History vs. Cleopatra - Alex Gendler

6,927,839 views ・ 2017-02-02

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
"Order, order.
0
6488
1140
"Orden, orden.
00:07
So who do we have here?"
1
7628
1760
¿A quién tenemos aquí?"
00:09
"Your Honor, this is Cleopatra,
2
9388
2050
"Su Señoría, esta es Cleopatra,
00:11
the Egyptian queen whose lurid affairs destroyed two of Rome's finest generals
3
11438
5450
La reina egipcia que con sus asuntos espeluznantes
destruyó a dos de los mejores generales de Roma
00:16
and brought the end of the Republic."
4
16888
2461
y eso tuvo como consecuencia el fin de la República".
00:19
"Your Honor, this is Cleopatra,
5
19349
2779
"Su Señoría, esta es Cleopatra,
00:22
one of the most powerful women in history
6
22128
2481
una de las mujeres más poderosas de la historia
00:24
whose reign brought Egypt nearly 22 years of stability and prosperity."
7
24609
6010
cuyo reinado llevó a Egipto a casi 22 años de estabilidad y prosperidad".
00:30
"Uh, why don't we even know what she looked like?"
8
30619
3317
"Uh, ¿por qué ni siquiera conocemos su aspecto?"
00:33
"Most of the art and descriptions came long after her lifetime
9
33936
3580
"En su mayoría el arte y las descripciones vinieron mucho después de su vida
00:37
in the first century BCE,
10
37516
2364
en el siglo I a.C.,
00:39
just like most of the things written about her."
11
39880
2800
como la gran parte de lo escrito sobre ella".
00:42
"So what do we actually know?
12
42680
2091
"Entonces, ¿qué sabemos realmente?
00:44
Cleopatra VII was the last of the Ptolemaic dynasty,
13
44771
3917
Cleopatra VII fue la última representante de la dinastía ptolemaica,
00:48
a Macedonian Greek family that governed Egypt
14
48688
2882
una familia griega macedonia que gobernó Egipto
00:51
after its conquest by Alexander the Great.
15
51570
3190
tras la conquista de Alejandro Magno.
00:54
She ruled jointly in Alexandria with her brother-
16
54760
3510
Gobernó conjuntamente en Alejandría con su hermano,
00:58
to whom she was also married-
17
58270
2451
-con quien también estaba casada,
01:00
until he had her exiled."
18
60721
2939
hasta que éste la exiló".
01:03
"But what does all this have to do with Rome?"
19
63660
2239
"Pero, ¿qué tiene todo esto que ver con Roma?"
01:05
"Egypt had long been a Roman client state,
20
65899
2462
"Egipto había sido durante mucho tiempo un Estado cliente de Roma,
01:08
and Cleopatra's father incurred large debts to the Republic.
21
68361
3728
y el padre de Cleopatra incurrió en grandes deudas con la República.
01:12
After being defeated by Julius Caesar in Rome's civil war,
22
72089
3601
Tras ser derrotado por Julio César en la guerra civil de Roma,
01:15
the General Pompey sought refuge in Egypt
23
75690
2860
el general Pompeyo buscó refugio en Egipto
01:18
but was executed by Cleopatra's brother instead."
24
78550
3850
pero fue ejecutado por el hermano de Cleopatra".
01:22
"Caesar must have liked that."
25
82400
1814
"Eso le habrá gustado A César".
01:24
"Actually, he found the murder unseemly and demanded repayment of Egypt's debt.
26
84214
5567
"En realidad, lo halló indecoroso y exigió el reembolso de la deuda egipcia.
01:29
He could have annexed Egypt,
27
89781
1590
Podría haber anexado Egipto,
01:31
but Cleopatra convinced him to restore her to the throne instead."
28
91371
4560
pero Cleopatra lo convenció de que en cambio la reinstaurara en el trono".
01:35
"We hear she was quite convincing."
29
95931
2250
"Se dice que era bastante convincente".
01:38
"And why not? Cleopatra was a fascinating woman.
30
98181
3535
"¿Y por qué no? Cleopatra era una mujer fascinante.
01:41
She commanded armies at 21,
31
101716
1895
Comandó ejércitos a los 21 años,
01:43
spoke several languages,
32
103611
1610
hablaba varios idiomas,
01:45
and was educated in a city with the world's finest library
33
105221
3711
y se educó en una ciudad con la mejor biblioteca del mundo
01:48
and some of the greatest scholars of the time."
34
108932
2560
y algunos de los eruditos más grandes de la época".
01:51
"Hmm."
35
111492
1138
"Mmm".
01:52
"She kept Caesar lounging in Egypt for months when Rome needed him."
36
112630
4292
"Mantuvo a César como holgazán en Egipto durante meses cuando Roma lo necesitaba".
01:56
"Caesar did more than lounge.
37
116922
2180
"César hizo más que holgazanear.
01:59
He was fascinated by Egypt's culture and knowledge,
38
119102
2799
Estaba fascinado por la cultura y el conocimiento egipcios,
02:01
and he learned much during his time there.
39
121901
2280
y aprendió mucho durante su tiempo allí.
02:04
When he returned to Rome, he reformed the calendar,
40
124181
2484
Cuando regresó a Roma, reformó el calendario,
02:06
commissioned a census,
41
126665
1327
encargó un censo,
02:07
made plans for a public library,
42
127992
2270
hizo planes para una biblioteca pública,
02:10
and proposed many new infrastructure projects."
43
130262
2861
Y propuso muchos nuevos proyectos de infraestructura".
02:13
"Yes, all very ambitious, exactly what got him assassinated."
44
133123
4528
"Sí, muy ambiciosos, exactamente lo que lo llevó a la muerte".
02:17
"Don't blame the Queen for Rome's strange politics.
45
137651
3092
"No culpe a la reina por la extraña política romana.
02:20
Her job was ruling Egypt, and she did it well.
46
140743
3178
Su trabajo era gobernar Egipto, y lo hizo bien.
02:23
She stabilized the economy,
47
143921
1621
Estabilizó la economía,
02:25
managed the vast bureaucracy,
48
145542
1670
manejó la vasta burocracia,
02:27
and curbed corruption by priests and officials.
49
147212
3191
y detuvo la corrupción de sacerdotes y funcionarios.
02:30
When drought hit, she opened the granaries to the public
50
150403
3069
Cuando la sequía asoló, abrió los graneros al público
02:33
and passed a tax amnesty,
51
153472
2330
y aprobó una amnistía fiscal,
02:35
all while preserving her kingdom's stability and independence
52
155802
3650
mientras preservó en el reino su estabilidad e independencia
02:39
with no revolts during the rest of her reign."
53
159452
3021
sin revueltas durante el resto de su reinado".
02:42
"So what went wrong?"
54
162473
1510
"Entonces, ¿qué salió mal?"
02:43
"After Caesar's death, this foreign Queen couldn't stop meddling in Roman matters."
55
163983
4620
"Tras la muerte de César, esta reina extranjera
no pudo dejar de entrometerse en asuntos romanos".
02:48
"Actually, it was the Roman factions who came demanding her aid.
56
168603
4390
"En realidad, facciones romanas demandaron su ayuda.
02:52
And of course she had no choice but to support Octavian and Marc Antony
57
172993
4050
Y, por supuesto, no tuvo más opción que apoyar a Octavio y Marco Antonio
02:57
in avenging Caesar, if only for the sake of their son."
58
177043
3840
para vengar a César, aunque solo fuere por el bien de su hijo".
03:00
"And again, she provided her particular kind of support to Marc Antony."
59
180883
5170
"Y otra vez, ella proporcionó su apoyo 'particular' a Marco Antonio".
"¿Qué importancia tiene eso?
03:06
"Why does that matter?
60
186053
1091
03:07
Why doesn't anyone seem to care about
61
187144
1799
¿Por qué a nadie parece importarle
03:08
Caesar or Antony's countless other affairs?
62
188943
3070
los incontables asuntos adicionales de César o Antonio?
03:12
Why do we assume she instigated the relationships?
63
192013
2735
¿Por qué suponemos que se interpuso en las relaciones?
03:14
And why are only powerful women defined by their sexuality?"
64
194748
4645
Y por qué solo se define a las mujeres poderosas por su sexualidad?"
03:19
"Order."
65
199393
790
"Orden".
03:20
"Cleopatra and Antony were a disaster.
66
200183
2310
"Cleopatra y Antonio fueron un desastre.
03:22
They offended the Republic with their ridiculous celebrations
67
202493
2991
Ofendieron a la República con sus ridículas celebraciones
03:25
sitting on golden thrones
68
205484
1649
sentados en tronos de oro
03:27
and dressing up as gods
69
207133
1791
vestidos como dioses
03:28
until Octavian had all of Rome convinced of their megalomania."
70
208924
4330
hasta que Octavio convenció a toda Roma de su megalomanía".
03:33
"And yet Octavian was the one who attacked Antony,
71
213254
3159
"Y sin embargo Octavio fue quien atacó a Antonio,
03:36
annexed Egypt,
72
216413
1142
anexó Egipto,
03:37
and declared himself Emperor.
73
217555
2880
y se autoproclamó emperador.
03:40
It was the Roman's fear of a woman in power that ended their Republic,
74
220435
4720
Fue el temor romano al poder de una mujer lo que puso fin a su República,
03:45
not the woman herself."
75
225155
1729
no la mujer en sí".
03:46
"How ironic."
76
226884
1600
"Qué irónico".
03:48
Cleopatra's story survived mainly in the accounts of her enemies in Rome,
77
228484
4860
La historia de Cleopatra sobrevivió principalmente
en los relatos de sus enemigos en Roma,
03:53
and later writers filled the gaps with rumors and stereotypes.
78
233344
3840
y luego los escritores llenaron las lagunas con rumores y estereotipos.
03:57
We may never know the full truth of her life and her reign,
79
237184
3770
Tal vez nunca sepamos toda la verdad sobre su vida y su reinado,
04:00
but we can separate fact from rumor by putting history on trial.
80
240954
5752
pero podemos separar hechos de rumores poniendo la historia a prueba.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7