The dangers of mixing drugs - Céline Valéry

2,961,555 views ・ 2019-11-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:07
Which of these three people is doing something risky?
0
7078
3460
Qual destas três pessoas está fazendo algo arriscado?
00:10
Is it the one who takes their cholesterol medication with grapefruit juice?
1
10538
4470
É a que toma a medicação para o colesterol com suco de toranja?
00:15
The one who takes Acetaminophen pain relievers
2
15008
2481
É a que toma analgésico à base de acetaminofeno,
00:17
for a sore ankle before going out for drinks?
3
17489
2951
para uma dor no tornozelo, antes de consumir bebida alcoólica?
00:20
Or the one who’s on a blood-thinning medication
4
20440
2769
Ou é a que faz uso de medicação anticoagulante
00:23
and takes an aspirin for a headache?
5
23209
3450
e toma aspirina para dor de cabeça?
00:26
Actually, all of them are.
6
26659
2570
Na verdade, todas estão se arriscando.
00:29
Each has inadvertently created a drug interaction that could, in extreme cases,
7
29229
5379
Sem querer, cada uma delas criou uma interação farmacológica
que poderia, em casos extremos,
00:34
lead to kidney failure; liver damage;
8
34608
2520
causar falência renal, danos ao fígado ou hemorragia interna.
00:37
or internal bleeding.
9
37128
1560
00:38
Drug interactions happen
10
38688
1630
As interações farmacológicas acontecem quando a combinação de uma droga
00:40
when the combination of a drug with another substance
11
40318
3400
com outra substância produz efeitos diferentes de quando usadas sozinhas.
00:43
causes different effects than either would individually.
12
43718
3680
00:47
Foods, herbal supplements, legal drugs, and illicit substances
13
47398
4810
Todos os alimentos, suplementos naturais, drogas lícitas e ilícitas
00:52
can all cause drug interactions.
14
52208
2320
podem causar interações farmacológicas.
00:54
Most drug interactions fall into two categories.
15
54528
3410
A maioria das interações se enquadra em duas categorias.
00:57
Some take place when two substances’ effects influence each other directly.
16
57938
4892
Algumas acontecem quando os efeitos de duas substâncias
se influenciam diretamente.
01:02
In other cases, one substance effects how the body processes another,
17
62830
4393
Em outros casos, uma substância afeta como o corpo processa outra,
01:07
like how it is absorbed, metabolized, or transported around the body.
18
67223
4587
como quando é absorvida, metabolizada ou transportada pelo organismo.
01:11
Blood thinners and aspirin, for example,
19
71810
2860
Por exemplo, os anticoagulantes e a aspirina
01:14
have similar effects that become dangerous when combined.
20
74670
3840
têm efeitos parecidos que se tornam perigosos quando são combinados.
01:18
Both prevent blood clots from forming—
21
78510
2280
Ambos previnem a formação de coágulos sanguíneos.
01:20
blood thinners by preventing the formation of the clotting factors
22
80790
3430
Os anticoagulantes atuam evitando a formação dos fatores de coagulação,
01:24
that hold clots together,
23
84220
1710
que mantêm os coágulos agrupados;
01:25
and aspirin by preventing blood cells from clumping into groups
24
85930
3710
e a aspirina impede que as hemácias se aglutinem em pequenos grupos
01:29
that become clots.
25
89640
1960
que se tornam coágulos.
01:31
Individually, these effects are usually safe,
26
91600
2970
Os efeitos deles são geralmente seguros se ingeridos sozinhos.
01:34
but taken together, they can prevent blood clotting to a dangerous extent,
27
94570
3980
Mas, se ingeridos juntos, podem potencializar a anticoagulação,
01:38
possibly causing internal bleeding.
28
98550
2380
com risco de hemorragia interna.
01:40
While blood thinners and aspirin are generally harmless
29
100930
3080
Embora os anticoagulantes e a aspirina sejam geralmente inofensivos
01:44
when taken individually,
30
104010
1580
quando ingeridos sozinhos,
01:45
interactions where one substance exacerbates the effects of another
31
105590
4250
as interações nas quais uma substância intensifica os efeitos de outra
01:49
can also take place between drugs that are independently harmful.
32
109840
4060
também podem ocorrer entre drogas que são perigosas isoladamente.
01:53
Cocaine and heroin are each dangerous,
33
113900
2750
A cocaína e a heroína já são perigosas
01:56
and those dangers compound when the two drugs are combined—
34
116650
3440
e o risco aumenta quando são combinadas,
02:00
even though their behavioral effects may feel like they cancel each other out.
35
120090
3967
mesmo que pareça que os efeitos comportamentais delas se neutralizam.
02:04
Cocaine is a stimulant, and many of its effects, like increased heart rate,
36
124057
4842
A cocaína é um estimulante,
e muitos de seus efeitos, como o aumento da frequência cardíaca,
02:08
cause the body to need more oxygen.
37
128899
2700
fazem com que o corpo precise de mais oxigênio.
02:11
But heroin, a depressant, slows breathing—
38
131599
3430
Mas a heroína é um inibidor que desacelera a respiração
02:15
reducing the body’s oxygen supply just when it needs more.
39
135029
4025
e reduz o suprimento de oxigênio quando o organismo precisa de mais.
02:19
This combination strains the organs and can cause respiratory failure and death.
40
139054
5272
Essa combinação sobrecarrega os órgãos
e pode causar insuficiência respiratória e morte.
02:24
The interaction between grapefruit juice and certain medications
41
144326
4240
A interação entre o suco de toranja e certos medicamentos
02:28
in class of cholesterol-lowering drugs called statins,
42
148566
3710
classificados como drogas de redução de colesterol,
as estatinas,
02:32
has to do with drug metabolism.
43
152276
2280
tem relação com o metabolismo da droga.
02:34
The liver produces enzymes, molecules that facilitate the breakdown of substances
44
154556
5224
O fígado produz enzimas, moléculas que possibilitam a quebra de substâncias
02:39
that enter the body.
45
159780
2020
que entram no organismo.
02:41
Enzymes can both activate drugs,
46
161800
2380
As enzimas podem tanto ativar as drogas
02:44
by breaking them down into their therapeutic ingredients
47
164180
3000
ao fazer a decomposição dos ingredientes terapêuticos
02:47
from more complex molecules, and deactivate them,
48
167180
3443
a partir de moléculas mais complexas, quanto desativá-las,
02:50
by breaking harmful compounds down into harmless metabolites.
49
170623
4452
transformando compostos perigosos em metabólitos inofensivos.
02:55
There are many, many different enzymes,
50
175075
2400
Há muitas enzimas diferentes,
02:57
each of which has a binding site that fits a specific molecule.
51
177475
3945
cada qual com o seu local de ligação que se ajusta a uma molécula específica.
03:01
Grapefruit binds to the same enzyme as statins,
52
181420
4260
A toranja se liga à mesma enzima que as estatinas,
03:05
making less of that enzyme available to break down statins.
53
185680
3980
disponibilizando menos dessa enzima para decompor as estatinas.
03:09
So combining the two means that a greater concentration of the drug
54
189660
3890
Portanto, a combinação das duas implica que uma maior combinação da droga
03:13
stays in the bloodstream for a longer period of time,
55
193550
3284
permanece na corrente sanguínea por um maior período de tempo,
03:16
potentially causing kidney failure.
56
196834
2441
podendo causar falência renal.
03:19
Alcohol can also alter the function of the enzyme that breaks down Acetaminophen,
57
199275
5079
O álcool também pode alterar a função da enzima que decompõe o acetaminofeno,
03:24
the active ingredient in pain relievers like Tylenol and paracetamol.
58
204354
4440
o princípio ativo de analgésicos como o Tylenol e o Paracetamol.
03:28
When someone takes Acetaminophen, some of it is converted into a toxic substance.
59
208794
4950
Quando ingerimos o acetaminofeno,
uma parte dele se transforma em uma substância tóxica.
03:33
At the recommended dose,
60
213744
1710
Na dose recomendada, geralmente não há o bastante desse subproduto tóxico.
03:35
there isn’t usually enough of this toxic byproduct to cause harm.
61
215454
3680
03:39
But heavy drinking can alter enzyme activity
62
219134
2860
Mas o álcool em excesso pode alterar a atividade enzimática,
03:41
so more of that byproduct is produced,
63
221994
2680
gerando mais desse subproduto,
03:44
potentially causing liver damage
64
224674
1750
deteriorando o fígado,
03:46
even with what’s usually a safe dose of acetominophen.
65
226424
3670
mesmo com a ingestão de uma dose segura de acetaminofeno.
03:50
Meanwhile, the herbal remedy Saint John’s Wort increases the liver’s production
66
230094
4786
No entanto, a erva-de-são-joão aumenta a produção
03:54
of a particular enzyme.
67
234880
1700
de uma enzima específica do fígado.
03:56
That means the drugs this enzyme is responsible for breaking down
68
236580
3980
Ou seja, as drogas que são decompostas por essa enzima
04:00
get metabolized faster—
69
240560
1700
são metabolizadas mais rápido,
04:02
sometimes too fast, before they can have their therapeutic effects.
70
242260
5118
às vezes tão rápido que elas não produzem seus efeitos terapêuticos.
04:07
In spite of the dizzying number of possible interactions,
71
247378
3839
Apesar do número assombroso de possíveis interações,
04:11
most of the dangerous interactions with commonly used drugs are well known.
72
251217
4419
a maioria das interações perigosas com drogas de uso comum é bem conhecida.
04:15
And new developments in science are helping us keep better track
73
255636
3390
E as novas descobertas científicas estão nos ajudando a monitorar
04:19
of drug interactions than ever.
74
259026
2540
as interações farmacológicas como nunca.
04:21
Some researchers are developing AI programs that can predict the side effects
75
261566
4500
Alguns pesquisadores estão desenvolvendo programas de IA
que preveem os efeitos colaterais
04:26
of drug interactions before they occur,
76
266066
2870
de interações farmacológicas antes que elas aconteçam,
04:28
using information about the landscape of protein interactions within your body.
77
268936
4622
usando as informações sobre o padrão de interações da proteína no organismo.
04:33
For the new drugs that are being developed all the time,
78
273558
2970
Para as novas drogas sendo desenvolvidas o tempo todo,
04:36
supercomputers are being used to find potential interactions
79
276528
3580
são usados supercomputadores para encontrar possíveis interações
04:40
while those drugs are still in development.
80
280108
3000
enquanto as drogas ainda estão em desenvolvimento.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7