots.
25
89640
1960
که لخته را تشکیل می‌دهند.
01:31
Individually, these effects are usually safe,
26
91600
2970
این اثرات به تنهایی بی‌خطر هستند
01:34
but taken together, they can prevent blood clotting to a dangerous extent,
27
94570
3980
اما استفاده‌ی همزمان، می‌تواند از لخته شدن خون تا حد خطرناکی جلوگیری کند
01:38
possibly causing internal bleeding.
28
98550
2380
که احتمالا باعث خونریزی داخلی می‌شود.
01:40
While blood thinners and aspirin are generally harmless
29
100930
3080
در حالی که رقیق کننده خون و آسپرین به طور کلی بی‌ضرر هستند
01:44
when taken individually,
30
104010
1580
وقتی به صورت جداگانه مصرف می‌شوند
01:45
interactions where one substance exacerbates the effects of another
31
105590
4250
تداخلات در جایی که یک ماده اثرات دیگری را تشدید می‌کند
01:49
can also take place between drugs that are independently harmful.
32
109840
4060
همچنین می‌تواند بین داروهایی که به طور مستقل مضر هستند اتفاق بیفتد.
01:53
Cocaine and heroin are each dangerous,
33
113900
2750
کوکایین و هرویین به تنهایی خطرناک هستند،
01:56
and those dangers compound when the two drugs are combined—
34
116650
3440
و وقتی که با هم ترکیب می‌شوند ترکیب خیلی خطرناکی را ایجاد می‌کنند —
02:00
even though their behavioral effects may feel like they cancel each other out.
35
120090
3967
هرچند اثرات رفتاری آنها ممکن است باعث شود احساس کنیم که اثرات هم را خنثی می‌کنند
02:04
Cocaine is a stimulant, and many of its effects, like increased heart rate,
36
124057
4842
کوکائین یک محرک است و بسیاری از اثرات آن مانند افزایش ضربان قلب
02:08
cause the body to need more oxygen.
37
128899
2700
باعث می‌شود که بدن به میزان بیشتری اکسیژن نیاز داشته باشد
02:11
But heroin, a depressant, slows breathing—
38
131599
3430
اما هرویین یک منفعل کننده، و کاهش دهنده فعالیت تنفسی هست
02:15
reducing the body’s oxygen supply just when it needs more.
39
135029
4025
و باعث کاهش میزان ذخیره اکسیژن می‌شود درست زمانی که به آن نیاز بیشتری داریم
02:19
This combination strains the organs and can cause respiratory failure and death.
40
139054
5272
این ترکیب اندام‌ها را خسته می‌کند و می‌تواند باعث نارسایی تنفسی و مرگ شود.
02:24
The interaction between grapefruit juice and certain medications
41
144326
4240
تداخل بین آب گریپ فروت و برخی داروهای خاص
02:28
in class of cholesterol-lowering drugs called statins,
42
148566
3710
مثل داروهای کاهش دهنده کلسترول بنام استاتین،
02:32
has to do with drug metabolism.
43
152276
2280
مربوط به متابولیسم دارو است.
02:34
The liver produces enzymes, molecules that facilitate the breakdown of substances
44
154556
5224
کبد آنزیم‌ها را تولید می‌کند، مولکول‌هایی که تجزیه موادی را تسهیل می‌کنند
02:39
that enter the body.
45
159780
2020
که وارد بدن می‌شوند.
02:41
Enzymes can both activate drugs,
46
161800
2380
آنزیم ها می‌توانند هم دارو‌ها را فعال کنند،
02:44
by breaking them down into their therapeutic ingredients
47
164180
3000
با تجزیه آن‌ها به عناصر درمانیشان
02:47
from more complex molecules, and deactivate them,
48
167180
3443
از مولکول‌های پیچیده تر ‌ و غیرفعال کردن آن‌ها،
02:50
by breaking harmful compounds down into harmless metabolites.
49
170623
4452
و هم می‌توانند ترکیبات مضر را به متابولیت‌های بی ضرر بشکنند.
02:55
There are many, many different enzymes,
50
175075
2400
آنزیم‌های مختلف زیادی وجود دارد،
02:57
each of which has a binding site that fits a specific molecule.
51
177475
3945
هر کدام آن‌ها دارای یک سایت اتصال دهنده هستند که با مولکول ویژه‌ای متناسب است،
03:01
Grapefruit binds to the same enzyme as statins,
52
181420
4260
گریپ فروت به همان آنزیم متصل می‌شود که استاتین‌ها می‌شوند،
03:05
making less of that enzyme available to break down statins.
53
185680
3980
یعنی از آنزیم موجود میزان کمتری برای تجزیه استاتین استفاده می‌شود.
03:09
So combining the two means that a greater concentration of the drug
54
189660
3890
بنابراین ترکیب این دو به معنای غلظت بیشتر دارو است
03:13
stays in the bloodstream for a longer period of time,
55
193550
3284
و برای مدت زمان بیشتری در جریان خون باقی می‌ماند،
03:16
potentially causing kidney failure.
56
196834
2441
و به طور بالقوه باعث نارسایی کلیه می‌شود.
03:19
Alcohol can also alter the function of the enzyme that breaks down Acetaminophen,
57
199275
5079
الکل همچنین می‌تواند، عملکرد آنزیمی که استامینوفن را تجزیه می‌کند را تغییر دهد،
03:24
the active ingredient in pain relievers like Tylenol and paracetamol.
58
204354
4440
ماده فعال در داروهای تسکین دهنده درد مانند تیلنول و پاراستامول.
03:28
When someone takes Acetaminophen, some of it is converted into a toxic substance.
59
208794
4950
وقتی شخصی استامینوفن مصرف می‌کند مقداری از آن به ماده سمی تبدیل می‌شود.
03:33
At the recommended dose,
60
213744
1710
در دوز توصیه شده،
03:35
there isn’t usually enough of this toxic byproduct to cause harm.
61
215454
3680
معمولاً اندازه کافی از این فرآورده‌های سمی برای آسیب رساندن وجود ندارد.
03:39
But heavy drinking can alter enzyme activity
62
219134
2860
اما زیاد نوشیدن الکل می‌تواند فعالیت آنزیم را تغییر دهد
03:41
so more of that byproduct is produced,
63
221994
2680
بنابراین بیشتراز آن محصول جانبی سمی تولید می‌شود
03:44
potentially causing liver damage
64
224674
1750
و باعث آسیب کبدی می‌شوند
03:46
even with what’s usually a safe dose of acetominophen.
65
226424
3670
حتی با توجه به اینکه یک دوز بی خطر از استومینوفن است.
03:50
Meanwhile, the herbal remedy Saint John’s Wort increases the liver’s production
66
230094
4786
در همین حال ، داروی گیاهی مخمر سنت جان باعث افزایش تولید یک آنزیم خاص
03:54
of a particular enzyme.
67
234880
1700
توسط کبد می‌شود.
03:56
That means the drugs this enzyme is responsible for breaking down
68
236580
3980
این بدان معنی است که داروهایی که این آنزیم عامل تجزیه آن هستند
04:00
get metabolized faster—
69
240560
1700
سریعتر متابولیزه می‌شوند
04:02
sometimes too fast, before they can have their therapeutic effects.
70
242260
5118
بعضی اوقات خیلی سریع قبل از اینکه بتوانند اثرات درمانی خود را داشته باشند.
04:07
In spite of the dizzying number of possible interactions,
71
247378
3839
علیرغم تعداد گیج کننده‌ای از تداخلات احتمالی،
04:11
most of the dangerous interactions with commonly used drugs are well known.
72
251217
4419
بسیاری از تداخلات خطرناک با داروهای متداول کاملاً شناخته شده است.
04:15
And new developments in science are helping us keep better track
73
255636
3390
و تحولات جدید در علم به ما کمک می‌کند تا بیشتر از هر زمان دیگر
04:19
of drug interactions than ever.
74
259026
2540
پیگیری بهتری از تداخلات دارویی داشته باشیم.
04:21
Some researchers are developing AI programs that can predict the side effects
75
261566
4500
محققان در حال تهیه برنامه‌های هوش مصنوعی هستند که می تواند عوارض جانبی
04:26
of drug interactions before they occur,
76
266066
2870
داروها را قبل از وقوع پیش بینی کند،
04:28
using information about the landscape of protein interactions within your body.
77
268936
4622
با استفاده از اطلاعات مربوط به مشاهده‌ی تداخلات فعل و انفعالات پروتئین در بدن شما.
04:33
For the new drugs that are being developed all the time,
78
273558
2970
برای داروهای جدیدی که هم اکنون در حال تولید هستند ،
04:36
supercomputers are being used to find potential interactions
79
276528
3580
از ابر‌رایانه‌ها برای یافتن تداخلات بالقوه استفاده می‌شود
04:40
while those drugs are still in development.
80
280108
3000
در حالی که این داروها هنوز در حال توسعه هستند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7