The dangers of mixing drugs - Céline Valéry

2,961,555 views ・ 2019-11-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:07
Which of these three people is doing something risky?
0
7078
3460
¿Cuál de estas tres personas está haciendo algo indebido?
00:10
Is it the one who takes their cholesterol medication with grapefruit juice?
1
10538
4470
¿Acaso la que toma su remedio para el colesterol con jugo de pomelo,
00:15
The one who takes Acetaminophen pain relievers
2
15008
2481
la que toma un analgésico a base de paracetamol
00:17
for a sore ankle before going out for drinks?
3
17489
2951
para un dolor de tobillo
antes de salir a beber unos tragos,
00:20
Or the one who’s on a blood-thinning medication
4
20440
2769
o la que, estando en un tratamiento con anticoagulantes,
00:23
and takes an aspirin for a headache?
5
23209
3450
toma una aspirina para un dolor de cabeza?
00:26
Actually, all of them are.
6
26659
2570
A decir verdad... las tres.
00:29
Each has inadvertently created a drug interaction that could, in extreme cases,
7
29229
5379
Cada una de estas personas ha causado, sin intención,
una interacción farmacológica que, en casos extremos,
00:34
lead to kidney failure; liver damage;
8
34608
2520
puede producir insuficiencia renal,
daño hepático
00:37
or internal bleeding.
9
37128
1560
o sangrado interno.
00:38
Drug interactions happen
10
38688
1630
La interacción entre fármacos
00:40
when the combination of a drug with another substance
11
40318
3400
ocurre cuando una droga se combina con otra sustancia
00:43
causes different effects than either would individually.
12
43718
3680
y tienen, en conjunto, un efecto distinto al que provocarían de manera individual.
00:47
Foods, herbal supplements, legal drugs, and illicit substances
13
47398
4810
Los alimentos, los suplementos herbáceos, las drogas legales y sustancias ilícitas
00:52
can all cause drug interactions.
14
52208
2320
pueden interactuar con los fármacos.
00:54
Most drug interactions fall into two categories.
15
54528
3410
En general, las interacciones se producen de dos maneras:
00:57
Some take place when two substances’ effects influence each other directly.
16
57938
4892
cuando ambas sustancias tienen un efecto directo sobre la otra,
01:02
In other cases, one substance effects how the body processes another,
17
62830
4393
o cuando una sustancia afecta el modo en que el cuerpo procesa la otra,
01:07
like how it is absorbed, metabolized, or transported around the body.
18
67223
4587
por ejemplo, cómo la absorbe, metaboliza o transporta en el organismo.
01:11
Blood thinners and aspirin, for example,
19
71810
2860
Los anticoagulantes y las aspirinas, por caso,
01:14
have similar effects that become dangerous when combined.
20
74670
3840
tienen efectos parecidos que, combinados, pueden resultar muy peligrosos.
01:18
Both prevent blood clots from forming—
21
78510
2280
Ambos fármacos evitan la formación de coágulos:
01:20
blood thinners by preventing the formation of the clotting factors
22
80790
3430
los anticoagulantes restringen la intervención de los factores
01:24
that hold clots together,
23
84220
1710
que mantienen los coágulos unidos,
01:25
and aspirin by preventing blood cells from clumping into groups
24
85930
3710
y las aspirinas impiden a las células de la sangre organizarse en grupos
01:29
that become clots.
25
89640
1960
que luego forman coágulos.
01:31
Individually, these effects are usually safe,
26
91600
2970
De manera individual, dichos efectos suelen ser seguros,
01:34
but taken together, they can prevent blood clotting to a dangerous extent,
27
94570
3980
pero si estos fármacos se combinan, pueden potenciar su efecto anticoagulante
01:38
possibly causing internal bleeding.
28
98550
2380
y ser peligrosos, al punto de causar sangrado interno.
01:40
While blood thinners and aspirin are generally harmless
29
100930
3080
Si bien los anticoagulantes y las aspirinas suelen ser inocuos
01:44
when taken individually,
30
104010
1580
en ingestas por separado,
01:45
interactions where one substance exacerbates the effects of another
31
105590
4250
también puede ocurrir que una sustancia exacerbe los efectos de la otra
01:49
can also take place between drugs that are independently harmful.
32
109840
4060
cuando se trata de fármacos con efectos dañinos independientes.
01:53
Cocaine and heroin are each dangerous,
33
113900
2750
Tanto la cocaína como la heroína son peligrosas,
01:56
and those dangers compound when the two drugs are combined—
34
116650
3440
y esos peligros se agravan cuando ambas drogas se combinan,
02:00
even though their behavioral effects may feel like they cancel each other out.
35
120090
3967
aun si, en apariencia, neutralizaran los efectos conductuales de la persona.
02:04
Cocaine is a stimulant, and many of its effects, like increased heart rate,
36
124057
4842
La cocaína es estimulante,
y muchos de sus efectos, como la aceleración del ritmo cardíaco,
02:08
cause the body to need more oxygen.
37
128899
2700
exigen al organismo que produzca más oxígeno.
02:11
But heroin, a depressant, slows breathing—
38
131599
3430
Por su lado, la heroína es un depresor
que baja el ritmo respiratorio y reduce la provisión de oxígeno,
02:15
reducing the body’s oxygen supply just when it needs more.
39
135029
4025
justamente cuando el cuerpo más lo necesita.
02:19
This combination strains the organs and can cause respiratory failure and death.
40
139054
5272
Esta combinación sobreexige a los órganos
y puede causar insuficiencia respiratoria, e incluso la muerte.
02:24
The interaction between grapefruit juice and certain medications
41
144326
4240
La interacción entre el jugo de pomelo y ciertos fármacos con las estatinas,
02:28
in class of cholesterol-lowering drugs called statins,
42
148566
3710
un tipo de droga para reducir el colesterol,
02:32
has to do with drug metabolism.
43
152276
2280
se explica por el metabolismo de los medicamentos.
02:34
The liver produces enzymes, molecules that facilitate the breakdown of substances
44
154556
5224
El hígado produce enzimas,
es decir, moléculas que facilitan la descomposición de sustancias
02:39
that enter the body.
45
159780
2020
que ingresan al organismo.
02:41
Enzymes can both activate drugs,
46
161800
2380
Las enzimas pueden activar los fármacos
02:44
by breaking them down into their therapeutic ingredients
47
164180
3000
degradándolos y liberando sus ingredientes terapéuticos
02:47
from more complex molecules, and deactivate them,
48
167180
3443
a partir de moléculas más complejas.
También pueden desactivarlos
02:50
by breaking harmful compounds down into harmless metabolites.
49
170623
4452
al degradar sus compuestos dañinos y transformarlos en metabolitos inocuos.
02:55
There are many, many different enzymes,
50
175075
2400
Hay numerosos tipos de enzimas,
02:57
each of which has a binding site that fits a specific molecule.
51
177475
3945
cada una de las cuales se une a una molécula específica.
03:01
Grapefruit binds to the same enzyme as statins,
52
181420
4260
Como el pomelo se une a la misma enzima que las estatinas,
03:05
making less of that enzyme available to break down statins.
53
185680
3980
esa enzima estará menos disponible para descomponer las estatinas.
03:09
So combining the two means that a greater concentration of the drug
54
189660
3890
Y si ambas se combinan, la concentración del fármaco será mayor
03:13
stays in the bloodstream for a longer period of time,
55
193550
3284
y permanecerá más tiempo en el torrente sanguíneo,
03:16
potentially causing kidney failure.
56
196834
2441
con el potencial de causar insuficiencia renal.
03:19
Alcohol can also alter the function of the enzyme that breaks down Acetaminophen,
57
199275
5079
El alcohol también puede alterar la función de la enzima
que degrada el paracetamol,
03:24
the active ingredient in pain relievers like Tylenol and paracetamol.
58
204354
4440
ingrediente activo de diversos analgésicos de circulación comercial, como el Tylenol.
03:28
When someone takes Acetaminophen, some of it is converted into a toxic substance.
59
208794
4950
Cuando el paracetamol ingresa al organismo,
parte se convierte en una sustancia tóxica.
03:33
At the recommended dose,
60
213744
1710
En la dosis recomendada,
03:35
there isn’t usually enough of this toxic byproduct to cause harm.
61
215454
3680
esta toxicidad es muy baja y no es perjudicial para la salud.
03:39
But heavy drinking can alter enzyme activity
62
219134
2860
Pero el alcohol en exceso puede alterar la actividad enzimática,
03:41
so more of that byproduct is produced,
63
221994
2680
aumentar ese potencial tóxico
03:44
potentially causing liver damage
64
224674
1750
y derivar en posible daño renal,
03:46
even with what’s usually a safe dose of acetominophen.
65
226424
3670
aun bajo las dosis habituales y recomendadas de paracetamol.
03:50
Meanwhile, the herbal remedy Saint John’s Wort increases the liver’s production
66
230094
4786
Por otro lado, la hierba de San Juan aumenta la producción hepática
03:54
of a particular enzyme.
67
234880
1700
de una enzima particular.
03:56
That means the drugs this enzyme is responsible for breaking down
68
236580
3980
Es decir que los fármacos que esta enzima debe degradar
04:00
get metabolized faster—
69
240560
1700
se metabolizan más rápido,
04:02
sometimes too fast, before they can have their therapeutic effects.
70
242260
5118
a veces tan rápido que no llegan a producir su efecto terapéutico.
04:07
In spite of the dizzying number of possible interactions,
71
247378
3839
Pese a la asombrosa cantidad de interacciones posibles,
04:11
most of the dangerous interactions with commonly used drugs are well known.
72
251217
4419
ya son bien conocidas las que entrañan peligro con fármacos de uso extendido.
04:15
And new developments in science are helping us keep better track
73
255636
3390
Y los nuevos desarrollos científicos están colaborando como nunca antes
04:19
of drug interactions than ever.
74
259026
2540
a seguir más de cerca las interacciones farmacológicas.
04:21
Some researchers are developing AI programs that can predict the side effects
75
261566
4500
Se está avanzando en programas de IA para predecir los efectos secundarios
04:26
of drug interactions before they occur,
76
266066
2870
de las interacciones farmacológicas antes de que ocurran
04:28
using information about the landscape of protein interactions within your body.
77
268936
4622
con el estudio de patrones de interacción entre proteínas dentro de nuestro cuerpo.
04:33
For the new drugs that are being developed all the time,
78
273558
2970
Por cada nuevo fármaco que se va investigando,
04:36
supercomputers are being used to find potential interactions
79
276528
3580
hay supercomputadoras que identifican posibles interacciones
04:40
while those drugs are still in development.
80
280108
3000
mientras esas drogas están aún en etapa de desarrollo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7