History vs. Cleopatra - Alex Gendler

تاریخ در برابر کلئوپاترا - الکس جندلر

6,893,575 views

2017-02-02 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Cleopatra - Alex Gendler

تاریخ در برابر کلئوپاترا - الکس جندلر

6,893,575 views ・ 2017-02-02

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Leila Ataei
00:06
"Order, order.
0
6488
1140
"سکوت، سکوت،
00:07
So who do we have here?"
1
7628
1760
خوب اینجا چی داریم؟"
00:09
"Your Honor, this is Cleopatra,
2
9388
2050
"اعلی حضرت، این کلئوپاتراست،
00:11
the Egyptian queen whose lurid affairs destroyed two of Rome's finest generals
3
11438
5450
ملکه مصری که با کارهای زننده‌اش دو ژنرال عالی رتبه روم را نابود کرد
00:16
and brought the end of the Republic."
4
16888
2461
و جمهوری را به نابودی کشاند."
00:19
"Your Honor, this is Cleopatra,
5
19349
2779
"اعلی حضرت، این کلئوپاتراست،
00:22
one of the most powerful women in history
6
22128
2481
یکی از قدرتمندترین زنان تاریخ
00:24
whose reign brought Egypt nearly 22 years of stability and prosperity."
7
24609
6010
کسی که حکومتش حدود ۲۲ سال پایداری و کامیابی را برای مصر به ارمغان آورد."
00:30
"Uh, why don't we even know what she looked like?"
8
30619
3317
"اوه، چرا حتی نمی‌دانیم او چه شکلی بود؟"
00:33
"Most of the art and descriptions came long after her lifetime
9
33936
3580
بیشتر توصیفات و آثار هنری مربوط به سال‌ها پس از مرگ او هستند
00:37
in the first century BCE,
10
37516
2364
قرن اول پیش از میلاد،
00:39
just like most of the things written about her."
11
39880
2800
درست مثل اکثر نوشته‌های مربوط به او."
00:42
"So what do we actually know?
12
42680
2091
"خوب پس واقعاً چه می‌دانیم؟"
00:44
Cleopatra VII was the last of the Ptolemaic dynasty,
13
44771
3917
کلئوپاترای هفتم آخرین پادشاه دودمان بطالسه بود،
00:48
a Macedonian Greek family that governed Egypt
14
48688
2882
خانواده‌ای یونانی مقدونی که پس از فتح مصر توسط اسکندر مقدونی
00:51
after its conquest by Alexander the Great.
15
51570
3190
بر آن حکومت کردند.
00:54
She ruled jointly in Alexandria with her brother-
16
54760
3510
او و برادرش- که همسرش هم بود-
00:58
to whom she was also married-
17
58270
2451
باهم در اسکندریه حکومت می‌کردند
01:00
until he had her exiled."
18
60721
2939
تا اینکه برادرش او را تبعید کرد."
01:03
"But what does all this have to do with Rome?"
19
63660
2239
"اما همه اینها چه ربطی به روم دارد؟"
01:05
"Egypt had long been a Roman client state,
20
65899
2462
"مدت‌ها بود که مصر تحت حکومت روم در آمده بود،
01:08
and Cleopatra's father incurred large debts to the Republic.
21
68361
3728
و پدر کلئوپاترا بدهی‌های سنگینی به جمهوری داشت.
01:12
After being defeated by Julius Caesar in Rome's civil war,
22
72089
3601
پس از آنکه ژنرال پامپی در جنگ داخلی روم از ژولیوس سزار شکست خورد،
01:15
the General Pompey sought refuge in Egypt
23
75690
2860
به عنوان پناهنده به مصر رفت
01:18
but was executed by Cleopatra's brother instead."
24
78550
3850
اما در عوض برادر کلئوپاترا او را اعدام کرد."
01:22
"Caesar must have liked that."
25
82400
1814
"سزار باید از این کار خشنود شده باشد."
01:24
"Actually, he found the murder unseemly and demanded repayment of Egypt's debt.
26
84214
5567
درواقع، او قتل را ناشایسته پنداشت و به مصر دستور بازپرداخت بدهی‌هایش را داد.
01:29
He could have annexed Egypt,
27
89781
1590
ممکن بود مصر را ضمیمه امپراتوری کند،
01:31
but Cleopatra convinced him to restore her to the throne instead."
28
91371
4560
اما کلئوپاترا، سزار را متقاعد کرد تا در عوض او را بر تخت پادشاهی بنشاند."
01:35
"We hear she was quite convincing."
29
95931
2250
می‌بینم که خیلی متقاعد کننده بوده."
01:38
"And why not? Cleopatra was a fascinating woman.
30
98181
3535
"و چرا که نه؟ کلئوپاترا زنی شگفت‌انگیز بود.
01:41
She commanded armies at 21,
31
101716
1895
از ۲۱ سالگی فرماندهی سپاه را به عهده گرفته بود،
01:43
spoke several languages,
32
103611
1610
به چند زبان صحبت می‌کرد،
01:45
and was educated in a city with the world's finest library
33
105221
3711
و در شهری تحصیل کرده بود که بزرگترین کتابخانه دنیا
01:48
and some of the greatest scholars of the time."
34
108932
2560
و بعضی از برجسته‌ترین دانشمندان زمان در آن بودند."
01:51
"Hmm."
35
111492
1138
"همم."
01:52
"She kept Caesar lounging in Egypt for months when Rome needed him."
36
112630
4292
"او باعث شد سزار ماه‌ها در مصر لم بدهد در حالی که روم به او احتیاج داشت."
01:56
"Caesar did more than lounge.
37
116922
2180
"سزار مشغول کاری بیش از لم دادن بود.
01:59
He was fascinated by Egypt's culture and knowledge,
38
119102
2799
او مجذوب دانش و فرهنگ مصر شده بود،
02:01
and he learned much during his time there.
39
121901
2280
و زمانی که آنجا بود خیلی چیزها یاد گرفت.
02:04
When he returned to Rome, he reformed the calendar,
40
124181
2484
وقتی به روم بازگشت تقویم را اصلاح کرد،
02:06
commissioned a census,
41
126665
1327
دستور سرشماری داد،
02:07
made plans for a public library,
42
127992
2270
برای کتابخانه عمومی برنامه ریزی کرد،
02:10
and proposed many new infrastructure projects."
43
130262
2861
و پیشنهاد پروژه‌های زیربنایی جدید بسیاری را داد."
02:13
"Yes, all very ambitious, exactly what got him assassinated."
44
133123
4528
"بله، همه آنها بسیار جاه‌طلبانه بودند، و دقیقا همین هم او را به کشتن داد."
02:17
"Don't blame the Queen for Rome's strange politics.
45
137651
3092
"ملکه را به خاطر سیاست‌های عجیب روم سرزنش نکنید.
02:20
Her job was ruling Egypt, and she did it well.
46
140743
3178
کار او حکومت بر مصر بود، و این کار را به نحو احسن انجام داد.
02:23
She stabilized the economy,
47
143921
1621
او اقتصاد را پایدار کرد،
02:25
managed the vast bureaucracy,
48
145542
1670
بروکراسی گسترده را مدیریت کرد،
02:27
and curbed corruption by priests and officials.
49
147212
3191
و فساد روحانیان و مقامات را مهار کرد.
02:30
When drought hit, she opened the granaries to the public
50
150403
3069
وقتی که خشکسالی پیش آمد، او انبارها را به روی عموم باز گذاشت
02:33
and passed a tax amnesty,
51
153472
2330
و عفو مالیاتی تصویب کرد،
02:35
all while preserving her kingdom's stability and independence
52
155802
3650
و در همه این مدت ثبات و استقلال پادشاهی‌اش را حفظ کرد
02:39
with no revolts during the rest of her reign."
53
159452
3021
و در زمان حکومت او هیچ شورشی رخ نداد."
02:42
"So what went wrong?"
54
162473
1510
"پس چه چیزی خوب پیش نرفت؟"
02:43
"After Caesar's death, this foreign Queen couldn't stop meddling in Roman matters."
55
163983
4620
"بعد از مرگ سزار ملکه خارجی نتوانست دست از دخالت در امور روم بردارد."
02:48
"Actually, it was the Roman factions who came demanding her aid.
56
168603
4390
در واقع این احزاب رومی بودند که از او درخواست کمک می‌کردند.
02:52
And of course she had no choice but to support Octavian and Marc Antony
57
172993
4050
و البته به خاطر پسرشان هم که شده
راهی جز پشتیبانی از اکتاویان و مارک آنتونی در گرفتن انتقام سزار نداشت."
02:57
in avenging Caesar, if only for the sake of their son."
58
177043
3840
03:00
"And again, she provided her particular kind of support to Marc Antony."
59
180883
5170
"و دوباره، او پشتیبانی مخصوص خودش را به مارک آنتونی ارائه کرد."
03:06
"Why does that matter?
60
186053
1091
"چه اهمیتی دارد؟
03:07
Why doesn't anyone seem to care about
61
187144
1799
چرا هیچ کس به دیگر روابط بیشمار
03:08
Caesar or Antony's countless other affairs?
62
188943
3070
سزار و آنتونی توجهی نمی‌کند؟
03:12
Why do we assume she instigated the relationships?
63
192013
2735
چرا فرض می‌کنیم او برانگیزاننده رابطه بوده است؟
03:14
And why are only powerful women defined by their sexuality?"
64
194748
4645
و چرا تنها زنان قدرتمند هستند که با جنسیتشان شرح داده می‌شوند؟"
03:19
"Order."
65
199393
790
"سکوت."
03:20
"Cleopatra and Antony were a disaster.
66
200183
2310
"کلئوپاترا و مارک آنتونی فاجعه بودند.
03:22
They offended the Republic with their ridiculous celebrations
67
202493
2991
آنها با جشن‌های مسخره‌شان
03:25
sitting on golden thrones
68
205484
1649
و نشستن روی تخت‌های طلایی
03:27
and dressing up as gods
69
207133
1791
و مثل خدایان لباس پوشیدن جمهوری را به سخره گرفتند
03:28
until Octavian had all of Rome convinced of their megalomania."
70
208924
4330
تا اینکه اکتاویان تمام روم را قانع کرد که آنها دچار بیماری خودبزرگ پنداری شده‌اند."
03:33
"And yet Octavian was the one who attacked Antony,
71
213254
3159
"و باز هم این اکتاویان بود که به آنتونی حمله کرد،
03:36
annexed Egypt,
72
216413
1142
مصر را ضمیمه امپراتوری کرد،
03:37
and declared himself Emperor.
73
217555
2880
و خود را امپراتور نامید."
03:40
It was the Roman's fear of a woman in power that ended their Republic,
74
220435
4720
این ترس رومیان از قدرت گرفتن یک زن بود که جمهوریشان را به نابودی کشید
03:45
not the woman herself."
75
225155
1729
نه خود آن زن."
03:46
"How ironic."
76
226884
1600
"چه کنایه غریبی!"
03:48
Cleopatra's story survived mainly in the accounts of her enemies in Rome,
77
228484
4860
بیشتر داستان کلئوپاترا در گزارش‌های دشمنانش در روم نجات پیدا کرد،
03:53
and later writers filled the gaps with rumors and stereotypes.
78
233344
3840
وبعدها نویسندگان جاهای خالی را با شایعات و کلیشه‌ها پر کردند.
03:57
We may never know the full truth of her life and her reign,
79
237184
3770
شاید هیچ وقت به حقیقت کامل زندگی و حکومت او پی نبریم،
04:00
but we can separate fact from rumor by putting history on trial.
80
240954
5752
اما با به محکمه کشاندن تاریخ می‌توانیم واقعیت را از شایعه جدا کنیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7