The dangers of mixing drugs - Céline Valéry

2,961,555 views ・ 2019-11-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
Which of these three people is doing something risky?
0
7078
3460
Qual destas três pessoas está a fazer uma coisa perigosa?
00:10
Is it the one who takes their cholesterol medication with grapefruit juice?
1
10538
4470
É a que toma o medicamento para o colesterol com sumo de toranja?
00:15
The one who takes Acetaminophen pain relievers
2
15008
2481
A que toma um analgésico à base de acetaminofeno
00:17
for a sore ankle before going out for drinks?
3
17489
2951
para um tornozelo ferido antes de sair para beber um copo?
00:20
Or the one who’s on a blood-thinning medication
4
20440
2769
Ou a que toma medicamentos para diluir o sangue
00:23
and takes an aspirin for a headache?
5
23209
3450
e toma uma aspirina para a dor de cabeça?
00:26
Actually, all of them are.
6
26659
2570
Na realidade, todas elas.
00:29
Each has inadvertently created a drug interaction that could, in extreme cases,
7
29229
5379
Cada uma delas criou inadvertidamente uma interação de drogas
que, em casos extremos, pode levar à falência renal,
00:34
lead to kidney failure; liver damage;
8
34608
2520
a danos no fígado ou a uma hemorragia interna.
00:37
or internal bleeding.
9
37128
1560
00:38
Drug interactions happen
10
38688
1630
As interações de drogas ocorrem
00:40
when the combination of a drug with another substance
11
40318
3400
quando a combinação duma droga com outra substância
00:43
causes different effects than either would individually.
12
43718
3680
provoca efeitos diferentes dos habituais, individualmente.
00:47
Foods, herbal supplements, legal drugs, and illicit substances
13
47398
4810
Alimentos, suplementos alimentares, drogas legais e substâncias ilícitas
00:52
can all cause drug interactions.
14
52208
2320
podem causar interações de drogas.
00:54
Most drug interactions fall into two categories.
15
54528
3410
A maioria das interações de drogas cabe em duas categorias.
00:57
Some take place when two substances’ effects influence each other directly.
16
57938
4892
Algumas ocorrem quando os efeitos das duas substâncias
se influenciam uma à outra diretamente.
01:02
In other cases, one substance effects how the body processes another,
17
62830
4393
Noutros casos, uma substância afeta a forma como o corpo processa a outra,
01:07
like how it is absorbed, metabolized, or transported around the body.
18
67223
4587
como é absorvida, metabolizada ou transportada no interior do corpo.
01:11
Blood thinners and aspirin, for example,
19
71810
2860
Os anticoagulantes e a aspirina, por exemplo,
01:14
have similar effects that become dangerous when combined.
20
74670
3840
têm efeitos semelhantes
que se tornam perigosos quando combinados.
01:18
Both prevent blood clots from forming—
21
78510
2280
Ambos impedem a formação de coágulos de sangue.
01:20
blood thinners by preventing the formation of the clotting factors
22
80790
3430
Os anticoagulantes impedem a formação dos fatores de coagulação
01:24
that hold clots together,
23
84220
1710
que agrupam os coágulos.
01:25
and aspirin by preventing blood cells from clumping into groups
24
85930
3710
A aspirina impede as células sanguíneas de se agruparem
01:29
that become clots.
25
89640
1960
e formarem coágulos.
01:31
Individually, these effects are usually safe,
26
91600
2970
Individualmente, estes efeitos são habitualmente seguros
01:34
but taken together, they can prevent blood clotting to a dangerous extent,
27
94570
3980
mas, tomados juntos, podem impedir a coagulação do sangue de modo perigoso,
01:38
possibly causing internal bleeding.
28
98550
2380
provocando a possibilidade de hemorragia interna.
01:40
While blood thinners and aspirin are generally harmless
29
100930
3080
Embora os anticoagulantes e a aspirina sejam inócuos, habitualmente,
01:44
when taken individually,
30
104010
1580
quando tomados individualmente,
01:45
interactions where one substance exacerbates the effects of another
31
105590
4250
a interação em que uma substância exacerba os efeitos da outra
01:49
can also take place between drugs that are independently harmful.
32
109840
4060
também pode ocorrer entre drogas que são perigosas individualmente.
01:53
Cocaine and heroin are each dangerous,
33
113900
2750
A cocaína e a heroína são ambas perigosas
01:56
and those dangers compound when the two drugs are combined—
34
116650
3440
e esses perigos adicionam-se quando se combinam as duas drogas,
02:00
even though their behavioral effects may feel like they cancel each other out.
35
120090
3967
apesar de os efeitos comportamentais possam dar a entender
que se neutralizam uma à outra.
02:04
Cocaine is a stimulant, and many of its effects, like increased heart rate,
36
124057
4842
A cocaína é um estimulante e muitos dos seus efeitos,
como o aumento do ritmo cardíaco,
02:08
cause the body to need more oxygen.
37
128899
2700
faz com que o corpo precise de mais oxigénio.
02:11
But heroin, a depressant, slows breathing—
38
131599
3430
Mas a heroína, um calmante, abranda a respiração,
02:15
reducing the body’s oxygen supply just when it needs more.
39
135029
4025
reduzindo o fornecimento de oxigénio ao corpo, quando ele mais necessita.
02:19
This combination strains the organs and can cause respiratory failure and death.
40
139054
5272
Esta combinação exerce esforço sobre os órgãos
e pode provocar falha respiratória e morte.
02:24
The interaction between grapefruit juice and certain medications
41
144326
4240
A interação entre o sumo de toranja e certos medicamentos
02:28
in class of cholesterol-lowering drugs called statins,
42
148566
3710
da classe das drogas anti colesterol, chamadas estatinas,
02:32
has to do with drug metabolism.
43
152276
2280
tem a ver com o metabolismo da droga.
02:34
The liver produces enzymes, molecules that facilitate the breakdown of substances
44
154556
5224
O fígado produz enzimas, moléculas
que facilitam a decomposição de substâncias que entram no corpo.
02:39
that enter the body.
45
159780
2020
02:41
Enzymes can both activate drugs,
46
161800
2380
As enzimas podem ativar drogas,
02:44
by breaking them down into their therapeutic ingredients
47
164180
3000
decompondo-as nos seus ingredientes terapêuticos
02:47
from more complex molecules, and deactivate them,
48
167180
3443
a partir de moléculas mais complexas
e também podem desativá-las
02:50
by breaking harmful compounds down into harmless metabolites.
49
170623
4452
decompondo compostos prejudiciais em metabolitos inócuos
02:55
There are many, many different enzymes,
50
175075
2400
Há milhares de enzimas diferentes,
02:57
each of which has a binding site that fits a specific molecule.
51
177475
3945
cada uma das quais tem um local de ligação
que encaixa numa molécula específica.
03:01
Grapefruit binds to the same enzyme as statins,
52
181420
4260
A toranja liga-se à mesma enzima que as estatinas,
03:05
making less of that enzyme available to break down statins.
53
185680
3980
tornando essas enzimas menos disponíveis para decompor as estatinas.
03:09
So combining the two means that a greater concentration of the drug
54
189660
3890
Assim, a combinação das duas significa que uma maior concentração da droga
03:13
stays in the bloodstream for a longer period of time,
55
193550
3284
permanece na corrente sanguínea, durante mais tempo,
03:16
potentially causing kidney failure.
56
196834
2441
podendo provocar a falência renal.
03:19
Alcohol can also alter the function of the enzyme that breaks down Acetaminophen,
57
199275
5079
O álcool também pode alterar a função da enzima que decompõe o acetaminofeno,
03:24
the active ingredient in pain relievers like Tylenol and paracetamol.
58
204354
4440
o ingrediente ativo dos analgésicos como o paracetamol.
03:28
When someone takes Acetaminophen, some of it is converted into a toxic substance.
59
208794
4950
Quando alguém toma acetaminofeno,
parte dele transforma-se numa substância tóxica.
03:33
At the recommended dose,
60
213744
1710
Na dose recomendada,
03:35
there isn’t usually enough of this toxic byproduct to cause harm.
61
215454
3680
normalmente, não há suficiente subproduto tóxico que provoque danos.
03:39
But heavy drinking can alter enzyme activity
62
219134
2860
Mas a bebida de álcool pode alterar a atividade da enzima,
03:41
so more of that byproduct is produced,
63
221994
2680
aumentando assim a produção deste subproduto
03:44
potentially causing liver damage
64
224674
1750
causando a possibilidade de danos no fígado,
03:46
even with what’s usually a safe dose of acetominophen.
65
226424
3670
mesmo com uma dose habitualmente segura de acetaminofeno.
03:50
Meanwhile, the herbal remedy Saint John’s Wort increases the liver’s production
66
230094
4786
Entretanto, o hipericão aumenta a produção duma enzima pelo fígado
03:54
of a particular enzyme.
67
234880
1700
03:56
That means the drugs this enzyme is responsible for breaking down
68
236580
3980
Isso significa que as drogas que a enzima deve decompor
04:00
get metabolized faster—
69
240560
1700
são metabolizadas mais rapidamente
04:02
sometimes too fast, before they can have their therapeutic effects.
70
242260
5118
por vezes, demasiado depressa,
antes de poderem exercer os seus efeitos terapêuticos.
04:07
In spite of the dizzying number of possible interactions,
71
247378
3839
Apesar do espantoso número das possíveis interações,
04:11
most of the dangerous interactions with commonly used drugs are well known.
72
251217
4419
a maioria das interações perigosas
com drogas vulgarmente usadas são bem conhecidas.
04:15
And new developments in science are helping us keep better track
73
255636
3390
Novos progressos na ciência estão a ajudar-nos a despistar
04:19
of drug interactions than ever.
74
259026
2540
as interações das drogas, melhor do que nunca.
04:21
Some researchers are developing AI programs that can predict the side effects
75
261566
4500
Alguns investigadores estão a desenvolver programas de IA,
que podem prever os efeitos colaterais
04:26
of drug interactions before they occur,
76
266066
2870
das interações das drogas, antes de elas ocorrerem,
04:28
using information about the landscape of protein interactions within your body.
77
268936
4622
usando as informações sobre o panorama
das interações de proteínas no interior do corpo
04:33
For the new drugs that are being developed all the time,
78
273558
2970
Para as novas drogas que estão a ser desenvolvidas permanentemente,
04:36
supercomputers are being used to find potential interactions
79
276528
3580
usam-se supercomputadores para encontrar interações potenciais,
04:40
while those drugs are still in development.
80
280108
3000
enquanto essas drogas ainda estão em desenvolvimento.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7