The dangers of mixing drugs - Céline Valéry

2,966,079 views ・ 2019-11-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: eric vautier
00:07
Which of these three people is doing something risky?
0
7078
3460
Qui, parmi ces trois personnes, fait quelque chose de risqué ?
00:10
Is it the one who takes their cholesterol medication with grapefruit juice?
1
10538
4470
Celle qui prend son traitement contre le cholestérol
avec du jus de pamplemousse ?
00:15
The one who takes Acetaminophen pain relievers
2
15008
2481
Celle prenant un anti-douleur composé de paracétamol
00:17
for a sore ankle before going out for drinks?
3
17489
2951
contre une douleur à la cheville avant de sortir boire un verre ?
00:20
Or the one who’s on a blood-thinning medication
4
20440
2769
Ou celle suivant un traitement anticoagulant
00:23
and takes an aspirin for a headache?
5
23209
3450
et qui prend une aspirine contre un mal de tête ?
00:26
Actually, all of them are.
6
26659
2570
Toutes les trois, en fait.
00:29
Each has inadvertently created a drug interaction that could, in extreme cases,
7
29229
5379
Sans le savoir, ils ont tous créé une interaction médicamenteuse qui pourrait,
dans des cas extrêmes,
00:34
lead to kidney failure; liver damage;
8
34608
2520
causer une insuffisance rénale ; des lésions hépatiques ;
00:37
or internal bleeding.
9
37128
1560
ou une hémorragie interne.
00:38
Drug interactions happen
10
38688
1630
Des interactions médicamenteuses se produisent
00:40
when the combination of a drug with another substance
11
40318
3400
lorsque la combinaison d'un médicament avec une autre substance
00:43
causes different effects than either would individually.
12
43718
3680
cause des effets secondaires différents de ceux qu'ils causeraient individuellement.
00:47
Foods, herbal supplements, legal drugs, and illicit substances
13
47398
4810
La nourriture, les compléments naturels, les drogues légales
et les substances illicites
00:52
can all cause drug interactions.
14
52208
2320
peuvent causer une interaction médicamenteuse.
00:54
Most drug interactions fall into two categories.
15
54528
3410
La plupart des interactions se divise en deux catégories.
00:57
Some take place when two substances’ effects influence each other directly.
16
57938
4892
Certaines se produisent
lorsque les effets de deux substances s'influencent directement.
01:02
In other cases, one substance effects how the body processes another,
17
62830
4393
Dans d'autres cas,
une substance modifie la façon dont le corps en traite une autre,
01:07
like how it is absorbed, metabolized, or transported around the body.
18
67223
4587
par exemple, comment elle est absorbée, métabolisée ou transportée dans le corps.
01:11
Blood thinners and aspirin, for example,
19
71810
2860
Les anti-coagulants et l'aspirine, par exemple,
01:14
have similar effects that become dangerous when combined.
20
74670
3840
ont des effets similaires qui deviennent dangereux une fois combinés.
01:18
Both prevent blood clots from forming—
21
78510
2280
Les deux empêchent la formation de caillots sanguins -
01:20
blood thinners by preventing the formation of the clotting factors
22
80790
3430
les anti-coagulants en empêchant la formation de facteurs de coagulation
01:24
that hold clots together,
23
84220
1710
qui retiennent les caillots entre eux,
01:25
and aspirin by preventing blood cells from clumping into groups
24
85930
3710
et l'aspirine en empêchant les cellules sanguines de s'agglutiner ensemble
01:29
that become clots.
25
89640
1960
pour former des caillots.
01:31
Individually, these effects are usually safe,
26
91600
2970
Séparément, ces effets sont normalement sans danger,
01:34
but taken together, they can prevent blood clotting to a dangerous extent,
27
94570
3980
mais ensemble, ils peuvent empêcher le sang de coaguler à un niveau dangereux,
01:38
possibly causing internal bleeding.
28
98550
2380
et pourrait causer une hémorragie interne.
01:40
While blood thinners and aspirin are generally harmless
29
100930
3080
Même si les anti-coagulants et l'aspirine sont généralement sans danger
01:44
when taken individually,
30
104010
1580
lorsqu'ils sont pris individuellement,
01:45
interactions where one substance exacerbates the effects of another
31
105590
4250
les interactions où une substance accentue les effets d'une autre
01:49
can also take place between drugs that are independently harmful.
32
109840
4060
peuvent aussi se produire entre des médicaments individuellement dangereux.
01:53
Cocaine and heroin are each dangerous,
33
113900
2750
La cocaïne et l'héroïne sont toutes les deux dangereuses,
01:56
and those dangers compound when the two drugs are combined—
34
116650
3440
et ces dangers s'aggravent lorsque les deux drogues sont combinées -
02:00
even though their behavioral effects may feel like they cancel each other out.
35
120090
3967
même si leurs effets comportementaux semblent s'annuler l'un l'autre.
02:04
Cocaine is a stimulant, and many of its effects, like increased heart rate,
36
124057
4842
La cocaïne est un stimulant et beaucoup de ses effets,
comme l'augmentation du rythme cardiaque,
02:08
cause the body to need more oxygen.
37
128899
2700
demande au corps plus d'oxygène.
02:11
But heroin, a depressant, slows breathing—
38
131599
3430
Mais l'héroïne, un dépresseur, ralentit la respiration -
02:15
reducing the body’s oxygen supply just when it needs more.
39
135029
4025
et réduit l'apport d'oxygène au moment où le corps en a le plus besoin.
02:19
This combination strains the organs and can cause respiratory failure and death.
40
139054
5272
La combinaison fatigue les organes et peut causer une insuffisance respiratoire
02:24
The interaction between grapefruit juice and certain medications
41
144326
4240
et la mort.
L'interaction entre le jus de pamplemousse et certains traitements
02:28
in class of cholesterol-lowering drugs called statins,
42
148566
3710
comme les hypocholestérolémiants appelés statines,
02:32
has to do with drug metabolism.
43
152276
2280
ont affaire avec le métabolisme des médicaments.
02:34
The liver produces enzymes, molecules that facilitate the breakdown of substances
44
154556
5224
Le foie produit des enzymes, des molécules qui facilitent
la dégradation des substances qui entrent dans le corps.
02:39
that enter the body.
45
159780
2020
02:41
Enzymes can both activate drugs,
46
161800
2380
Les enzymes peuvent soit activer les médicaments,
02:44
by breaking them down into their therapeutic ingredients
47
164180
3000
en décomposant leurs ingrédients thérapeutiques
02:47
from more complex molecules, and deactivate them,
48
167180
3443
à partir de molécules plus complexes, ou les neutraliser,
02:50
by breaking harmful compounds down into harmless metabolites.
49
170623
4452
en décomposant les composés dangereux en métabolites inoffensifs.
02:55
There are many, many different enzymes,
50
175075
2400
Il y a énormément d'enzymes,
02:57
each of which has a binding site that fits a specific molecule.
51
177475
3945
chacune possède un site actif auquel une molécule spécifique est accrochée.
03:01
Grapefruit binds to the same enzyme as statins,
52
181420
4260
Le pamplemousse se fixe à la même enzyme que les statines,
03:05
making less of that enzyme available to break down statins.
53
185680
3980
et la rend donc moins disponible pour décomposer les statines.
03:09
So combining the two means that a greater concentration of the drug
54
189660
3890
Combiner les deux signifie qu'une plus grande concentration du médicament
03:13
stays in the bloodstream for a longer period of time,
55
193550
3284
reste plus longtemps dans la circulation sanguine,
03:16
potentially causing kidney failure.
56
196834
2441
ce qui peut créer une insuffisance rénale.
03:19
Alcohol can also alter the function of the enzyme that breaks down Acetaminophen,
57
199275
5079
L'alcool peut également modifier la fonction de l'enzyme qui décompose
l'acétaminophène,
03:24
the active ingredient in pain relievers like Tylenol and paracetamol.
58
204354
4440
l'ingrédient actif dans les anti-douleurs comme le Tylenol et paracétamol.
03:28
When someone takes Acetaminophen, some of it is converted into a toxic substance.
59
208794
4950
Quand on prend de l'acétaminophène, une partie est transformée
en une substance toxique.
03:33
At the recommended dose,
60
213744
1710
Habituellement, en dose recommandée,
03:35
there isn’t usually enough of this toxic byproduct to cause harm.
61
215454
3680
la quantité de ce dérivé toxique n'est pas dangereuse.
03:39
But heavy drinking can alter enzyme activity
62
219134
2860
Mais boire beaucoup peut modifier l'activité enzymatique
03:41
so more of that byproduct is produced,
63
221994
2680
et une plus grande quantité de ce dérivé est produite,
03:44
potentially causing liver damage
64
224674
1750
provoquant potentiellement des lésions au foie
03:46
even with what’s usually a safe dose of acetominophen.
65
226424
3670
même avec une dose normalement inoffensive d'acétaminophène.
03:50
Meanwhile, the herbal remedy Saint John’s Wort increases the liver’s production
66
230094
4786
Cependant, le remède à base de plantes de millepertuis perforé,
augmente la production d'une certaine enzyme dans le foie.
03:54
of a particular enzyme.
67
234880
1700
03:56
That means the drugs this enzyme is responsible for breaking down
68
236580
3980
Ce qui signifie que les médicaments qui sont décomposés par cet enzyme
04:00
get metabolized faster—
69
240560
1700
sont métabolisés plus vite -
04:02
sometimes too fast, before they can have their therapeutic effects.
70
242260
5118
parfois trop vite, avant qu'ils puissent agir.
04:07
In spite of the dizzying number of possible interactions,
71
247378
3839
Malgré le nombre vertigineux d'interactions possibles,
04:11
most of the dangerous interactions with commonly used drugs are well known.
72
251217
4419
la plupart des interactions dangereuses causées par des médicaments courants
04:15
And new developments in science are helping us keep better track
73
255636
3390
est bien connue.
Les derniers développements de la science nous aident à mieux suivre
04:19
of drug interactions than ever.
74
259026
2540
les interactions médicamenteuses.
04:21
Some researchers are developing AI programs that can predict the side effects
75
261566
4500
Certains chercheurs développent des programmes d'IA qui pourront prédire
les effets secondaires
04:26
of drug interactions before they occur,
76
266066
2870
des interactions médicamenteuses avant qu'elles ne se produisent,
04:28
using information about the landscape of protein interactions within your body.
77
268936
4622
utilisant les informations sur interactions possibles des protéines
dans votre corps.
04:33
For the new drugs that are being developed all the time,
78
273558
2970
Pour les nouveaux médicaments qui sont développés,
04:36
supercomputers are being used to find potential interactions
79
276528
3580
les superordinateurs sont utilisés pour trouver les potentielles interactions
04:40
while those drugs are still in development.
80
280108
3000
pendant que ces drogues sont encore en développement.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7