The dangers of mixing drugs - Céline Valéry

2,961,555 views ・ 2019-11-12

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dragomir Stojkov Lektor: Ivana Krivokuća
Која од ових трију особа ради нешто ризично?
00:07
Which of these three people is doing something risky?
0
7078
3460
00:10
Is it the one who takes their cholesterol medication with grapefruit juice?
1
10538
4470
Да ли је то она која узима своје лековe за холестерол са соком од грејпфрута?
00:15
The one who takes Acetaminophen pain relievers
2
15008
2481
Она која узима ацетаминофен као аналгетик
00:17
for a sore ankle before going out for drinks?
3
17489
2951
за повређен зглоб пре изласка и пијанчења?
00:20
Or the one who’s on a blood-thinning medication
4
20440
2769
Или она која је на антикоагулантима
00:23
and takes an aspirin for a headache?
5
23209
3450
и узима аспирин против главобоље?
00:26
Actually, all of them are.
6
26659
2570
Заправо, све оне су под ризиком.
00:29
Each has inadvertently created a drug interaction that could, in extreme cases,
7
29229
5379
Свака је случајно створила интеракцију лекова која може, у крајњим случајевима,
00:34
lead to kidney failure; liver damage;
8
34608
2520
довести до отказивања бубрега; оштећења јетре;
00:37
or internal bleeding.
9
37128
1560
или унутрашњег крварења.
00:38
Drug interactions happen
10
38688
1630
Интеракције лекова дешавају се
00:40
when the combination of a drug with another substance
11
40318
3400
када комбинација лека са неком другом супстанцом
00:43
causes different effects than either would individually.
12
43718
3680
изазива различите ефекте од оних које би изазвали појединачно.
00:47
Foods, herbal supplements, legal drugs, and illicit substances
13
47398
4810
Храна, биљни препарати, легалне дроге и недозвољене супстанце
00:52
can all cause drug interactions.
14
52208
2320
могу довести до интеракције лекова.
00:54
Most drug interactions fall into two categories.
15
54528
3410
Већина интеракција лекова спада у две категорије.
00:57
Some take place when two substances’ effects influence each other directly.
16
57938
4892
Неки се десе када ефекти двеју супстанци директно утичу један на другог.
01:02
In other cases, one substance effects how the body processes another,
17
62830
4393
У другим случајевима, једна супстанца утиче на то како тело обрађује другу,
01:07
like how it is absorbed, metabolized, or transported around the body.
18
67223
4587
како је апсорбује, метаболише или премешта по телу.
01:11
Blood thinners and aspirin, for example,
19
71810
2860
Антикоагуланти и аспирин, на пример,
01:14
have similar effects that become dangerous when combined.
20
74670
3840
имају сличне ефекте који постају опасни када се укомбинују.
01:18
Both prevent blood clots from forming—
21
78510
2280
Обоје спречавају згрушавање крви -
01:20
blood thinners by preventing the formation of the clotting factors
22
80790
3430
антикоагуланти спречавањем формирања фактора згрушавања
01:24
that hold clots together,
23
84220
1710
који одржавају угрушак,
01:25
and aspirin by preventing blood cells from clumping into groups
24
85930
3710
а аспирин спречавањем крвних зрнаца да се групишу
01:29
that become clots.
25
89640
1960
и постану угрушци.
01:31
Individually, these effects are usually safe,
26
91600
2970
Појединачно, ови ефекти су углавном безбедни,
01:34
but taken together, they can prevent blood clotting to a dangerous extent,
27
94570
3980
али када се узму заједно, могу да спрече згрушавање крви до опасне размере,
01:38
possibly causing internal bleeding.
28
98550
2380
што може изазвати унутрашње крварење.
01:40
While blood thinners and aspirin are generally harmless
29
100930
3080
Иако су антикоагуланти и аспирин генерално безопасни
01:44
when taken individually,
30
104010
1580
када се узимају појединачно,
01:45
interactions where one substance exacerbates the effects of another
31
105590
4250
интеракције код којих једна супстанца додатно погоршава ефекат друге
01:49
can also take place between drugs that are independently harmful.
32
109840
4060
могу се јавити између лекова који су независно штетни.
01:53
Cocaine and heroin are each dangerous,
33
113900
2750
И кокаин и хероин су опасни,
01:56
and those dangers compound when the two drugs are combined—
34
116650
3440
а те опасности се сједињују када се те две дроге укомбинују -
02:00
even though their behavioral effects may feel like they cancel each other out.
35
120090
3967
иако њихови ефекти на понашање делују као да се међусобно потиру.
02:04
Cocaine is a stimulant, and many of its effects, like increased heart rate,
36
124057
4842
Кокаин је стимулант и многи његови ефекти, као што је убрзан рад срца,
02:08
cause the body to need more oxygen.
37
128899
2700
повећавају потребу тела за кисеоником.
02:11
But heroin, a depressant, slows breathing—
38
131599
3430
Али хероин, депресант, успорава дисање -
02:15
reducing the body’s oxygen supply just when it needs more.
39
135029
4025
смањујући снабдевање тела кисеоником баш када му је потребан у већој количини.
02:19
This combination strains the organs and can cause respiratory failure and death.
40
139054
5272
Ова комбинација напреже органе
и може изазвати отказивање дисајних органа и смрт.
02:24
The interaction between grapefruit juice and certain medications
41
144326
4240
Интеракција између сока од грејпфрута и одређених лекова
02:28
in class of cholesterol-lowering drugs called statins,
42
148566
3710
из класе лекова за смањење холестерола, званих статини,
02:32
has to do with drug metabolism.
43
152276
2280
има везе са метаболизмом лека.
02:34
The liver produces enzymes, molecules that facilitate the breakdown of substances
44
154556
5224
Јетра производи ензиме, молекуле који олакшавају разградњу супстанци
02:39
that enter the body.
45
159780
2020
које улазе у тело.
02:41
Enzymes can both activate drugs,
46
161800
2380
Ензими могу и да активирају лекове,
02:44
by breaking them down into their therapeutic ingredients
47
164180
3000
разградњом на њихове лековите састојке
02:47
from more complex molecules, and deactivate them,
48
167180
3443
од комплекснијих молекула, и да их деактивирају,
02:50
by breaking harmful compounds down into harmless metabolites.
49
170623
4452
разградњом штетних једињења на безопасне метаболите.
02:55
There are many, many different enzymes,
50
175075
2400
Постоји много, много различитих ензима,
02:57
each of which has a binding site that fits a specific molecule.
51
177475
3945
и сваки од њих има место везивања које одговара одређеном молекулу.
03:01
Grapefruit binds to the same enzyme as statins,
52
181420
4260
Грејпфрут се везује за исти ензим као и статини
03:05
making less of that enzyme available to break down statins.
53
185680
3980
и при томе смањује доступност тог ензима у разградњи статина.
03:09
So combining the two means that a greater concentration of the drug
54
189660
3890
Када се укомбинују, већа концентрација лека
03:13
stays in the bloodstream for a longer period of time,
55
193550
3284
остаје у крвотоку дужи временски период,
03:16
potentially causing kidney failure.
56
196834
2441
што потенцијално може довести до отказивања бубрега.
03:19
Alcohol can also alter the function of the enzyme that breaks down Acetaminophen,
57
199275
5079
Алкохол такође утиче на функције ензима који разграђује ацетаминофен,
03:24
the active ingredient in pain relievers like Tylenol and paracetamol.
58
204354
4440
активни састојак у аналгетицима попут Тајленола и парацетамола.
03:28
When someone takes Acetaminophen, some of it is converted into a toxic substance.
59
208794
4950
Када неко узме ацетаминофен, један део се претвори у токсичну супстанцу.
03:33
At the recommended dose,
60
213744
1710
При препорученој дози,
03:35
there isn’t usually enough of this toxic byproduct to cause harm.
61
215454
3680
углавном нема довољно токсичних деривата да би дошло до штете.
03:39
But heavy drinking can alter enzyme activity
62
219134
2860
Али прекомерно опијање може довести до измена у раду ензима
03:41
so more of that byproduct is produced,
63
221994
2680
и повећања производње тог деривата,
03:44
potentially causing liver damage
64
224674
1750
што потенцијално може оштетити јетру,
03:46
even with what’s usually a safe dose of acetominophen.
65
226424
3670
чак и са оном дозом ацетаминофена која се сматра безбедном.
03:50
Meanwhile, the herbal remedy Saint John’s Wort increases the liver’s production
66
230094
4786
Са друге стране, биљни лек од кантариона повећава јетрину производњу
03:54
of a particular enzyme.
67
234880
1700
одређеног ензима.
03:56
That means the drugs this enzyme is responsible for breaking down
68
236580
3980
То значи да се лекови које овај ензим треба да разграђује
04:00
get metabolized faster—
69
240560
1700
метаболишу брже -
04:02
sometimes too fast, before they can have their therapeutic effects.
70
242260
5118
понекад сувише брзо, пре него што почну терапеутски да делују.
04:07
In spite of the dizzying number of possible interactions,
71
247378
3839
Упркос вртоглавом броју могућих интеракција,
04:11
most of the dangerous interactions with commonly used drugs are well known.
72
251217
4419
већина опасних интеракција често коришћених лекова су добро познате.
04:15
And new developments in science are helping us keep better track
73
255636
3390
Нова открића у науци помажу нам да боље пратимо
04:19
of drug interactions than ever.
74
259026
2540
интеракције лекова него икада пре.
04:21
Some researchers are developing AI programs that can predict the side effects
75
261566
4500
Неки научници развијају програме ВИ који могу да предвиде нуспојаве
04:26
of drug interactions before they occur,
76
266066
2870
интеракција лекова пре него што се појаве,
04:28
using information about the landscape of protein interactions within your body.
77
268936
4622
коришћењем информација о односима протеина унутар вашег тела.
04:33
For the new drugs that are being developed all the time,
78
273558
2970
За нове лекове који се стално развијају,
04:36
supercomputers are being used to find potential interactions
79
276528
3580
суперкомпјутери се користе при проналажењу потенцијалних интеракција
04:40
while those drugs are still in development.
80
280108
3000
док су ти лекови још увек у развоју.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7