History vs. Cleopatra - Alex Gendler

6,893,575 views ・ 2017-02-02

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
"Order, order.
0
6488
1140
"Ordem! Ordem!
00:07
So who do we have here?"
1
7628
1760
"Quem é que temos aqui?"
00:09
"Your Honor, this is Cleopatra,
2
9388
2050
"Meritíssimo, esta é Cleópatra,
00:11
the Egyptian queen whose lurid affairs destroyed two of Rome's finest generals
3
11438
5450
"a rainha egípcia cujas intrigas escuras
destruíram dois dos melhores generais romanos
00:16
and brought the end of the Republic."
4
16888
2461
"e levaram ao fim da República".
00:19
"Your Honor, this is Cleopatra,
5
19349
2779
"Meritíssimo, esta é Cleópatra,
"uma das mulheres mais poderosas da História
00:22
one of the most powerful women in history
6
22128
2481
00:24
whose reign brought Egypt nearly 22 years of stability and prosperity."
7
24609
6010
"cujo reinado deu ao Egito quase 22 anos de estabilidade e prosperidade".
00:30
"Uh, why don't we even know what she looked like?"
8
30619
3317
"Hum, porque é que nem sequer sabemos qual era o aspeto dela?"
00:33
"Most of the art and descriptions came long after her lifetime
9
33936
3580
"A maior parte da arte e das descrições só apareceram muito depois da vida dela
00:37
in the first century BCE,
10
37516
2364
"no primeiro século a.C.,
00:39
just like most of the things written about her."
11
39880
2800
"tal como a maior parte do que se escreveu sobre ela".
00:42
"So what do we actually know?
12
42680
2091
"Então, o que é que sabemos realmente?
00:44
Cleopatra VII was the last of the Ptolemaic dynasty,
13
44771
3917
"Cleópatra VII foi a última da dinastia ptolemaica,
00:48
a Macedonian Greek family that governed Egypt
14
48688
2882
"uma família greco-macedónica que governou o Egito
00:51
after its conquest by Alexander the Great.
15
51570
3190
"depois de ter sido conquistado por Alexandre Magno.
00:54
She ruled jointly in Alexandria with her brother-
16
54760
3510
"Governava em Alexandria em conjunto com o irmão
00:58
to whom she was also married-
17
58270
2451
"— com quem também era casada —
01:00
until he had her exiled."
18
60721
2939
"até ele a ter exilado".
01:03
"But what does all this have to do with Rome?"
19
63660
2239
"Mas o que é que isso tudo tem a ver com Roma?"
01:05
"Egypt had long been a Roman client state,
20
65899
2462
"Há muito que o Egito era um estado cliente romano
01:08
and Cleopatra's father incurred large debts to the Republic.
21
68361
3728
"e o pai de Cleópatra contraíra grandes dívidas com a República.
01:12
After being defeated by Julius Caesar in Rome's civil war,
22
72089
3601
"Depois de ser derrotado por Júlio César na guerra civil de Roma,
01:15
the General Pompey sought refuge in Egypt
23
75690
2860
"o general Pompeu procurou refúgio no Egito
01:18
but was executed by Cleopatra's brother instead."
24
78550
3850
"mas foi executado pelo irmão de Cleópatra".
01:22
"Caesar must have liked that."
25
82400
1814
"César deve ter gostado disso".
01:24
"Actually, he found the murder unseemly and demanded repayment of Egypt's debt.
26
84214
5567
"Na verdade, ele considerou indecoroso aquele homicídio
e exigiu o reembolso da dívida do Egito.
01:29
He could have annexed Egypt,
27
89781
1590
"Ele podia ter anexado o Egito,
01:31
but Cleopatra convinced him to restore her to the throne instead."
28
91371
4560
"mas Cleópatra convenceu-o a repô-la no trono".
01:35
"We hear she was quite convincing."
29
95931
2250
"Dizia-se que ela foi bastante convincente".
01:38
"And why not? Cleopatra was a fascinating woman.
30
98181
3535
"Porque não? Cleópatra era uma mulher fascinante.
01:41
She commanded armies at 21,
31
101716
1895
"Comandava exércitos aos 21 anos,
01:43
spoke several languages,
32
103611
1610
"falava várias línguas,
01:45
and was educated in a city with the world's finest library
33
105221
3711
"e fora educada numa cidade com a melhor biblioteca do mundo
01:48
and some of the greatest scholars of the time."
34
108932
2560
"e com alguns dos maiores eruditos da época".
01:51
"Hmm."
35
111492
1138
"Hum".
01:52
"She kept Caesar lounging in Egypt for months when Rome needed him."
36
112630
4292
"Manteve César a descansar no Egito
"durante meses, quando Roma precisava dele".
01:56
"Caesar did more than lounge.
37
116922
2180
"César fez mais do que descansar.
01:59
He was fascinated by Egypt's culture and knowledge,
38
119102
2799
"Estava fascinado pela cultura e pelos conhecimentos do Egito
02:01
and he learned much during his time there.
39
121901
2280
"e aprendeu muito durante o tempo que ali esteve.
02:04
When he returned to Rome, he reformed the calendar,
40
124181
2484
"Quando regressou a Roma, reformou o calendário,
02:06
commissioned a census,
41
126665
1327
"mandou fazer um recenseamento,
02:07
made plans for a public library,
42
127992
2270
"fez planos para uma biblioteca pública,
02:10
and proposed many new infrastructure projects."
43
130262
2861
"e propôs muitos projetos de novas infraestruturas".
02:13
"Yes, all very ambitious, exactly what got him assassinated."
44
133123
4528
"Pois, tudo muito ambicioso,
"exatamente o que fez com que fosse assassinado".
02:17
"Don't blame the Queen for Rome's strange politics.
45
137651
3092
"Não culpe a rainha pela estranha política de Roma.
02:20
Her job was ruling Egypt, and she did it well.
46
140743
3178
"O trabalho dela era governar o Egito e ela fez isso bem.
02:23
She stabilized the economy,
47
143921
1621
"Estabilizou a economia,
02:25
managed the vast bureaucracy,
48
145542
1670
"geriu a enorme burocracia,
02:27
and curbed corruption by priests and officials.
49
147212
3191
"e reduziu a corrupção de sacerdotes e funcionários.
02:30
When drought hit, she opened the granaries to the public
50
150403
3069
"Quando chegou a seca, abriu os celeiros ao público
02:33
and passed a tax amnesty,
51
153472
2330
"e aprovou uma amnistia de impostos,
02:35
all while preserving her kingdom's stability and independence
52
155802
3650
"enquanto preservava a estabilidade e a independência do reino,
02:39
with no revolts during the rest of her reign."
53
159452
3021
"sem revoltas durante o resto do seu reinado".
02:42
"So what went wrong?"
54
162473
1510
"Então, o que é que correu mal?"
02:43
"After Caesar's death, this foreign Queen couldn't stop meddling in Roman matters."
55
163983
4620
"Depois da morte de César,
"essa rainha estrangeira não parava de se imiscuir nos negócios romanos".
02:48
"Actually, it was the Roman factions who came demanding her aid.
56
168603
4390
"A verdade é que eram as fações romanas que lhe pediam ajuda.
02:52
And of course she had no choice but to support Octavian and Marc Antony
57
172993
4050
"Claro, ela não teve outra opção senão apoiar Otaviano e Marco António
02:57
in avenging Caesar, if only for the sake of their son."
58
177043
3840
"para vingar César, quanto mais não fosse por causa do filho deles".
03:00
"And again, she provided her particular kind of support to Marc Antony."
59
180883
5170
"E mais uma vez, prestou o seu tipo de apoio particular a Marco António".
"O que é que isso interessa?
03:06
"Why does that matter?
60
186053
1091
03:07
Why doesn't anyone seem to care about
61
187144
1799
"Porque é que ninguém se preocupa
03:08
Caesar or Antony's countless other affairs?
62
188943
3070
"com os outros numerosos assuntos de César ou de António?
03:12
Why do we assume she instigated the relationships?
63
192013
2735
"Porque é que assumimos que foi ela que instigou as relações?"
03:14
And why are only powerful women defined by their sexuality?"
64
194748
4645
"E porque é que só as mulheres importantes são definidas pela sua sexualidade?"
03:19
"Order."
65
199393
790
"Ordem!"
03:20
"Cleopatra and Antony were a disaster.
66
200183
2310
"Cleópatra e António foram um desastre.
03:22
They offended the Republic with their ridiculous celebrations
67
202493
2991
"Ofenderam a República com os seus festejos ridículos
03:25
sitting on golden thrones
68
205484
1649
"sentando-se em tronos dourados
03:27
and dressing up as gods
69
207133
1791
"e vestindo-se como deuses
03:28
until Octavian had all of Rome convinced of their megalomania."
70
208924
4330
"até que Otaviano convenceu Roma inteira daquela megalomania",
03:33
"And yet Octavian was the one who attacked Antony,
71
213254
3159
"Contudo, Otaviano foi o único que atacou António,
03:36
annexed Egypt,
72
216413
1142
"anexou o Egito,
03:37
and declared himself Emperor.
73
217555
2880
"e se autodeclarou Imperador.
03:40
It was the Roman's fear of a woman in power that ended their Republic,
74
220435
4720
"Foi o medo dos romanos de uma mulher no poder
"que acabou com a República,
03:45
not the woman herself."
75
225155
1729
"não foi a mulher em si".
03:46
"How ironic."
76
226884
1600
"Que ironia".
03:48
Cleopatra's story survived mainly in the accounts of her enemies in Rome,
77
228484
4860
A história de Cleópatra sobreviveu
graças sobretudo aos relatos dos seus inimigos em Roma,
03:53
and later writers filled the gaps with rumors and stereotypes.
78
233344
3840
e mais tarde, os escritores preencheram as lacunas com boatos e estereótipos.
03:57
We may never know the full truth of her life and her reign,
79
237184
3770
Podemos nunca saber a real verdade da sua vida e do seu reinado
04:00
but we can separate fact from rumor by putting history on trial.
80
240954
5752
mas podemos separar os factos dos boatos, levando a História a julgamento.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7