The dangers of mixing drugs - Céline Valéry

2,961,555 views ・ 2019-11-12

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Iulia Moldovan Corector: Cristina Nicolae
00:07
Which of these three people is doing something risky?
0
7078
3460
Care dintre acești trei oameni face ceva riscant?
00:10
Is it the one who takes their cholesterol medication with grapefruit juice?
1
10538
4470
Cel care își ia medicamentele pentru colesterol cu suc de grepfrut?
00:15
The one who takes Acetaminophen pain relievers
2
15008
2481
Cel care ia paracetamol ca analgezic
00:17
for a sore ankle before going out for drinks?
3
17489
2951
pentru durerea de gleznă înainte de a ieși în oraș pentru o băutură?
00:20
Or the one who’s on a blood-thinning medication
4
20440
2769
Sau cel ce ia tratament medicamentos anticoagulant
00:23
and takes an aspirin for a headache?
5
23209
3450
și ia o aspirină pentru o durere de cap?
00:26
Actually, all of them are.
6
26659
2570
De fapt, cu toții fac ceva greșit.
00:29
Each has inadvertently created a drug interaction that could, in extreme cases,
7
29229
5379
Toți au creat accidental o interacțiune medicamentoasă ce ar putea, în caz extrem,
00:34
lead to kidney failure; liver damage;
8
34608
2520
duce la insuficiență renală, leziuni hepatice
00:37
or internal bleeding.
9
37128
1560
sau sângerare internă.
00:38
Drug interactions happen
10
38688
1630
Interacțiunile medicamentoase apar
00:40
when the combination of a drug with another substance
11
40318
3400
când combinarea unui medicament cu o altă substanță
00:43
causes different effects than either would individually.
12
43718
3680
are efecte diferite decât ar avea fiecare individual.
00:47
Foods, herbal supplements, legal drugs, and illicit substances
13
47398
4810
Mâncărurile, suplimentele naturiste, medicamentele și drogurile
00:52
can all cause drug interactions.
14
52208
2320
pot toate cauza interacțiuni medicamentoase.
00:54
Most drug interactions fall into two categories.
15
54528
3410
Majoritatea interacțiunilor medicamentoase se împart în două categorii.
00:57
Some take place when two substances’ effects influence each other directly.
16
57938
4892
Unele apar când efectele a două substanțe se influențează reciproc în mod direct.
01:02
In other cases, one substance effects how the body processes another,
17
62830
4393
În alte cazuri, o substanță afectează modul în care corpul procesează o alta:
01:07
like how it is absorbed, metabolized, or transported around the body.
18
67223
4587
cum este absorbită, metabolizată, sau transportată în corp.
01:11
Blood thinners and aspirin, for example,
19
71810
2860
Anticoagulantele și aspirina, de exemplu,
01:14
have similar effects that become dangerous when combined.
20
74670
3840
au efecte similare ce devin periculoase când sunt combinate.
01:18
Both prevent blood clots from forming—
21
78510
2280
Ambele previn formarea cheagurilor de sânge -
01:20
blood thinners by preventing the formation of the clotting factors
22
80790
3430
anticoagulantele previn formarea factorilor coagulării
01:24
that hold clots together,
23
84220
1710
care agregă cheagurile,
01:25
and aspirin by preventing blood cells from clumping into groups
24
85930
3710
iar aspirina împiedică celulele sanguine să se aglutineze în grupuri
01:29
that become clots.
25
89640
1960
care devin cheaguri.
01:31
Individually, these effects are usually safe,
26
91600
2970
Individual, aceste efecte sunt de obicei sigure,
01:34
but taken together, they can prevent blood clotting to a dangerous extent,
27
94570
3980
dar luate împreună, ele pot împiedica într-o măsură periculoasă coagularea,
01:38
possibly causing internal bleeding.
28
98550
2380
putând provoca sângerări interne.
01:40
While blood thinners and aspirin are generally harmless
29
100930
3080
Deși anticoagulantele și aspirina sunt în general inofensive
01:44
when taken individually,
30
104010
1580
când sunt luate individual,
01:45
interactions where one substance exacerbates the effects of another
31
105590
4250
interacțiunile unde o substanță exacerbează efectele celeilalte
01:49
can also take place between drugs that are independently harmful.
32
109840
4060
pot apărea și între medicamente care sunt independent nocive.
01:53
Cocaine and heroin are each dangerous,
33
113900
2750
Cocaina și heroina sunt ambele periculoase,
01:56
and those dangers compound when the two drugs are combined—
34
116650
3440
iar riscurile cresc când se combină cele două droguri -
02:00
even though their behavioral effects may feel like they cancel each other out.
35
120090
3967
deși efectele lor comportamentale par că se anulează reciproc.
02:04
Cocaine is a stimulant, and many of its effects, like increased heart rate,
36
124057
4842
Cocaina e un stimulent și multe dintre efectele ei,
cum ar fi ritmul cardiac cresut,
02:08
cause the body to need more oxygen.
37
128899
2700
cresc nevoia de oxigen a organismului.
02:11
But heroin, a depressant, slows breathing—
38
131599
3430
Dar heroina, un sedativ, încetinește respirația -
02:15
reducing the body’s oxygen supply just when it needs more.
39
135029
4025
reducând rezerva organismului de oxigen exact când are nevoie de mai mult.
02:19
This combination strains the organs and can cause respiratory failure and death.
40
139054
5272
Această combinație solicită organele și pot cauza stop respirator și moarte.
02:24
The interaction between grapefruit juice and certain medications
41
144326
4240
Interacțiunea dintre sucul de grepfruit și unele medicamente
02:28
in class of cholesterol-lowering drugs called statins,
42
148566
3710
din clasa medicamentelor ce reduc colesterolul, numite statine,
02:32
has to do with drug metabolism.
43
152276
2280
are legătură cu metabolismul medicamentelor.
02:34
The liver produces enzymes, molecules that facilitate the breakdown of substances
44
154556
5224
Ficatul produce enzime, molecule care facilitează descompunerea substanțelor
02:39
that enter the body.
45
159780
2020
care intră în organism.
02:41
Enzymes can both activate drugs,
46
161800
2380
Enzimele pot activa medicamentele,
02:44
by breaking them down into their therapeutic ingredients
47
164180
3000
prin descompunerea lor în ingredientele lor terapeutice
02:47
from more complex molecules, and deactivate them,
48
167180
3443
din molecule mai complexe, sau dezactiva,
02:50
by breaking harmful compounds down into harmless metabolites.
49
170623
4452
prin descompunerea compușilor dăunători în metaboliți nedăunători.
02:55
There are many, many different enzymes,
50
175075
2400
Există foarte multe enzime diferite,
02:57
each of which has a binding site that fits a specific molecule.
51
177475
3945
fiecare dintre ele are un situs de legare care corespunde unei molecule specifice.
03:01
Grapefruit binds to the same enzyme as statins,
52
181420
4260
Grepfruitul se leagă de aceeași enzimă ca statinele,
03:05
making less of that enzyme available to break down statins.
53
185680
3980
făcând enzima mai puțin disponibilă să descompună statinele.
03:09
So combining the two means that a greater concentration of the drug
54
189660
3890
Deci combinarea celor două înseamnă că o concentrație mare a medicamentului
03:13
stays in the bloodstream for a longer period of time,
55
193550
3284
rămâne în sistemul circulator pentru o perioadă mai lungă de timp,
03:16
potentially causing kidney failure.
56
196834
2441
cauzând o posibilă insuficiență renală.
03:19
Alcohol can also alter the function of the enzyme that breaks down Acetaminophen,
57
199275
5079
Alcoolul poate și el altera funcționarea unei enzime ce descompune acetaminofenul,
03:24
the active ingredient in pain relievers like Tylenol and paracetamol.
58
204354
4440
ingredientul activ din analgezice precum Tylenol și paracetamol.
03:28
When someone takes Acetaminophen, some of it is converted into a toxic substance.
59
208794
4950
Când cineva ia paracetamol, o parte este convertit într-o substanță toxică.
03:33
At the recommended dose,
60
213744
1710
La doza recomandată,
03:35
there isn’t usually enough of this toxic byproduct to cause harm.
61
215454
3680
nu există o cantitate suficientă a acestui metabolit care să dăuneze.
03:39
But heavy drinking can alter enzyme activity
62
219134
2860
Dar consumul exagerat de alcool poate altera activitatea enzimei,
03:41
so more of that byproduct is produced,
63
221994
2680
așa că se produce mai mult din acest metabolit,
03:44
potentially causing liver damage
64
224674
1750
posibil cauzând leziuni hepatice
03:46
even with what’s usually a safe dose of acetominophen.
65
226424
3670
chiar și cu doza normală de acetominofen.
03:50
Meanwhile, the herbal remedy Saint John’s Wort increases the liver’s production
66
230094
4786
Între timp, remediul din plante Saint John Wort mărește producerea de către ficat
03:54
of a particular enzyme.
67
234880
1700
a unei enzime specifice.
03:56
That means the drugs this enzyme is responsible for breaking down
68
236580
3980
Asta înseamnă că medicamentele descompuse de această enzimă
04:00
get metabolized faster—
69
240560
1700
se metabolizează mai repede -
04:02
sometimes too fast, before they can have their therapeutic effects.
70
242260
5118
uneori prea repede, înainte ca ele să-și realizeze efectele terapeutice.
04:07
In spite of the dizzying number of possible interactions,
71
247378
3839
În ciuda numărului amețitor de interacțiuni posibile,
04:11
most of the dangerous interactions with commonly used drugs are well known.
72
251217
4419
cele mai periculoase interacțiuni
ale medicamentelor obișnuite sunt bine cunoscute.
04:15
And new developments in science are helping us keep better track
73
255636
3390
Noile descoperiri științifice ne ajută să urmărim mai bine
04:19
of drug interactions than ever.
74
259026
2540
interacțiunile medicamentelor.
04:21
Some researchers are developing AI programs that can predict the side effects
75
261566
4500
Unii cercetători creează programe IA care pot prezice efectele secundare
ale interacțiunilor medicamentoase înainte ca acestea să apară,
04:26
of drug interactions before they occur,
76
266066
2870
04:28
using information about the landscape of protein interactions within your body.
77
268936
4622
folosind informații despre interacțiunile proteice din corp.
04:33
For the new drugs that are being developed all the time,
78
273558
2970
Pentru medicamentele noi care sunt create mereu,
04:36
supercomputers are being used to find potential interactions
79
276528
3580
supercalculatoarele sunt folosite pentru a găsi posibile interacțiuni
04:40
while those drugs are still in development.
80
280108
3000
în timp ce acele medicamente sunt încă în faza de dezvoltare.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7