History vs. Cleopatra - Alex Gendler

Historia kontra Kleopatra - Alex Gendler

6,893,575 views ・ 2017-02-02

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sara Czekała Korekta: Ola Królikowska
00:06
"Order, order.
0
6488
1140
"Proszę o ciszę.
00:07
So who do we have here?"
1
7628
1760
Kogo my tu mamy?".
00:09
"Your Honor, this is Cleopatra,
2
9388
2050
"Wysoki Sądzie, oto Kleopatra,
00:11
the Egyptian queen whose lurid affairs destroyed two of Rome's finest generals
3
11438
5450
egipska królowa, której romanse
doprowadziły do upadku dwóch największych generałów Rzymu
00:16
and brought the end of the Republic."
4
16888
2461
i przyniosły kres Republice".
00:19
"Your Honor, this is Cleopatra,
5
19349
2779
"Wysoki Sądzie, oto Kleopatra,
00:22
one of the most powerful women in history
6
22128
2481
jedna z najbardziej wpływowych kobiet w historii,
00:24
whose reign brought Egypt nearly 22 years of stability and prosperity."
7
24609
6010
której panowanie przyniosło Egiptowi prawie 22 lata stabilizacji i dostatku".
00:30
"Uh, why don't we even know what she looked like?"
8
30619
3317
"Czemu nawet nie wiemy, jak wyglądała?".
00:33
"Most of the art and descriptions came long after her lifetime
9
33936
3580
"Większość obrazów i opisów powstała długo po jej śmierci,
00:37
in the first century BCE,
10
37516
2364
w I wieku p.n.e.,
00:39
just like most of the things written about her."
11
39880
2800
jak większość przekazów pisemnych, które jej dotyczą".
00:42
"So what do we actually know?
12
42680
2091
"Co właściwie wiemy?".
00:44
Cleopatra VII was the last of the Ptolemaic dynasty,
13
44771
3917
"Kleopatra VII była ostatnią z dynastii Ptolemeuszy,
00:48
a Macedonian Greek family that governed Egypt
14
48688
2882
grecko-macedońskiego rodu, władającego Egiptem
00:51
after its conquest by Alexander the Great.
15
51570
3190
po podbiciu go przez Aleksandra Wielkiego.
00:54
She ruled jointly in Alexandria with her brother-
16
54760
3510
Rządziła w Aleksandrii wspólnie z bratem
00:58
to whom she was also married-
17
58270
2451
i jednocześnie mężem,
01:00
until he had her exiled."
18
60721
2939
dopóki ten nie skazał jej na wygnanie".
01:03
"But what does all this have to do with Rome?"
19
63660
2239
"Co to ma wspólnego z Rzymem?".
01:05
"Egypt had long been a Roman client state,
20
65899
2462
"Egipt od dawna był państwem satelickim Rzymu,
01:08
and Cleopatra's father incurred large debts to the Republic.
21
68361
3728
a ojciec Kleopatry miał w Republice potężne długi.
01:12
After being defeated by Julius Caesar in Rome's civil war,
22
72089
3601
Po przegranej z Cezarem w wojnie domowej
01:15
the General Pompey sought refuge in Egypt
23
75690
2860
Pompejusz szukał w Egipcie schronienia,
01:18
but was executed by Cleopatra's brother instead."
24
78550
3850
ale został stracony przez brata Kleopatry".
01:22
"Caesar must have liked that."
25
82400
1814
"Cezar musiał być zachwycony".
01:24
"Actually, he found the murder unseemly and demanded repayment of Egypt's debt.
26
84214
5567
"Potępił to zabójstwo i zażądał od Egiptu spłaty długu.
01:29
He could have annexed Egypt,
27
89781
1590
Mógł zaatakować Egipt,
01:31
but Cleopatra convinced him to restore her to the throne instead."
28
91371
4560
lecz Kleopatra przekonała Cezara, by przywrócił ją na tron".
01:35
"We hear she was quite convincing."
29
95931
2250
"Musiała być dość przekonująca".
01:38
"And why not? Cleopatra was a fascinating woman.
30
98181
3535
"Co w tym złego? Kleopatra była fascynującą kobietą.
01:41
She commanded armies at 21,
31
101716
1895
W wieku 21 lat dowodziła armią,
01:43
spoke several languages,
32
103611
1610
władała kilkoma językami,
01:45
and was educated in a city with the world's finest library
33
105221
3711
zdobyła wykształcenie w mieście, dysponującym najlepszą biblioteką świata
01:48
and some of the greatest scholars of the time."
34
108932
2560
i najwybitniejszymi uczonymi epoki".
01:51
"Hmm."
35
111492
1138
"Hmm".
01:52
"She kept Caesar lounging in Egypt for months when Rome needed him."
36
112630
4292
"To z nią Cezar próżnował w Egipcie, choć był potrzebny w Rzymie".
01:56
"Caesar did more than lounge.
37
116922
2180
"Cezar nie tylko próżnował.
01:59
He was fascinated by Egypt's culture and knowledge,
38
119102
2799
Był zafascynowany egipską kulturą i nauką.
02:01
and he learned much during his time there.
39
121901
2280
Podczas swego pobytu tam dużo się nauczył.
02:04
When he returned to Rome, he reformed the calendar,
40
124181
2484
Po powrocie do Rzymu zreformował kalendarz,
02:06
commissioned a census,
41
126665
1327
zarządził spis ludności,
02:07
made plans for a public library,
42
127992
2270
stworzył plany utworzenia publicznej biblioteki
02:10
and proposed many new infrastructure projects."
43
130262
2861
i zaproponował nowe rozwiązania w infrastrukturze".
02:13
"Yes, all very ambitious, exactly what got him assassinated."
44
133123
4528
"Bardzo ambitnie, właśnie dlatego go zamordowano".
02:17
"Don't blame the Queen for Rome's strange politics.
45
137651
3092
"Nie wiń królowej o dziwną politykę Rzymu.
02:20
Her job was ruling Egypt, and she did it well.
46
140743
3178
Jej zadaniem było rządzenie Egiptem i robiła to dobrze.
02:23
She stabilized the economy,
47
143921
1621
Ustabilizowała gospodarkę,
02:25
managed the vast bureaucracy,
48
145542
1670
ograniczyła rozbudowaną biurokrację
02:27
and curbed corruption by priests and officials.
49
147212
3191
i ukróciła korupcję wśród urzędników i kapłanów.
02:30
When drought hit, she opened the granaries to the public
50
150403
3069
W trakcie suszy otworzyła dla ludu spichlerze
02:33
and passed a tax amnesty,
51
153472
2330
i wprowadziła amnestię podatkową,
02:35
all while preserving her kingdom's stability and independence
52
155802
3650
utrzymując stabilność i niezależność własnego królestwa
02:39
with no revolts during the rest of her reign."
53
159452
3021
bez żadnych buntów w trakcie rządów".
02:42
"So what went wrong?"
54
162473
1510
"Co więc poszło nie tak?".
02:43
"After Caesar's death, this foreign Queen couldn't stop meddling in Roman matters."
55
163983
4620
"Po śmierci Cezara królowa wciąż mieszała się w sprawy Rzymu".
02:48
"Actually, it was the Roman factions who came demanding her aid.
56
168603
4390
"Właściwie to Rzymianie zwrócili się do niej po pomoc.
02:52
And of course she had no choice but to support Octavian and Marc Antony
57
172993
4050
Nie miała innego wyboru, jak poprzeć Oktawiana i Marka Antoniusza
02:57
in avenging Caesar, if only for the sake of their son."
58
177043
3840
w chęci pomszczenia Cezara, choćby ze względu na ich syna".
03:00
"And again, she provided her particular kind of support to Marc Antony."
59
180883
5170
"Znów okazała szczególny rodzaj wsparcia Markowi Antoniuszowi".
03:06
"Why does that matter?
60
186053
1091
"Jakie to ma znaczenie?
03:07
Why doesn't anyone seem to care about
61
187144
1799
Dlaczego nikt nie zwraca uwagi
03:08
Caesar or Antony's countless other affairs?
62
188943
3070
na Cezara lub Antoniusza i ich niezliczone romanse?
03:12
Why do we assume she instigated the relationships?
63
192013
2735
Dlaczego zakładamy, że to ona inicjowała związki?
03:14
And why are only powerful women defined by their sexuality?"
64
194748
4645
Dlaczego kobiety u władzy są postrzegane poprzez swoją seksualność?".
03:19
"Order."
65
199393
790
"Spokój".
03:20
"Cleopatra and Antony were a disaster.
66
200183
2310
"Sojusz Kleopatry i Antoniusza był katastrofą.
03:22
They offended the Republic with their ridiculous celebrations
67
202493
2991
Oboje rozgniewali Republikę absurdalnymi celebracjami,
03:25
sitting on golden thrones
68
205484
1649
zasiadaniem na złotych tronach
03:27
and dressing up as gods
69
207133
1791
i przebieraniem się za bogów,
03:28
until Octavian had all of Rome convinced of their megalomania."
70
208924
4330
aż Oktawian zdołał przekonać cały Rzym, że są megalomanami".
03:33
"And yet Octavian was the one who attacked Antony,
71
213254
3159
"Oktawian zaatakował Antoniusza,
03:36
annexed Egypt,
72
216413
1142
zajął Egipt
03:37
and declared himself Emperor.
73
217555
2880
i ogłosił się cesarzem.
03:40
It was the Roman's fear of a woman in power that ended their Republic,
74
220435
4720
To strach Rzymu przed kobietami u władzy przyniósł kres Republice,
03:45
not the woman herself."
75
225155
1729
nie sama kobieta".
03:46
"How ironic."
76
226884
1600
"Co za ironia".
03:48
Cleopatra's story survived mainly in the accounts of her enemies in Rome,
77
228484
4860
Pamięć o Kleopatrze przetrwała głównie w relacjach jej rzymskich wrogów,
03:53
and later writers filled the gaps with rumors and stereotypes.
78
233344
3840
a później pisarze wypełnili luki plotkami i stereotypami.
03:57
We may never know the full truth of her life and her reign,
79
237184
3770
Być może nigdy nie poznamy prawdy o życiu i rządach Kleopatry,
04:00
but we can separate fact from rumor by putting history on trial.
80
240954
5752
ale dzięki sądowi nad historią możemy oddzielić fakty od pogłosek.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7