History vs. Cleopatra - Alex Gendler

6,927,839 views ・ 2017-02-02

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Pavlina Koleva Reviewer: Anton Hikov
00:06
"Order, order.
0
6488
1140
"Ред в залата.
00:07
So who do we have here?"
1
7628
1760
Кой е тук?"
00:09
"Your Honor, this is Cleopatra,
2
9388
2050
"Ваша чест, това е Клеопатра,
00:11
the Egyptian queen whose lurid affairs destroyed two of Rome's finest generals
3
11438
5450
египетската кралица, чиито сензационни афери
съсипали двама от най-добрите генерали на Рим
00:16
and brought the end of the Republic."
4
16888
2461
и довели до края на Републиката."
00:19
"Your Honor, this is Cleopatra,
5
19349
2779
"Ваша чест, това е Клеопатра,
00:22
one of the most powerful women in history
6
22128
2481
една от най-влиятелните жени в историята,
00:24
whose reign brought Egypt nearly 22 years of stability and prosperity."
7
24609
6010
чието царуване донесло на Египет почти 22 години стабилност и възход."
00:30
"Uh, why don't we even know what she looked like?"
8
30619
3317
"Ъх, защо дори не знаем как е изглеждала?"
00:33
"Most of the art and descriptions came long after her lifetime
9
33936
3580
"По-голямата част от изкуството и описанията са се появили доста след нея,
00:37
in the first century BCE,
10
37516
2364
през първи век преди новата ера,
00:39
just like most of the things written about her."
11
39880
2800
както и повечето от нещата писани за нея."
00:42
"So what do we actually know?
12
42680
2091
"А какво всъщност знем?"
00:44
Cleopatra VII was the last of the Ptolemaic dynasty,
13
44771
3917
Клеопатра VII била последната от династията на Птолемеите,
00:48
a Macedonian Greek family that governed Egypt
14
48688
2882
фамилия гърци от Македония, управлявала Египет
00:51
after its conquest by Alexander the Great.
15
51570
3190
след завоюването му от Александър Велики.
00:54
She ruled jointly in Alexandria with her brother-
16
54760
3510
Управлявала съвместно с брат си в Александрия,
00:58
to whom she was also married-
17
58270
2451
за когото била и женена,
01:00
until he had her exiled."
18
60721
2939
докато не я прогонил."
01:03
"But what does all this have to do with Rome?"
19
63660
2239
"Ама какво общо има това с Рим?"
01:05
"Egypt had long been a Roman client state,
20
65899
2462
"Египет отдавна бил протекторат на Рим
01:08
and Cleopatra's father incurred large debts to the Republic.
21
68361
3728
и бащата на Клеопатра навлякъл големи дългове на Републиката.
01:12
After being defeated by Julius Caesar in Rome's civil war,
22
72089
3601
След като бил сразен от Юлий Цезар в гражданската война в Рим,
01:15
the General Pompey sought refuge in Egypt
23
75690
2860
генерал Помпей потърсил убежище в Египет,
01:18
but was executed by Cleopatra's brother instead."
24
78550
3850
но бил екзекутиран от брата на Клеопатра, вместо това."
01:22
"Caesar must have liked that."
25
82400
1814
"На Цезар сигурно му се е понравило."
01:24
"Actually, he found the murder unseemly and demanded repayment of Egypt's debt.
26
84214
5567
"Всъщност, намерил убийството за неподходящо
и изискал изплащане на дълга на Египет.
01:29
He could have annexed Egypt,
27
89781
1590
Можел да присвои Египет,
01:31
but Cleopatra convinced him to restore her to the throne instead."
28
91371
4560
но Клеопатра го убедила да я възстанови на трона вместо това."
01:35
"We hear she was quite convincing."
29
95931
2250
"Разбрахме, че била доста убедителна."
01:38
"And why not? Cleopatra was a fascinating woman.
30
98181
3535
"А и защо не? Клеопатра била забележителна жена.
01:41
She commanded armies at 21,
31
101716
1895
Командвала армии на 21,
01:43
spoke several languages,
32
103611
1610
говорела няколко езика,
01:45
and was educated in a city with the world's finest library
33
105221
3711
и била образована в града с най-добрата библиотека в света
01:48
and some of the greatest scholars of the time."
34
108932
2560
и някои от най-великите учени на това време."
01:51
"Hmm."
35
111492
1138
"Хм..."
01:52
"She kept Caesar lounging in Egypt for months when Rome needed him."
36
112630
4292
"Тя задържала Цезар да бездейства в Египет с месеци, когато Рим се нуждаел от него."
01:56
"Caesar did more than lounge.
37
116922
2180
"Цезар не бездействал.
01:59
He was fascinated by Egypt's culture and knowledge,
38
119102
2799
Бил очарован от културата и знанията на Египет
02:01
and he learned much during his time there.
39
121901
2280
и научил много по време на престоя си там.
02:04
When he returned to Rome, he reformed the calendar,
40
124181
2484
Когато се върнал в Рим, реформирал календара,
02:06
commissioned a census,
41
126665
1327
наредил преброяване,
02:07
made plans for a public library,
42
127992
2270
направил планове за обществена библиотека
02:10
and proposed many new infrastructure projects."
43
130262
2861
и предложил много нови инфраструктурни проекти."
02:13
"Yes, all very ambitious, exactly what got him assassinated."
44
133123
4528
"Да, всичко било толкова амбициозно, точно това довело и до убийството му."
02:17
"Don't blame the Queen for Rome's strange politics.
45
137651
3092
"Не обвинявайте Кралицата за странните политици на Рим.
02:20
Her job was ruling Egypt, and she did it well.
46
140743
3178
Нейната работа била да управлява Египет и се справяла добре с нея.
02:23
She stabilized the economy,
47
143921
1621
Стабилизирала икономиката,
02:25
managed the vast bureaucracy,
48
145542
1670
справила се с огромната бюрокрация,
02:27
and curbed corruption by priests and officials.
49
147212
3191
и обуздала корупцията при свещениците и държавниците.
02:30
When drought hit, she opened the granaries to the public
50
150403
3069
Когато ударила суша, отворила зърнохранилищата за обществото
02:33
and passed a tax amnesty,
51
153472
2330
и обявила амнистия за данъците,
02:35
all while preserving her kingdom's stability and independence
52
155802
3650
и всичко докато запазвала стабилността и независимостта на кралството си
02:39
with no revolts during the rest of her reign."
53
159452
3021
без въстания до края на управлението си."
02:42
"So what went wrong?"
54
162473
1510
"И какво се объркало?"
02:43
"After Caesar's death, this foreign Queen couldn't stop meddling in Roman matters."
55
163983
4620
"След смъртта на Цезар, кралицата чужденка не спряла да се меси в римските дела."
02:48
"Actually, it was the Roman factions who came demanding her aid.
56
168603
4390
"Всъщност, Римските фракции дошли да търсят помощта ѝ.
02:52
And of course she had no choice but to support Octavian and Marc Antony
57
172993
4050
И разбира се, тя нямала друг избор, освен да подкрепи Октавиан и Марк Антоний,
02:57
in avenging Caesar, if only for the sake of their son."
58
177043
3840
в отмъщение за Цезар, дори и само в името на синът им."
03:00
"And again, she provided her particular kind of support to Marc Antony."
59
180883
5170
"И отново тя предоставила нейната специфична подкрепа на Марк Антоний."
"Защо това е от значение?
03:06
"Why does that matter?
60
186053
1091
03:07
Why doesn't anyone seem to care about
61
187144
1799
Защо никой не се интересува
03:08
Caesar or Antony's countless other affairs?
62
188943
3070
от безбройните афери на Цезар и Антоний?
03:12
Why do we assume she instigated the relationships?
63
192013
2735
Защо предполагаме, че тя е провокирала връзките?
03:14
And why are only powerful women defined by their sexuality?"
64
194748
4645
И защо само силните жени са определяни от сексуалността им?"
03:19
"Order."
65
199393
790
"Ред."
03:20
"Cleopatra and Antony were a disaster.
66
200183
2310
"Клеопатра и Антоний били бедствие.
03:22
They offended the Republic with their ridiculous celebrations
67
202493
2991
Обидили Републиката с нелепите си празненства,
03:25
sitting on golden thrones
68
205484
1649
седейки на златни тронове,
03:27
and dressing up as gods
69
207133
1791
облечени като богове,
03:28
until Octavian had all of Rome convinced of their megalomania."
70
208924
4330
докато Октавиан не убедил цял Рим в мегаломанията им."
03:33
"And yet Octavian was the one who attacked Antony,
71
213254
3159
"И все пак Октавиан нападнал Антоний,
03:36
annexed Egypt,
72
216413
1142
присвоил Египет
03:37
and declared himself Emperor.
73
217555
2880
и обявил себе си за император.
03:40
It was the Roman's fear of a woman in power that ended their Republic,
74
220435
4720
Страхът на римляните от жени във властта довел до края на Републиката им,
03:45
not the woman herself."
75
225155
1729
не самата жена."
03:46
"How ironic."
76
226884
1600
"Колко иронично."
03:48
Cleopatra's story survived mainly in the accounts of her enemies in Rome,
77
228484
4860
Историята на Клеопатра оцеляла основно в разказите на враговете ѝ в Рим,
03:53
and later writers filled the gaps with rumors and stereotypes.
78
233344
3840
и по-късни писатели запълнили празнините със слухове и стереотипи.
03:57
We may never know the full truth of her life and her reign,
79
237184
3770
Може никога да не разберем цялата истина за живота и управлението ѝ,
04:00
but we can separate fact from rumor by putting history on trial.
80
240954
5752
но можем да отсеем фактите от слуховете, отсъждайки историята.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7