The dangers of mixing drugs - Céline Valéry

2,961,555 views ・ 2019-11-12

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mirela Ivoš Recezent: Sanda L
00:07
Which of these three people is doing something risky?
0
7078
3460
Koji od ovih troje ljudi radi nešto riskantno?
00:10
Is it the one who takes their cholesterol medication with grapefruit juice?
1
10538
4470
Onaj koji uzima lijek za kolesterol sa sokom od grejpa?
00:15
The one who takes Acetaminophen pain relievers
2
15008
2481
Ona koja uzima acetaminofen protiv boli
00:17
for a sore ankle before going out for drinks?
3
17489
2951
za svoj bolan gležanj prije nego što ode na piće?
00:20
Or the one who’s on a blood-thinning medication
4
20440
2769
Ili onaj koji je na lijeku za razjeđivanje krvi
00:23
and takes an aspirin for a headache?
5
23209
3450
i uzme aspirin za glavobolju?
00:26
Actually, all of them are.
6
26659
2570
Zapravo, svo troje.
00:29
Each has inadvertently created a drug interaction that could, in extreme cases,
7
29229
5379
Svatko je nenamjerno stvorio interakciju lijekova koja bi u ekstremnim slučajevima
00:34
lead to kidney failure; liver damage;
8
34608
2520
mogla dovesti do zatajenja bubrega, oštećenja jetre
00:37
or internal bleeding.
9
37128
1560
ili unutarnjeg krvarenja.
00:38
Drug interactions happen
10
38688
1630
Do interakcije lijekova dolazi
00:40
when the combination of a drug with another substance
11
40318
3400
kada kombinacija lijeka s nekom drugom supstancom
00:43
causes different effects than either would individually.
12
43718
3680
uzrokuje drugačije učinke od onih koje uzrokuju zasebno.
00:47
Foods, herbal supplements, legal drugs, and illicit substances
13
47398
4810
Hrana, biljni dodaci, legalni lijekovi ili nezakonite tvari
00:52
can all cause drug interactions.
14
52208
2320
mogu uzrokovati interakciju lijekova.
00:54
Most drug interactions fall into two categories.
15
54528
3410
Većina interakcija lijekova spada u dvije kategorije.
00:57
Some take place when two substances’ effects influence each other directly.
16
57938
4892
Prva se odnosi na to kada učinci dviju supstanci izravno utječu jedan na drugog.
01:02
In other cases, one substance effects how the body processes another,
17
62830
4393
U drugim slučajevima, jedna supstanca utječe na to kako tijelo procesira drugu,
01:07
like how it is absorbed, metabolized, or transported around the body.
18
67223
4587
poput toga kako je apsorbira, metabolizira ili prenosi tijelom.
01:11
Blood thinners and aspirin, for example,
19
71810
2860
Razjeđivači krvi i aspirin, primjerice,
01:14
have similar effects that become dangerous when combined.
20
74670
3840
imaju slične učinke koji postaju opasni kada se kombiniraju.
01:18
Both prevent blood clots from forming—
21
78510
2280
Oboje sprječavaju stvaranje krvnih ugrušaka,
01:20
blood thinners by preventing the formation of the clotting factors
22
80790
3430
razrjeđivači krvi sprječavajući stvaranje činitelja zgrušavanja
01:24
that hold clots together,
23
84220
1710
koji ugruške drže zajedno,
01:25
and aspirin by preventing blood cells from clumping into groups
24
85930
3710
a aspirin sprječavajući krvne stanice da se zgrušavaju u grupe
01:29
that become clots.
25
89640
1960
koje postaju ugrušci.
01:31
Individually, these effects are usually safe,
26
91600
2970
Zasebno, ovi su učinci uobičajeno sigurni,
01:34
but taken together, they can prevent blood clotting to a dangerous extent,
27
94570
3980
ali uzeti zajedno mogu sprječiti zgrušavanje krvi do opasne mjere,
01:38
possibly causing internal bleeding.
28
98550
2380
moguće uzrokujući unutarnje krvarenje.
01:40
While blood thinners and aspirin are generally harmless
29
100930
3080
Dok su razrjeđivači krvi i aspirin uglavnom bezopasni
01:44
when taken individually,
30
104010
1580
kada se uzimaju zasebno,
01:45
interactions where one substance exacerbates the effects of another
31
105590
4250
interakcija u kojoj jedna supstanca pogoršava učinke one druge
01:49
can also take place between drugs that are independently harmful.
32
109840
4060
može se odnositi i na droge koje su zasebno opasne.
01:53
Cocaine and heroin are each dangerous,
33
113900
2750
I kokain i heroin su opasni
01:56
and those dangers compound when the two drugs are combined—
34
116650
3440
i te se opasnosti ujedinjuju kada se dvije droge kombiniraju,
02:00
even though their behavioral effects may feel like they cancel each other out.
35
120090
3967
iako njihovi bihevioralni učinci djeluju kao međusobno isključujući.
02:04
Cocaine is a stimulant, and many of its effects, like increased heart rate,
36
124057
4842
Kokain je stimulans i mnogi njegovi učinci poput povećanja brzine otkucaja srca
02:08
cause the body to need more oxygen.
37
128899
2700
dovodi do toga da tijelo treba više kisika.
02:11
But heroin, a depressant, slows breathing—
38
131599
3430
Ali heroin, depresant, usporava disanje,
02:15
reducing the body’s oxygen supply just when it needs more.
39
135029
4025
smanjujući opskrbu tijela kisikom upravo tada kada mu je potrebno više.
02:19
This combination strains the organs and can cause respiratory failure and death.
40
139054
5272
Ova kombinacija napreže organe te može dovesti do zatajenja disanja i smrti.
02:24
The interaction between grapefruit juice and certain medications
41
144326
4240
Interakcija između soka od grejpa i određenih lijekova
02:28
in class of cholesterol-lowering drugs called statins,
42
148566
3710
u grupi lijekova za smanjivanje razine kolesterola, zvanih statini,
02:32
has to do with drug metabolism.
43
152276
2280
ima veze s metabolizmom lijeka.
02:34
The liver produces enzymes, molecules that facilitate the breakdown of substances
44
154556
5224
Jetra stvara enzime, molekule koje olakšavaju razgradnju supstanci
02:39
that enter the body.
45
159780
2020
koje ulaze u tijelo.
02:41
Enzymes can both activate drugs,
46
161800
2380
Enzimi mogu i aktivirati lijekove,
02:44
by breaking them down into their therapeutic ingredients
47
164180
3000
razgrađujući ih na njihove terapeutske sastojke
02:47
from more complex molecules, and deactivate them,
48
167180
3443
složenijih molekula, ili ih deaktivirati
02:50
by breaking harmful compounds down into harmless metabolites.
49
170623
4452
razgrađujući štetne spojeve u bezopasne metabolite.
02:55
There are many, many different enzymes,
50
175075
2400
Postoji mnogo različitih enzima,
02:57
each of which has a binding site that fits a specific molecule.
51
177475
3945
od kojih svaki ima mjesto vezivanja na koje odgovara specifična molekula.
03:01
Grapefruit binds to the same enzyme as statins,
52
181420
4260
Grejp se veže za iste enzime kao i statini,
03:05
making less of that enzyme available to break down statins.
53
185680
3980
zbog čega je manje enzima dostupno za razgradnju statina.
03:09
So combining the two means that a greater concentration of the drug
54
189660
3890
Pa kombiniranjem tog dvoje znači da će veća koncentracija lijeka
03:13
stays in the bloodstream for a longer period of time,
55
193550
3284
ostati u krvotoku duži vremenski period,
03:16
potentially causing kidney failure.
56
196834
2441
potencijalno uzrokujući zatajenje bubrega.
03:19
Alcohol can also alter the function of the enzyme that breaks down Acetaminophen,
57
199275
5079
Alkohol također mijenja funkciju enzima koji razgrađuje acetaminofen,
03:24
the active ingredient in pain relievers like Tylenol and paracetamol.
58
204354
4440
aktivni sastojak lijekova protiv boli, poput Tylenola i paracetamola.
03:28
When someone takes Acetaminophen, some of it is converted into a toxic substance.
59
208794
4950
Kada netko uzme acetaminofen, dio se pretvara u toksičnu supstancu.
03:33
At the recommended dose,
60
213744
1710
U preporučenoj dozi
03:35
there isn’t usually enough of this toxic byproduct to cause harm.
61
215454
3680
obično nema dovoljno tog toksičnog nusprodukta da bi uzrokovao štetu.
03:39
But heavy drinking can alter enzyme activity
62
219134
2860
Ali teško opijanje može promijeniti aktivnost enzima
03:41
so more of that byproduct is produced,
63
221994
2680
tako da se stvara više tog nusprodukta,
03:44
potentially causing liver damage
64
224674
1750
potencijalno uzrokujući oštećenje jetre,
03:46
even with what’s usually a safe dose of acetominophen.
65
226424
3670
čak i s uobičajeno sigurnom dozom acetaminofena.
03:50
Meanwhile, the herbal remedy Saint John’s Wort increases the liver’s production
66
230094
4786
Međutim, biljni lijek gospina trava povećava u jetri proizvodnju
03:54
of a particular enzyme.
67
234880
1700
određenog enzima.
03:56
That means the drugs this enzyme is responsible for breaking down
68
236580
3980
To znači da se lijekovi za čiju je razgradnju ovaj enzim zadužen
04:00
get metabolized faster—
69
240560
1700
metaboliziraju brže,
04:02
sometimes too fast, before they can have their therapeutic effects.
70
242260
5118
ponekad prebrzo, prije no što stvore svoje terapeutske učinke.
04:07
In spite of the dizzying number of possible interactions,
71
247378
3839
Unatoč vrtoglavom broju mogućih interakcija,
04:11
most of the dangerous interactions with commonly used drugs are well known.
72
251217
4419
većina opasnih interakcija s učestalo korištenim lijekovima dobro su poznate.
04:15
And new developments in science are helping us keep better track
73
255636
3390
I novi razvoji u znanosti pomažu nam da razumijemo
04:19
of drug interactions than ever.
74
259026
2540
interakciju lijekova bolje no ikad.
04:21
Some researchers are developing AI programs that can predict the side effects
75
261566
4500
Neki istraživači razvijaju programe umjetne inteligencije kako bi predvidjeli
nuspojave interakcije prije nego se pojave,
04:26
of drug interactions before they occur,
76
266066
2870
04:28
using information about the landscape of protein interactions within your body.
77
268936
4622
koristeći informacije slike interakcija proteina u vašem tijelu.
04:33
For the new drugs that are being developed all the time,
78
273558
2970
Za nove lijekove koji se neprestano razvijaju,
04:36
supercomputers are being used to find potential interactions
79
276528
3580
koriste se superračunala kako bi se otkrila potencijalna interakcija
04:40
while those drugs are still in development.
80
280108
3000
dok se ti lijekovi još stvaraju.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7