History vs. Cleopatra - Alex Gendler

6,927,839 views ・ 2017-02-02

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Oeds Eilander Nagekeken door: Axel Saffran
00:06
"Order, order.
0
6488
1140
Rechter: Orde in de zaal!
00:07
So who do we have here?"
1
7628
1760
Wie hebben we hier?
00:09
"Your Honor, this is Cleopatra,
2
9388
2050
Aanklager: Edelachtbare, dit is Cleopatra,
00:11
the Egyptian queen whose lurid affairs destroyed two of Rome's finest generals
3
11438
5450
de Egyptische koningin wier sensationele affaires
twee van de beste Romeinse generaals verdoemden
00:16
and brought the end of the Republic."
4
16888
2461
en een einde brachten aan de Republiek.
00:19
"Your Honor, this is Cleopatra,
5
19349
2779
Verdediging: Edelachtbare, dít is Cleopatra,
een van de machtigste vrouwen uit de geschiedenis,
00:22
one of the most powerful women in history
6
22128
2481
00:24
whose reign brought Egypt nearly 22 years of stability and prosperity."
7
24609
6010
wier heerschappij Egypte bijna 22 jaar stabiliteit en welvaart bracht.
00:30
"Uh, why don't we even know what she looked like?"
8
30619
3317
R: Uhm, waarom weten we niet eens hoe ze eruitzag?
00:33
"Most of the art and descriptions came long after her lifetime
9
33936
3580
V: De meeste kunst en beschrijvingen kwamen pas lang na haar leven
00:37
in the first century BCE,
10
37516
2364
in de eerste eeuw v.Chr.,
00:39
just like most of the things written about her."
11
39880
2800
net als de meeste dingen die over haar zijn geschreven.
00:42
"So what do we actually know?
12
42680
2091
R: Wat weten we dan wel?
00:44
Cleopatra VII was the last of the Ptolemaic dynasty,
13
44771
3917
V: Cleopatra VII was de laatste van de Ptolemeïsche dynastie,
00:48
a Macedonian Greek family that governed Egypt
14
48688
2882
een Macedonisch-Griekse familie die over Egypte regeerde
00:51
after its conquest by Alexander the Great.
15
51570
3190
na de verovering door Alexander de Grote.
00:54
She ruled jointly in Alexandria with her brother-
16
54760
3510
Ze bestuurde Alexandrië tezamen met haar broer,
met wie ze tevens getrouwd was ...
00:58
to whom she was also married-
17
58270
2451
01:00
until he had her exiled."
18
60721
2939
totdat hij haar liet verbannen.
01:03
"But what does all this have to do with Rome?"
19
63660
2239
R: Maar wat heeft dit met Rome te maken?
01:05
"Egypt had long been a Roman client state,
20
65899
2462
A: Egypte was lange tijd een satellietstaat van Rome
01:08
and Cleopatra's father incurred large debts to the Republic.
21
68361
3728
en Cleopatra's vader was de Republiek veel geld schuldig.
Nadat hij in de Romeinse burgeroorlog door Julius Caesar verslagen werd,
01:12
After being defeated by Julius Caesar in Rome's civil war,
22
72089
3601
01:15
the General Pompey sought refuge in Egypt
23
75690
2860
zocht Generaal Pompeius toevlucht in Egypte,
01:18
but was executed by Cleopatra's brother instead."
24
78550
3850
maar daar werd hij door Cleopatra's broer geëxecuteerd.
01:22
"Caesar must have liked that."
25
82400
1814
R: Dat zal Caesar bevallen hebben.
01:24
"Actually, he found the murder unseemly and demanded repayment of Egypt's debt.
26
84214
5567
V: Hij vond de moord juist ongepast en eiste dat Egypte zijn schuld voldeed.
01:29
He could have annexed Egypt,
27
89781
1590
Hij had Egypte kunnen annexeren,
01:31
but Cleopatra convinced him to restore her to the throne instead."
28
91371
4560
maar Cleopatra bewoog hem ertoe
om in plaats daarvan haar terug op de troon te zetten.
01:35
"We hear she was quite convincing."
29
95931
2250
A: Ze schijnt heel overtuigend te zijn geweest.
01:38
"And why not? Cleopatra was a fascinating woman.
30
98181
3535
V: Is dat zo vreemd?
Cleopatra was een fascinerende vrouw.
01:41
She commanded armies at 21,
31
101716
1895
Op haar eenentwintigste voerde ze legers aan,
01:43
spoke several languages,
32
103611
1610
ze sprak meerdere talen
01:45
and was educated in a city with the world's finest library
33
105221
3711
en ze was opgeleid in een stad met 's werelds beste bibliotheek
01:48
and some of the greatest scholars of the time."
34
108932
2560
en de beste academici uit die tijd.
01:51
"Hmm."
35
111492
1138
R: Hmm.
01:52
"She kept Caesar lounging in Egypt for months when Rome needed him."
36
112630
4292
A: Ze liet Caesar maandenlang in Egypte lanterfanten
toen Rome hem nodig had.
01:56
"Caesar did more than lounge.
37
116922
2180
V: Caesar deed wel meer dan dat.
Hij was gefascineerd door Egypte's cultuur en kennis
01:59
He was fascinated by Egypt's culture and knowledge,
38
119102
2799
02:01
and he learned much during his time there.
39
121901
2280
en heeft veel geleerd toen hij daar was.
Toen hij weer in Rome was, hervormde hij de kalender,
02:04
When he returned to Rome, he reformed the calendar,
40
124181
2484
02:06
commissioned a census,
41
126665
1327
hield een volkstelling,
02:07
made plans for a public library,
42
127992
2270
maakte plannen voor een openbare bibliotheek
02:10
and proposed many new infrastructure projects."
43
130262
2861
en stelde veel nieuwe infrastructurele projecten voor.
02:13
"Yes, all very ambitious, exactly what got him assassinated."
44
133123
4528
A: Ja, allemaal heel ambitieus;
juist daarom werd hij vermoord.
02:17
"Don't blame the Queen for Rome's strange politics.
45
137651
3092
V: Geef de Koningin niet de schuld van het gekonkel in Rome.
02:20
Her job was ruling Egypt, and she did it well.
46
140743
3178
Zij moest over Egypte regeren, wat ze goed heeft gedaan.
02:23
She stabilized the economy,
47
143921
1621
Ze herstelde de economie,
02:25
managed the vast bureaucracy,
48
145542
1670
leidde de enorme bureaucratie,
02:27
and curbed corruption by priests and officials.
49
147212
3191
en beteugelde de corruptie onder priesters en ambtenaren.
02:30
When drought hit, she opened the granaries to the public
50
150403
3069
Toen er droogte heerste,
opende ze de graanschuren voor het volk
02:33
and passed a tax amnesty,
51
153472
2330
en kondigde ze een belastingpardon af,
02:35
all while preserving her kingdom's stability and independence
52
155802
3650
terwijl ze haar koninkrijk stabiel en zelfstandig hield,
02:39
with no revolts during the rest of her reign."
53
159452
3021
zonder dat er tijdens haar bewind opstanden ontstonden.
02:42
"So what went wrong?"
54
162473
1510
R: Wat ging er dan mis?
02:43
"After Caesar's death, this foreign Queen couldn't stop meddling in Roman matters."
55
163983
4620
A: Na de dood van Caesar
bleef deze koningin zich bemoeien met Romeinse aangelegenheden.
02:48
"Actually, it was the Roman factions who came demanding her aid.
56
168603
4390
V: Eigenlijk waren het de Romeinse facties die haar hulp inriepen.
02:52
And of course she had no choice but to support Octavian and Marc Antony
57
172993
4050
En vanzelfsprekend kon ze niet anders dan Octavius en Marcus Antonius te steunen
02:57
in avenging Caesar, if only for the sake of their son."
58
177043
3840
bij het wreken van Caesar,
alleen al omwille van hun zoon.
03:00
"And again, she provided her particular kind of support to Marc Antony."
59
180883
5170
A: Andermaal gaf ze haar speciale steun aan Marcus Antonius.
V: Wat doet dat ertoe?
03:06
"Why does that matter?
60
186053
1091
03:07
Why doesn't anyone seem to care about
61
187144
1799
Waarom trekt niemand zich wat aan
03:08
Caesar or Antony's countless other affairs?
62
188943
3070
van Caesars en Antonius' vele andere affaires?
Waarom veronderstellen we dat zij de relaties uitlokte?
03:12
Why do we assume she instigated the relationships?
63
192013
2735
03:14
And why are only powerful women defined by their sexuality?"
64
194748
4645
En waarom worden enkel machtige vrouwen gekarakteriseerd door hun seksualiteit?
03:19
"Order."
65
199393
790
R: Orde!
A: Cleopatra en Antonius waren een ramp.
03:20
"Cleopatra and Antony were a disaster.
66
200183
2310
03:22
They offended the Republic with their ridiculous celebrations
67
202493
2991
Ze beledigden de Republiek met hun ridicule avondmalen,
03:25
sitting on golden thrones
68
205484
1649
zittend op gouden tronen
en zich kledend als goden,
03:27
and dressing up as gods
69
207133
1791
03:28
until Octavian had all of Rome convinced of their megalomania."
70
208924
4330
totdat Octavius heel Rome van hun megalomanie overtuigd had.
03:33
"And yet Octavian was the one who attacked Antony,
71
213254
3159
V: Niettemin was het Octavius die Antonius aanviel,
03:36
annexed Egypt,
72
216413
1142
Egypte annexeerde
03:37
and declared himself Emperor.
73
217555
2880
en zichzelf tot keizer uitriep.
03:40
It was the Roman's fear of a woman in power that ended their Republic,
74
220435
4720
Het was de Romeinse vrees voor een vrouw aan de macht
die hun Republiek ten val bracht,
niet de vrouw.
03:45
not the woman herself."
75
225155
1729
03:46
"How ironic."
76
226884
1600
R: Hoe ironisch.
03:48
Cleopatra's story survived mainly in the accounts of her enemies in Rome,
77
228484
4860
Verteller: Cleopatra's verhaal overleefde vooral
door de beschrijvingen van haar vijanden in Rome
03:53
and later writers filled the gaps with rumors and stereotypes.
78
233344
3840
en later vulden schrijvers de gaten met geruchten en stereotypen.
03:57
We may never know the full truth of her life and her reign,
79
237184
3770
We zullen wellicht nooit alles weten over haar leven en heerschappij,
04:00
but we can separate fact from rumor by putting history on trial.
80
240954
5752
maar we kunnen feiten van geruchten scheiden
door geschiedenis voor het gerecht te brengen.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7