History vs. Cleopatra - Alex Gendler

Kleopatra und die Geschichte – Alex Gendler

6,927,839 views ・ 2017-02-02

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: M. Cashman Lektorat: Jo Pi
00:06
"Order, order.
0
6488
1140
„Ruhe, Ruhe.
00:07
So who do we have here?"
1
7628
1760
Wen haben wir denn hier?“
00:09
"Your Honor, this is Cleopatra,
2
9388
2050
„Euer Ehren, das ist Kleopatra, Königin Ägyptens.
00:11
the Egyptian queen whose lurid affairs destroyed two of Rome's finest generals
3
11438
5450
Ihre Liebschaften ruinierten zwei der besten Generäle Roms
00:16
and brought the end of the Republic."
4
16888
2461
und führten das Ende der Republik herbei.“
00:19
"Your Honor, this is Cleopatra,
5
19349
2779
„Eurer Ehren, das ist Kleopatra,
eine der mächtigsten Frauen der Geschichte.
00:22
one of the most powerful women in history
6
22128
2481
00:24
whose reign brought Egypt nearly 22 years of stability and prosperity."
7
24609
6010
Ihre Regentschaft bescherte Ägypten
nahezu 22 Jahre Stabilität und Wohlstand.“
00:30
"Uh, why don't we even know what she looked like?"
8
30619
3317
„Warum wissen wir nicht, wie sie aussah?“
00:33
"Most of the art and descriptions came long after her lifetime
9
33936
3580
„Die meisten Kunstwerke und Darstellungen entstanden lange nach ihrem Tod
00:37
in the first century BCE,
10
37516
2364
im 1. Jahrhundert v. Chr.,
00:39
just like most of the things written about her."
11
39880
2800
so wie die meisten Texte über sie.“
00:42
"So what do we actually know?
12
42680
2091
„Was ist uns nun tatsächlich bekannt?
00:44
Cleopatra VII was the last of the Ptolemaic dynasty,
13
44771
3917
Kleopatra VII. war die letzte der ptolemäischen Dynastie,
00:48
a Macedonian Greek family that governed Egypt
14
48688
2882
einer mazedonisch-griechischen Familie,
die über Ägypten nach der Eroberung durch Alexander den Großen herrschte.
00:51
after its conquest by Alexander the Great.
15
51570
3190
00:54
She ruled jointly in Alexandria with her brother-
16
54760
3510
In Alexandria herrschte sie gemeinsam mit ihrem Bruder,
00:58
to whom she was also married-
17
58270
2451
mit dem sie außerdem verheiratet war --
01:00
until he had her exiled."
18
60721
2939
bis er sie ins Exil verbannte.“
01:03
"But what does all this have to do with Rome?"
19
63660
2239
„Aber was hat das alles mit Rom zu tun?“
01:05
"Egypt had long been a Roman client state,
20
65899
2462
„Lange Zeit war Ägypten ein Satellitenstaat Roms.
01:08
and Cleopatra's father incurred large debts to the Republic.
21
68361
3728
Kleopatras Vater hatte hohe Schulden bei der Republik.
01:12
After being defeated by Julius Caesar in Rome's civil war,
22
72089
3601
Nach der Niederlage gegen Julius Cäsar im Römischen Bürgerkrieg
01:15
the General Pompey sought refuge in Egypt
23
75690
2860
bat General Pompejus um Zuflucht in Ägypten.
01:18
but was executed by Cleopatra's brother instead."
24
78550
3850
Er wurde jedoch von Kleopatras Bruder hingerichtet.“
01:22
"Caesar must have liked that."
25
82400
1814
„Das hat Cäsar bestimmt gefallen.“
01:24
"Actually, he found the murder unseemly and demanded repayment of Egypt's debt.
26
84214
5567
„Er verurteilte den Mord und forderte von Ägypten die Rückzahlung der Schulden.
01:29
He could have annexed Egypt,
27
89781
1590
Er hätte Ägypten besetzen können,
01:31
but Cleopatra convinced him to restore her to the throne instead."
28
91371
4560
doch Kleopatra überzeugte ihn davon,
stattdessen sie auf den Thron zu setzen.“
01:35
"We hear she was quite convincing."
29
95931
2250
„Soweit wir wissen, war sie sehr überzeugend.“
01:38
"And why not? Cleopatra was a fascinating woman.
30
98181
3535
„Warum auch nicht? Kleopatra war eine faszinierende Frau.
01:41
She commanded armies at 21,
31
101716
1895
Mit 21 befehligte sie Armeen,
01:43
spoke several languages,
32
103611
1610
sprach mehrere Sprachen
01:45
and was educated in a city with the world's finest library
33
105221
3711
und erhielt ihre Bildung in der Stadt mit der weltbesten Bibliothek
01:48
and some of the greatest scholars of the time."
34
108932
2560
und einigen der größten Gelehrten der Zeit.“
01:51
"Hmm."
35
111492
1138
„Hmm.“
01:52
"She kept Caesar lounging in Egypt for months when Rome needed him."
36
112630
4292
„Wegen ihr faulenzte Cäsar monatelang in Ägypten herum, als Rom ihn brauchte.“
01:56
"Caesar did more than lounge.
37
116922
2180
„Cäsar faulenzte nicht nur herum.
01:59
He was fascinated by Egypt's culture and knowledge,
38
119102
2799
Er war fasziniert von der Kultur und dem Wissen Ägyptens.
02:01
and he learned much during his time there.
39
121901
2280
Er lernte viel während seiner Zeit dort.
02:04
When he returned to Rome, he reformed the calendar,
40
124181
2484
Wieder in Rom zurück, reformierte er den Kalender,
02:06
commissioned a census,
41
126665
1327
ordnete eine Volkszählung an,
02:07
made plans for a public library,
42
127992
2270
entwarf eine öffentliche Bibliothek
02:10
and proposed many new infrastructure projects."
43
130262
2861
und regte viele neue Infrastrukturprojekte an.“
02:13
"Yes, all very ambitious, exactly what got him assassinated."
44
133123
4528
„Ja, alles sehr ambitioniert, weshalb er auch ermordet wurde.“
02:17
"Don't blame the Queen for Rome's strange politics.
45
137651
3092
„Die Königin trägt keine Schuld an Roms merkwürdiger Politik.
02:20
Her job was ruling Egypt, and she did it well.
46
140743
3178
Ihre Aufgabe, über Ägypten zu herrschen, erfüllte sie gut.
02:23
She stabilized the economy,
47
143921
1621
Sie stabilisierte die Wirtschaft,
02:25
managed the vast bureaucracy,
48
145542
1670
leitete den riesigen Beamtenapparat
02:27
and curbed corruption by priests and officials.
49
147212
3191
und bekämpfte die Korruption unter Priestern und Beamten.
02:30
When drought hit, she opened the granaries to the public
50
150403
3069
Während einer Dürre öffnete sie die Kornspeicher für das Volk
02:33
and passed a tax amnesty,
51
153472
2330
und erließ Steuern.
02:35
all while preserving her kingdom's stability and independence
52
155802
3650
Daneben sorgte sie für die Stabilität und Unabhängigkeit ihres Königreichs.
02:39
with no revolts during the rest of her reign."
53
159452
3021
Bis zum Ende ihrer Regentschaft gab es keine Aufstände.“
02:42
"So what went wrong?"
54
162473
1510
„Was ist dann schiefgelaufen?“
02:43
"After Caesar's death, this foreign Queen couldn't stop meddling in Roman matters."
55
163983
4620
„Nach Cäsars Tod mischte sich die fremde Königin immer wieder in Roms Belange ein.“
02:48
"Actually, it was the Roman factions who came demanding her aid.
56
168603
4390
„Es waren eher die römischen Fraktionen, die um ihre Hilfe baten.
02:52
And of course she had no choice but to support Octavian and Marc Antony
57
172993
4050
Natürlich musste sie Octavian und Marcus Antonius helfen,
02:57
in avenging Caesar, if only for the sake of their son."
58
177043
3840
Cäsar zu rächen, schon um ihres Sohnes willen.“
03:00
"And again, she provided her particular kind of support to Marc Antony."
59
180883
5170
„Und wieder bot sie Marcus Antonius eine besondere Unterstützung an.“
03:06
"Why does that matter?
60
186053
1091
„Ist das von Belang?
03:07
Why doesn't anyone seem to care about
61
187144
1799
Warum stört sich niemand
03:08
Caesar or Antony's countless other affairs?
62
188943
3070
an Cäsars oder Antonius’ zahllosen Affären?
03:12
Why do we assume she instigated the relationships?
63
192013
2735
Warum sollen die Beziehungen von ihr ausgegangen sein?
03:14
And why are only powerful women defined by their sexuality?"
64
194748
4645
Warum werden nur mächtige Frauen über ihre Sexualität definiert?“
03:19
"Order."
65
199393
790
„Ruhe.“
03:20
"Cleopatra and Antony were a disaster.
66
200183
2310
„Kleopatra und Antonius waren ein Desaster.
03:22
They offended the Republic with their ridiculous celebrations
67
202493
2991
Sie erzürnten die Republk mit ihren lächerlichen Festen,
03:25
sitting on golden thrones
68
205484
1649
saßen auf goldenen Thronen
03:27
and dressing up as gods
69
207133
1791
und kleideten sich wie Götter,
03:28
until Octavian had all of Rome convinced of their megalomania."
70
208924
4330
bis Octavian ganz Rom von ihrem Größenwahn überzeugt hatte.“
03:33
"And yet Octavian was the one who attacked Antony,
71
213254
3159
„Und doch war Octavian derjenige, der Antonius angriff,
03:36
annexed Egypt,
72
216413
1142
Ägypten besetzte
03:37
and declared himself Emperor.
73
217555
2880
und sich selbst zum Kaiser ernannte.
03:40
It was the Roman's fear of a woman in power that ended their Republic,
74
220435
4720
Roms Angst vor einer mächtigen Frau führte das Ende ihrer Republik herbei,
03:45
not the woman herself."
75
225155
1729
und nicht diese Frau selbst.“
03:46
"How ironic."
76
226884
1600
„Welch Ironie.“
03:48
Cleopatra's story survived mainly in the accounts of her enemies in Rome,
77
228484
4860
Kleopatras Geschichte überlebte vor allem in den Berichten ihrer Feinde in Rom.
03:53
and later writers filled the gaps with rumors and stereotypes.
78
233344
3840
Schreiber ergänzten später Lücken mit Gerüchten und Klischees.
03:57
We may never know the full truth of her life and her reign,
79
237184
3770
Die ganze Wahrheit über ihr Leben und ihre Herrschaft erfahren wir wohl nie,
04:00
but we can separate fact from rumor by putting history on trial.
80
240954
5752
aber wir können Tatsachen von Gerüchten unterscheiden,
wenn wir die Geschichte auf den Prüfstand stellen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7