History vs. Cleopatra - Alex Gendler

Історія проти Клеопатри - Алекс Джендлер

6,927,839 views

2017-02-02 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Cleopatra - Alex Gendler

Історія проти Клеопатри - Алекс Джендлер

6,927,839 views ・ 2017-02-02

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:06
"Order, order.
0
6488
1140
"Тиша в залі.
00:07
So who do we have here?"
1
7628
1760
Так, що ми тут маємо?"
00:09
"Your Honor, this is Cleopatra,
2
9388
2050
Ваша честь, це Клеопатра,
00:11
the Egyptian queen whose lurid affairs destroyed two of Rome's finest generals
3
11438
5450
Цариця Єгипту, чиї зловісні романи знищили двох кращих римських генералів
00:16
and brought the end of the Republic."
4
16888
2461
і привели Республіку до краху"
00:19
"Your Honor, this is Cleopatra,
5
19349
2779
"Ваша честь, це Клеопатра,
00:22
one of the most powerful women in history
6
22128
2481
одна з наймогутніших жінок в історії,
00:24
whose reign brought Egypt nearly 22 years of stability and prosperity."
7
24609
6010
чиє привління принесло Єгипту майже 22 роки стабільності та процвітання."
00:30
"Uh, why don't we even know what she looked like?"
8
30619
3317
"Ох, чому ми навіть не знаємо, як вона виглядала?"
00:33
"Most of the art and descriptions came long after her lifetime
9
33936
3580
"Більша частина творів мистецтва та описів з'явилось після її життя
00:37
in the first century BCE,
10
37516
2364
в першому столітті до нашої ери,
00:39
just like most of the things written about her."
11
39880
2800
як і більшість творів, написаних про неї."
00:42
"So what do we actually know?
12
42680
2091
"Що ж ми, власне, знаємо?
00:44
Cleopatra VII was the last of the Ptolemaic dynasty,
13
44771
3917
Клеопатра VII була останньою з династії Птолемеїв,
00:48
a Macedonian Greek family that governed Egypt
14
48688
2882
македонської грецької сім'ї, яка керувала Єгиптом,
00:51
after its conquest by Alexander the Great.
15
51570
3190
після його завоювання Олександром Великим.
00:54
She ruled jointly in Alexandria with her brother-
16
54760
3510
Вона правила в Олександрії спільно зі своїм братом -
00:58
to whom she was also married-
17
58270
2451
з яким була також одружена -
01:00
until he had her exiled."
18
60721
2939
доки він не вислав її у вигнання."
01:03
"But what does all this have to do with Rome?"
19
63660
2239
"Та яке це має відношення до Риму?"
01:05
"Egypt had long been a Roman client state,
20
65899
2462
"Довгий час Єгипет був залежною від Риму державою,
01:08
and Cleopatra's father incurred large debts to the Republic.
21
68361
3728
батько Клеопатри набрав великих боргів перед республікою.
01:12
After being defeated by Julius Caesar in Rome's civil war,
22
72089
3601
Отримавши поразку від Юлія Цезаря в громадянській війні в Римі,
01:15
the General Pompey sought refuge in Egypt
23
75690
2860
генерал Помпей шукав притулок у Єгипті,
01:18
but was executed by Cleopatra's brother instead."
24
78550
3850
та, натомість, його стратив брат Клеопатри."
01:22
"Caesar must have liked that."
25
82400
1814
"Цезарю це, певно, сподобалось."
01:24
"Actually, he found the murder unseemly and demanded repayment of Egypt's debt.
26
84214
5567
"Власне, він вважав вбивство неблаговидним і зажадав виплати боргу Єгипту.
01:29
He could have annexed Egypt,
27
89781
1590
Він міг забрати Єгипт,
01:31
but Cleopatra convinced him to restore her to the throne instead."
28
91371
4560
але Клеопатра переконала його привести її на трон."
01:35
"We hear she was quite convincing."
29
95931
2250
"Ми чули, що вона буле дуже переконливою."
01:38
"And why not? Cleopatra was a fascinating woman.
30
98181
3535
"Чому б ні? Клеопатра була чарівною жінкою.
01:41
She commanded armies at 21,
31
101716
1895
В 21 вона командувала армією,
01:43
spoke several languages,
32
103611
1610
говорила кількома мовами,
01:45
and was educated in a city with the world's finest library
33
105221
3711
вона навчалась в місті з найкращою у світі бібліотекою
01:48
and some of the greatest scholars of the time."
34
108932
2560
і з найкращими вченими того часу."
01:51
"Hmm."
35
111492
1138
"Хмм."
01:52
"She kept Caesar lounging in Egypt for months when Rome needed him."
36
112630
4292
"Вона тримала Цезаря там на відпочинку, в період, коли Рим потребував його."
01:56
"Caesar did more than lounge.
37
116922
2180
"Цезар не просто гаяв час.
01:59
He was fascinated by Egypt's culture and knowledge,
38
119102
2799
Він був у захваті від єгипетської культури та знань
02:01
and he learned much during his time there.
39
121901
2280
перебуваючи тут, він багато чому навчився.
02:04
When he returned to Rome, he reformed the calendar,
40
124181
2484
Коли він повернувся до Риму, він реформував календар,
02:06
commissioned a census,
41
126665
1327
зробив перепис населення,
02:07
made plans for a public library,
42
127992
2270
зробив плани щодо публічної бібліотеки
02:10
and proposed many new infrastructure projects."
43
130262
2861
та запропонував чимало проектів для нової інфраструктури."
02:13
"Yes, all very ambitious, exactly what got him assassinated."
44
133123
4528
"Так, дуже амбіційно, саме за це його і вбили."
02:17
"Don't blame the Queen for Rome's strange politics.
45
137651
3092
"Не звинувачуйте королеву за дивну політику Риму.
02:20
Her job was ruling Egypt, and she did it well.
46
140743
3178
Її роботою було керування Єгиптом, з чим вона добре справлялась.
02:23
She stabilized the economy,
47
143921
1621
Вона стабілізувала економіку,
02:25
managed the vast bureaucracy,
48
145542
1670
впоралась із обширною бюрократією
02:27
and curbed corruption by priests and officials.
49
147212
3191
та приборкала корупцію священиків та чиновників.
02:30
When drought hit, she opened the granaries to the public
50
150403
3069
Коли вдарила посуха, вона відчинила зерносховища для народу
02:33
and passed a tax amnesty,
51
153472
2330
та ввела податкову амністію,
02:35
all while preserving her kingdom's stability and independence
52
155802
3650
і зберегла стабільність та незалежність свого королівства
02:39
with no revolts during the rest of her reign."
53
159452
3021
без жодних повстань протягом решти її правління."
02:42
"So what went wrong?"
54
162473
1510
"То що ж пішло не так?"
02:43
"After Caesar's death, this foreign Queen couldn't stop meddling in Roman matters."
55
163983
4620
"Після смерті Цезаря ця іноземна королева не припинила втручатись в справи Риму."
02:48
"Actually, it was the Roman factions who came demanding her aid.
56
168603
4390
"Власне, це римські фракції прийшли з вимогою її допомоги.
02:52
And of course she had no choice but to support Octavian and Marc Antony
57
172993
4050
І звичайно, у неї не було вибору, крім як підтримати Октавіана та Марка Антонія
02:57
in avenging Caesar, if only for the sake of their son."
58
177043
3840
в помсті за Цезаря, якщо не заради їх сина."
03:00
"And again, she provided her particular kind of support to Marc Antony."
59
180883
5170
"І знову, вона надала особливу підтримку Марку Антонію."
03:06
"Why does that matter?
60
186053
1091
"Чому це має значення?
03:07
Why doesn't anyone seem to care about
61
187144
1799
Чому нікого, здається, не хвилюють
03:08
Caesar or Antony's countless other affairs?
62
188943
3070
інші численні зв'язки Цезаря чи Антонія?
03:12
Why do we assume she instigated the relationships?
63
192013
2735
Чому ми припускаємо, що вона провокувала ці відносини?
03:14
And why are only powerful women defined by their sexuality?"
64
194748
4645
І чому тільки могутніх жінок оцінюють за їх сексуальністю?"
03:19
"Order."
65
199393
790
"Порядок."
03:20
"Cleopatra and Antony were a disaster.
66
200183
2310
"Клеопатра та Антоній були катастрофою.
03:22
They offended the Republic with their ridiculous celebrations
67
202493
2991
Вони ображали республіку своїми обурливими урочистостями,
03:25
sitting on golden thrones
68
205484
1649
сидячи на золотих тронах
03:27
and dressing up as gods
69
207133
1791
та одягаючись як боги,
03:28
until Octavian had all of Rome convinced of their megalomania."
70
208924
4330
доки Октавіан не переконав весь Рим в їх манії величності."
03:33
"And yet Octavian was the one who attacked Antony,
71
213254
3159
"І все ж Октавіан був єдиним, хто напав на Антонія,
03:36
annexed Egypt,
72
216413
1142
забрав Єгипт
03:37
and declared himself Emperor.
73
217555
2880
та проголосив себе імператором.
03:40
It was the Roman's fear of a woman in power that ended their Republic,
74
220435
4720
Це страх Риму перед жінкою при владі привів до краху Республіку,
03:45
not the woman herself."
75
225155
1729
а не сама жінка."
03:46
"How ironic."
76
226884
1600
"Як іронічно."
03:48
Cleopatra's story survived mainly in the accounts of her enemies in Rome,
77
228484
4860
Історія Клеопатри збереглась в основному в записах її ворогів в Римі,
03:53
and later writers filled the gaps with rumors and stereotypes.
78
233344
3840
пізніше письменники заповнили прогалини чутками та стереотипами.
03:57
We may never know the full truth of her life and her reign,
79
237184
3770
Ми, можливо, ніколи не дізнаємось всю правду про її життя та правління,
04:00
but we can separate fact from rumor by putting history on trial.
80
240954
5752
та ми можемо відрізнити факт від чуток, поставивши історію на суд.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7