The dangers of mixing drugs - Céline Valéry

2,961,555 views ・ 2019-11-12

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsuzsa Viola Lektor: Zsófia Herczeg
00:07
Which of these three people is doing something risky?
0
7078
3460
E három ember közül melyikük viselkedése kockázatos?
00:10
Is it the one who takes their cholesterol medication with grapefruit juice?
1
10538
4470
Azé, aki grépfrútlével veszi be a koleszterin gyógyszerét?
00:15
The one who takes Acetaminophen pain relievers
2
15008
2481
Aki acetaminofén fájdalomcsillapítót szed fájó bokájára,
00:17
for a sore ankle before going out for drinks?
3
17489
2951
mielőtt beugrik valahová egy italra?
00:20
Or the one who’s on a blood-thinning medication
4
20440
2769
Vagy aki vérhígító gyógyszeren van,
00:23
and takes an aspirin for a headache?
5
23209
3450
és aszpirint vesz be fejfájásra?
00:26
Actually, all of them are.
6
26659
2570
Valójában mindegyiküké.
00:29
Each has inadvertently created a drug interaction that could, in extreme cases,
7
29229
5379
Akaratlanul olyan gyógyszer- kölcsönhatást hoznak létre,
amely szélsőséges esetben
00:34
lead to kidney failure; liver damage;
8
34608
2520
veseelégtelenséghez, májkárosodáshoz vagy belső vérzéshez vezethet.
00:37
or internal bleeding.
9
37128
1560
00:38
Drug interactions happen
10
38688
1630
Gyógyszerkölcsönhatásról akkor beszélünk,
00:40
when the combination of a drug with another substance
11
40318
3400
amikor egy gyógyszer egy másik anyaggal kombinálva
00:43
causes different effects than either would individually.
12
43718
3680
más hatást fejt ki, mint önmagában.
00:47
Foods, herbal supplements, legal drugs, and illicit substances
13
47398
4810
Élelmiszerek, növényi étrendkiegészítők, legális gyógyszerek és tiltott szerek
00:52
can all cause drug interactions.
14
52208
2320
mind okozhatnak gyógyszerkölcsönhatást.
00:54
Most drug interactions fall into two categories.
15
54528
3410
A legtöbb gyógyszerkölcsönhatás két kategóriába sorolható.
00:57
Some take place when two substances’ effects influence each other directly.
16
57938
4892
Némelyik úgy játszódik le, hogy az anyagok közvetlenül befolyásolják egymást.
01:02
In other cases, one substance effects how the body processes another,
17
62830
4393
Más esetben egy anyag arra van hatással, hogyan dolgozza fel a test a másikat:
01:07
like how it is absorbed, metabolized, or transported around the body.
18
67223
4587
hogyan szívódik fel, milyen hatással van az anyagcserére,
vagy hogyan van jelen a testben.
01:11
Blood thinners and aspirin, for example,
19
71810
2860
A vérhígítók és az aszpirin például hasonló hatásúak,
01:14
have similar effects that become dangerous when combined.
20
74670
3840
így együtt alkalmazva veszélyesek.
01:18
Both prevent blood clots from forming—
21
78510
2280
Mindkettő akadályozza a vérrögképződést –
01:20
blood thinners by preventing the formation of the clotting factors
22
80790
3430
a vérhígítók az alvadási folyamatot gátolják,
01:24
that hold clots together,
23
84220
1710
amelyek során vérrögök keletkeznek.
01:25
and aspirin by preventing blood cells from clumping into groups
24
85930
3710
Az aszpirin pedig megakadályozza a vérsejtek csoportokba tömörülését,
01:29
that become clots.
25
89640
1960
amelyek szintén vérrögöket alkotnak.
01:31
Individually, these effects are usually safe,
26
91600
2970
Önmagukban ezek a hatások általában biztonságosak,
01:34
but taken together, they can prevent blood clotting to a dangerous extent,
27
94570
3980
de együttesen a véralvadást veszélyes mértékben akadályozhatják meg,
01:38
possibly causing internal bleeding.
28
98550
2380
esetleg belső vérzést okoznak.
01:40
While blood thinners and aspirin are generally harmless
29
100930
3080
Míg a vérhígítók és az aszpirin önmagukban általában ártalmatlanok,
01:44
when taken individually,
30
104010
1580
01:45
interactions where one substance exacerbates the effects of another
31
105590
4250
olyan kölcsönhatás, ahol egy anyag felerősíti a másik hatásait,
01:49
can also take place between drugs that are independently harmful.
32
109840
4060
olyan szerek között is kialakulhat, amelyek már önmagukban is károsak.
01:53
Cocaine and heroin are each dangerous,
33
113900
2750
A kokain és a heroin egyaránt veszélyes,
01:56
and those dangers compound when the two drugs are combined—
34
116650
3440
és ezek a veszélyek fokozódnak, amikor a két szert kombináljuk –
02:00
even though their behavioral effects may feel like they cancel each other out.
35
120090
3967
bár a viselkedésben megjelenő hatások alapján úgy tűnhet,
mintha kioltanák egymást.
02:04
Cocaine is a stimulant, and many of its effects, like increased heart rate,
36
124057
4842
A kokain stimuláns, és sok hatása miatt, mint amilyen a felgyorsult pulzus,
02:08
cause the body to need more oxygen.
37
128899
2700
a testnek több oxigénre van szüksége.
02:11
But heroin, a depressant, slows breathing—
38
131599
3430
A heroin viszont depresszáns, ami lassítja a légzést,
02:15
reducing the body’s oxygen supply just when it needs more.
39
135029
4025
ezzel csökkenti a test oxigénellátását, épp amikor többre lenne szüksége.
02:19
This combination strains the organs and can cause respiratory failure and death.
40
139054
5272
Ez a kombináció túlerőlteti a szerveket, légzési elégtelenséget és halált okozhat.
02:24
The interaction between grapefruit juice and certain medications
41
144326
4240
A grépfrútlé és bizonyos koleszterinszint-csökkentő gyógyszerek,
02:28
in class of cholesterol-lowering drugs called statins,
42
148566
3710
az ún. sztatinok kölcsönhatása is
02:32
has to do with drug metabolism.
43
152276
2280
a gyógyszeranyagcseréhez kapcsolódik.
02:34
The liver produces enzymes, molecules that facilitate the breakdown of substances
44
154556
5224
A máj enzimeket, molekulákat termel
a testbe jutó anyagok lebontásának megkönnyítésére.
02:39
that enter the body.
45
159780
2020
02:41
Enzymes can both activate drugs,
46
161800
2380
Az enzimek egyrészt aktiválhatják a gyógyszereket azáltal,
02:44
by breaking them down into their therapeutic ingredients
47
164180
3000
hogy összetettebb molekulákból gyógyhatású összetevőikre bontják őket,
02:47
from more complex molecules, and deactivate them,
48
167180
3443
másrészt semlegesíthetik a hatásukat
02:50
by breaking harmful compounds down into harmless metabolites.
49
170623
4452
a káros vegyületek ártalmatlan metabolitokká történő lebontásával.
02:55
There are many, many different enzymes,
50
175075
2400
Sok-sok különféle enzim létezik,
02:57
each of which has a binding site that fits a specific molecule.
51
177475
3945
mindegyiknek van olyan kötési helye, amely egy adott molekulához illeszkedik.
03:01
Grapefruit binds to the same enzyme as statins,
52
181420
4260
A grépfrút ugyanahhoz az enzimhez kötődik, mint a sztatinok,
03:05
making less of that enzyme available to break down statins.
53
185680
3980
így kevesebb enzim jut ez utóbbiak lebontására.
03:09
So combining the two means that a greater concentration of the drug
54
189660
3890
Tehát a kettő kombinálása azt jelenti, hogy a gyógyszer
03:13
stays in the bloodstream for a longer period of time,
55
193550
3284
nagyobb koncentrációban és hosszabb ideig marad a véráramban,
03:16
potentially causing kidney failure.
56
196834
2441
ami veseelégtelenséget okozhat.
03:19
Alcohol can also alter the function of the enzyme that breaks down Acetaminophen,
57
199275
5079
Az alkohol is megváltoztathatja az acetaminofént lebontó enzim működését,
03:24
the active ingredient in pain relievers like Tylenol and paracetamol.
58
204354
4440
ami olyan fájdalomcsillapítók aktív hatóanyaga,
mint a Tylenol és a paracetamol.
03:28
When someone takes Acetaminophen, some of it is converted into a toxic substance.
59
208794
4950
Amikor valaki acetaminofént szed, annak egy része mérgező anyaggá alakul.
03:33
At the recommended dose,
60
213744
1710
Az ajánlott adag mellett általában nincs annyi mérgező melléktermék,
03:35
there isn’t usually enough of this toxic byproduct to cause harm.
61
215454
3680
amennyi kárt okozhat.
03:39
But heavy drinking can alter enzyme activity
62
219134
2860
De az italozás megváltoztathatja az enzim aktivitását,
03:41
so more of that byproduct is produced,
63
221994
2680
így több ilyen melléktermék keletkezik,
03:44
potentially causing liver damage
64
224674
1750
és ez májkárosodást okozhat
03:46
even with what’s usually a safe dose of acetominophen.
65
226424
3670
még az általában biztonságos adag acetaminofén esetében is.
03:50
Meanwhile, the herbal remedy Saint John’s Wort increases the liver’s production
66
230094
4786
A közönséges orbáncfű ellenben serkenti egy bizonyos enzim termelését.
03:54
of a particular enzyme.
67
234880
1700
03:56
That means the drugs this enzyme is responsible for breaking down
68
236580
3980
Ez azt jelenti, hogy azok a gyógyszerek, amelyekhez erre az enzimre van szükség,
04:00
get metabolized faster—
69
240560
1700
gyorsabban bomlanak le –
04:02
sometimes too fast, before they can have their therapeutic effects.
70
242260
5118
néha túl gyorsan, még mielőtt kifejthetnék gyógyító hatásukat.
04:07
In spite of the dizzying number of possible interactions,
71
247378
3839
A szédületesen sok lehetséges kölcsönhatás ellenére
04:11
most of the dangerous interactions with commonly used drugs are well known.
72
251217
4419
az általánosan használt gyógyszerekkel járó legtöbb veszély jól ismert.
04:15
And new developments in science are helping us keep better track
73
255636
3390
A tudomány folyamatos fejlődése is többet segít, mint valaha,
04:19
of drug interactions than ever.
74
259026
2540
hogy lépést tarthassunk a gyógyszerkölcsönhatásokkal.
04:21
Some researchers are developing AI programs that can predict the side effects
75
261566
4500
Néhány kutató olyan mesterséges intelligenciát fejleszt,
amely előre képes megjósolni a gyógyszerkölcsönhatások mellékhatásait
04:26
of drug interactions before they occur,
76
266066
2870
04:28
using information about the landscape of protein interactions within your body.
77
268936
4622
a fehérje-kölcsönhatások
testen belüli környezetre vonatkozó információinak felhasználásával.
04:33
For the new drugs that are being developed all the time,
78
273558
2970
A fejlesztés alatt álló újabb és újabb gyógyszerek esetében
04:36
supercomputers are being used to find potential interactions
79
276528
3580
már a fejlesztés során
szuperszámítógépekkel keresik a lehetséges kölcsönhatásokat.
04:40
while those drugs are still in development.
80
280108
3000
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7