History vs. Cleopatra - Alex Gendler

Ιστορία εναντίον Κλεοπάτρας - Άλεξ Γκέντλερ

6,893,575 views

2017-02-02 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Cleopatra - Alex Gendler

Ιστορία εναντίον Κλεοπάτρας - Άλεξ Γκέντλερ

6,893,575 views ・ 2017-02-02

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Zoi Fotakidou Επιμέλεια: Maria Boura
00:06
"Order, order.
0
6488
1140
«Ησυχία, ησυχία.
00:07
So who do we have here?"
1
7628
1760
Λοιπόν, ποιον έχουμε εδώ;»
00:09
"Your Honor, this is Cleopatra,
2
9388
2050
«Κύριε Δικαστά, αυτή είναι η Κλεοπάτρα,
00:11
the Egyptian queen whose lurid affairs destroyed two of Rome's finest generals
3
11438
5450
η Αιγύπτια βασίλισσα που οι έντονες σχέσεις της
κατέστρεψαν δύο από τους καλύτερους Ρωμαίους στρατηγούς
00:16
and brought the end of the Republic."
4
16888
2461
και έφεραν το τέλος της Δημοκρατίας της Αιγύπτου».
00:19
"Your Honor, this is Cleopatra,
5
19349
2779
«Κύριε Δικαστά, αυτή είναι η Κλεοπάτρα,
00:22
one of the most powerful women in history
6
22128
2481
μία από τις πιο ισχυρές γυναίκες στην ιστορία,
00:24
whose reign brought Egypt nearly 22 years of stability and prosperity."
7
24609
6010
της οποίας η βασιλεία έφερε στην Αίγυπτο
σχεδόν 22 χρόνια σταθερότητας και ευημερίας».
00:30
"Uh, why don't we even know what she looked like?"
8
30619
3317
«Εεε... Γιατί δεν ξέρουμε καν πώς έμοιαζε;»
00:33
"Most of the art and descriptions came long after her lifetime
9
33936
3580
«Οι πιο πολλές απεικονίσεις και περιγραφές ήρθαν μετά τη ζωή της,
00:37
in the first century BCE,
10
37516
2364
τον πρώτο αιώνα π.Χ.,
00:39
just like most of the things written about her."
11
39880
2800
όπως και τα περισσότερα πράγματα που γράφτηκαν γι' αυτήν».
00:42
"So what do we actually know?
12
42680
2091
«Οπότε, τι ξέρουμε στην πραγματικότητα;»
00:44
Cleopatra VII was the last of the Ptolemaic dynasty,
13
44771
3917
«Η Κλεοπάτρα Ζ' ήταν ο τελευταίος απόγονος των Πτολεμαίων,
00:48
a Macedonian Greek family that governed Egypt
14
48688
2882
μιας Μακεδονικής Ελληνικής οικογένειας που κυβερνούσε την Αίγυπτο
00:51
after its conquest by Alexander the Great.
15
51570
3190
μετά την κατάκτησή της από τον Μέγα Αλέξανδρο.
00:54
She ruled jointly in Alexandria with her brother-
16
54760
3510
Κυβερνούσε την Αλεξάνδρεια από κοινού με τον αδερφό της
00:58
to whom she was also married-
17
58270
2451
-με τον οποίον ήταν και παντρεμένη-
01:00
until he had her exiled."
18
60721
2939
μέχρι που αυτός την εξόρισε».
01:03
"But what does all this have to do with Rome?"
19
63660
2239
«Αλλά τι σχέση έχουν όλα αυτά με τη Ρώμη;»
01:05
"Egypt had long been a Roman client state,
20
65899
2462
«Η Αίγυπτος ήταν για πολύ καιρό Ρωμαϊκή επαρχία,
01:08
and Cleopatra's father incurred large debts to the Republic.
21
68361
3728
και ο πατέρας της Κλεοπάτρας δημιούργησε μεγάλα χρέη στη Δημοκρατία.
01:12
After being defeated by Julius Caesar in Rome's civil war,
22
72089
3601
Έχοντας χάσει από τον Ιούλιο Καίσαρα τον εμφύλιο πόλεμο της Ρώμης
01:15
the General Pompey sought refuge in Egypt
23
75690
2860
ο στρατηγός Πομπήιος αναζήτησε άσυλο στην Αίγυπτο,
01:18
but was executed by Cleopatra's brother instead."
24
78550
3850
αλλά αντιθέτως εκτελέστηκε από τον αδερφό της Κλεοπάτρας».
01:22
"Caesar must have liked that."
25
82400
1814
«Αυτό θα πρέπει να άρεσε στον Καίσαρα».
01:24
"Actually, he found the murder unseemly and demanded repayment of Egypt's debt.
26
84214
5567
«Στην πραγματικότητα, θεώρησε τη δολοφονία απρεπή
και απαίτησε αποπληρωμή του χρέους.
01:29
He could have annexed Egypt,
27
89781
1590
Μπορούσε να προσαρτήσει την Αίγυπτο,
01:31
but Cleopatra convinced him to restore her to the throne instead."
28
91371
4560
αλλά εκείνη τον έπεισε να την αποκαταστήσει στον θρόνο».
01:35
"We hear she was quite convincing."
29
95931
2250
«Μαθαίνουμε ότι ήταν αρκετά πειστική».
01:38
"And why not? Cleopatra was a fascinating woman.
30
98181
3535
«Και γιατί όχι; Η Κλεοπάτρα ήταν μια συναρπαστική γυναίκα.
01:41
She commanded armies at 21,
31
101716
1895
Διοικούσε στρατούς στα 21 της χρόνια,
01:43
spoke several languages,
32
103611
1610
μιλούσε αρκετές γλώσσες,
01:45
and was educated in a city with the world's finest library
33
105221
3711
και είχε μορφωθεί στην πόλη με την καλύτερη βιβλιοθήκη του κόσμου
01:48
and some of the greatest scholars of the time."
34
108932
2560
και με τους καλύτερους λόγιους της εποχής».
01:51
"Hmm."
35
111492
1138
«Χμμ...»
01:52
"She kept Caesar lounging in Egypt for months when Rome needed him."
36
112630
4292
«Κράτησε τον Καίσαρα στην Αίγυπτο για μήνες, ενώ η Ρώμη τον χρειάζονταν».
01:56
"Caesar did more than lounge.
37
116922
2180
«Ο Καίσαρας δεν διασκέδαζε μόνο.
01:59
He was fascinated by Egypt's culture and knowledge,
38
119102
2799
Εντυπωσιάστηκε από τον πολιτισμό και τη γνώση της Αιγύπτου
02:01
and he learned much during his time there.
39
121901
2280
και έμαθε πολλά στο διάστημα αυτό.
02:04
When he returned to Rome, he reformed the calendar,
40
124181
2484
Όταν επέστρεψε στη Ρώμη, μεταρρύθμισε το ημερολόγιο
02:06
commissioned a census,
41
126665
1327
έκανε απογραφή,
02:07
made plans for a public library,
42
127992
2270
σχεδίασε μια δημόσια βιβλιοθήκη,
02:10
and proposed many new infrastructure projects."
43
130262
2861
και πρότεινε πολλά νέα έργα υποδομής».
02:13
"Yes, all very ambitious, exactly what got him assassinated."
44
133123
4528
«Ναι, όλα πολύ φιλόδοξα, ακριβώς ό,τι τον σκότωσε».
02:17
"Don't blame the Queen for Rome's strange politics.
45
137651
3092
«Μην κατηγορείτε τη Βασίλισσα για την περίεργη πολιτική της Ρώμης.
02:20
Her job was ruling Egypt, and she did it well.
46
140743
3178
Η δουλειά της ήταν να κυβερνά την Αίγυπτο, και το έκανε καλά.
02:23
She stabilized the economy,
47
143921
1621
Σταθεροποίησε την οικονομία,
02:25
managed the vast bureaucracy,
48
145542
1670
χειρίστηκε την αχανή γραφειοκρατία,
02:27
and curbed corruption by priests and officials.
49
147212
3191
και περιόρισε τη διαφθορά στον κλήρο και τους αξιωματούχους.
02:30
When drought hit, she opened the granaries to the public
50
150403
3069
Όταν χτύπησε η ξηρασία, άνοιξε τις σιταποθήκες για όλους
02:33
and passed a tax amnesty,
51
153472
2330
και έδωσε φορολογική αμνηστία,
02:35
all while preserving her kingdom's stability and independence
52
155802
3650
όλα αυτά διατηρώντας σταθερότητα και ανεξαρτησία στο βασίλειό της,
02:39
with no revolts during the rest of her reign."
53
159452
3021
χωρίς εξεγέρσεις στην υπόλοιπη διακυβέρνηση της».
02:42
"So what went wrong?"
54
162473
1510
«Οπότε τι πήγε άσχημα;»
02:43
"After Caesar's death, this foreign Queen couldn't stop meddling in Roman matters."
55
163983
4620
«Μετά τον θάνατο του Καίσαρα, η Βασίλισσα ακόμη εμπλεκόταν στις Ρωμαϊκές υποθέσεις».
02:48
"Actually, it was the Roman factions who came demanding her aid.
56
168603
4390
«Βασικά, οι Ρωμαϊκές παρατάξεις ήρθαν ζητώντας τη βοήθειά της.
02:52
And of course she had no choice but to support Octavian and Marc Antony
57
172993
4050
Και δεν είχε επιλογή παρά να υποστηρίξει τον Οκταβιανό και τον Μάρκο Αντώνιο
02:57
in avenging Caesar, if only for the sake of their son."
58
177043
3840
στην εκδίκηση για τον θάνατο του Καίσαρα, για χάρη του γιου τους».
03:00
"And again, she provided her particular kind of support to Marc Antony."
59
180883
5170
«Και παρείχε πάλι την ιδιαίτερή της υποστήριξη στον Μάρκο Αντώνιο».
03:06
"Why does that matter?
60
186053
1091
«Τι σημασία έχει αυτό;
03:07
Why doesn't anyone seem to care about
61
187144
1799
Γιατί κανείς δεν ενδιαφέρεται
03:08
Caesar or Antony's countless other affairs?
62
188943
3070
για τους αμέτρητους δεσμούς του Καίσαρα και του Μάρκου Αντώνιου;
03:12
Why do we assume she instigated the relationships?
63
192013
2735
Γιατί υποθέτουμε ότι αυτή υποκινούσε τις σχέσεις;
03:14
And why are only powerful women defined by their sexuality?"
64
194748
4645
Και γιατί μόνο οι δυναμικές γυναίκες καθορίζονται από την σεξουαλικότητα τους;»
03:19
"Order."
65
199393
790
«Τάξη παρακαλώ!»
03:20
"Cleopatra and Antony were a disaster.
66
200183
2310
Η Κλεοπάτρα και ο Αντώνιος ήταν μια καταστροφή.
03:22
They offended the Republic with their ridiculous celebrations
67
202493
2991
Προσέβαλαν τη Δημοκρατία με τους γελοίους εορτασμούς τους,
03:25
sitting on golden thrones
68
205484
1649
καθισμένοι σε χρυσούς θρόνους
03:27
and dressing up as gods
69
207133
1791
και ντυμένοι σαν θεοί
03:28
until Octavian had all of Rome convinced of their megalomania."
70
208924
4330
μέχρι που ο Οκταβιανός έπεισε όλη τη Ρώμη για τη μεγαλομανία τους».
03:33
"And yet Octavian was the one who attacked Antony,
71
213254
3159
«Ο Οκταβιανός ήταν αυτός που επιτέθηκε στον Αντώνιο
03:36
annexed Egypt,
72
216413
1142
προσάρτησε την Αίγυπτο,
03:37
and declared himself Emperor.
73
217555
2880
και ανακήρυξε τον εαυτό του Αυτοκράτορα.
03:40
It was the Roman's fear of a woman in power that ended their Republic,
74
220435
4720
Ο φόβος των Ρωμαίων για μια γυναίκα με εξουσία σκότωσε τη Δημοκρατία τους,
03:45
not the woman herself."
75
225155
1729
όχι η ίδια η γυναίκα».
03:46
"How ironic."
76
226884
1600
«Πόσο ειρωνικό!»
03:48
Cleopatra's story survived mainly in the accounts of her enemies in Rome,
77
228484
4860
Η ιστορία της Κλεοπάτρας επέζησε χάρη στις καταγραφές
των εχθρών της στη Ρώμη,
03:53
and later writers filled the gaps with rumors and stereotypes.
78
233344
3840
και αργότερα συγγραφείς συμπλήρωσαν τα κενά με φήμες και στερεότυπα.
03:57
We may never know the full truth of her life and her reign,
79
237184
3770
Μπορεί να μη μάθουμε ποτέ όλη την αλήθεια για τη ζωή και τη βασιλεία της,
04:00
but we can separate fact from rumor by putting history on trial.
80
240954
5752
αλλά μπορούμε να ξεχωρίσουμε γεγονότα από φήμες
θέτοντας την ιστορία σε δίκη.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7