History vs. Cleopatra - Alex Gendler

6,927,839 views ・ 2017-02-02

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Camilla Parodi Revisore: Helena Caruso
00:06
"Order, order.
0
6488
1140
"Ordine, ordine.
00:07
So who do we have here?"
1
7628
1760
Chi abbiamo qui?"
00:09
"Your Honor, this is Cleopatra,
2
9388
2050
"Vostro onore, questa è Cleopatra,
00:11
the Egyptian queen whose lurid affairs destroyed two of Rome's finest generals
3
11438
5450
la regina egiziana le cui relazioni scandalose
distrussero due dei migliori generali romani
00:16
and brought the end of the Republic."
4
16888
2461
e causarono la fine della Repubblica."
00:19
"Your Honor, this is Cleopatra,
5
19349
2779
"Vostro onore, questa è Cleopatra,
una delle donne più potenti della storia
00:22
one of the most powerful women in history
6
22128
2481
00:24
whose reign brought Egypt nearly 22 years of stability and prosperity."
7
24609
6010
il cui regno donò all'Egitto quasi 22 anni di stabilità e prosperità."
00:30
"Uh, why don't we even know what she looked like?"
8
30619
3317
"Ehm, allora perché non ne conosciamo neanche l'aspetto?"
00:33
"Most of the art and descriptions came long after her lifetime
9
33936
3580
"Buona parte dei dipinti e delle descrizioni
arrivarono molto tempo dopo la sua morte, avvenuta nel I secolo a.C.,
00:37
in the first century BCE,
10
37516
2364
00:39
just like most of the things written about her."
11
39880
2800
così come la maggior parte delle cose scritte su di lei."
00:42
"So what do we actually know?
12
42680
2091
"Quindi cos'è che sappiamo?"
00:44
Cleopatra VII was the last of the Ptolemaic dynasty,
13
44771
3917
Cleopatra VII fu l'ultima discendente della dinastia dei Tolomei,
00:48
a Macedonian Greek family that governed Egypt
14
48688
2882
una famiglia macedone-greca che governò in Egitto
00:51
after its conquest by Alexander the Great.
15
51570
3190
dopo la sua conquista da parte di Alessandro Magno.
00:54
She ruled jointly in Alexandria with her brother-
16
54760
3510
Governò ad Alessandria insieme al fratello,
con cui era anche sposata,
00:58
to whom she was also married-
17
58270
2451
01:00
until he had her exiled."
18
60721
2939
finché questi non la esiliò."
01:03
"But what does all this have to do with Rome?"
19
63660
2239
"Ma cos'ha a che fare tutto questo con Roma?"
01:05
"Egypt had long been a Roman client state,
20
65899
2462
"L'Egitto era da molto tempo un regno cliente romano,
01:08
and Cleopatra's father incurred large debts to the Republic.
21
68361
3728
e il padre di Cleopatra aveva grossi debiti con la Repubblica.
Dopo esser stato sconfitto da Giulio Cesare
01:12
After being defeated by Julius Caesar in Rome's civil war,
22
72089
3601
nella guerra civile a Roma,
01:15
the General Pompey sought refuge in Egypt
23
75690
2860
il generale Pompeo cercò asilo in Egitto
01:18
but was executed by Cleopatra's brother instead."
24
78550
3850
ma fu giustiziato dal fratello di Cleopatra."
01:22
"Caesar must have liked that."
25
82400
1814
"Cesare l'avrà apprezzato."
01:24
"Actually, he found the murder unseemly and demanded repayment of Egypt's debt.
26
84214
5567
"Veramente trovò l'assassinio indecoroso
e pretese il pagamento del debito egiziano.
01:29
He could have annexed Egypt,
27
89781
1590
Avrebbe potuto annettere l'Egitto,
01:31
but Cleopatra convinced him to restore her to the throne instead."
28
91371
4560
ma Cleopatra lo convinse a riportarla sul trono."
01:35
"We hear she was quite convincing."
29
95931
2250
"Ci è giunta voce che era alquanto convincente."
"E perché no? Cleopatra era una donna affascinante.
01:38
"And why not? Cleopatra was a fascinating woman.
30
98181
3535
01:41
She commanded armies at 21,
31
101716
1895
Guidava eserciti a 21 anni,
01:43
spoke several languages,
32
103611
1610
parlava diverse lingue,
01:45
and was educated in a city with the world's finest library
33
105221
3711
ed era stata istruita nella città con la migliore biblioteca al mondo
01:48
and some of the greatest scholars of the time."
34
108932
2560
e alcuni dei più grandi studiosi del tempo."
01:51
"Hmm."
35
111492
1138
"Mmm."
01:52
"She kept Caesar lounging in Egypt for months when Rome needed him."
36
112630
4292
"Tenne Cesare a oziare in Egitto per mesi mentre Roma aveva bisogno di lui."
01:56
"Caesar did more than lounge.
37
116922
2180
"Cesare fece molto più che oziare.
Era affascinato dalla cultura e dal sapere egiziano,
01:59
He was fascinated by Egypt's culture and knowledge,
38
119102
2799
02:01
and he learned much during his time there.
39
121901
2280
e imparò molto durante il tempo che trascorse lì.
Quando tornò a Roma, riformò il calendario,
02:04
When he returned to Rome, he reformed the calendar,
40
124181
2484
02:06
commissioned a census,
41
126665
1327
ordinò un censimento,
02:07
made plans for a public library,
42
127992
2270
progettò una biblioteca pubblica,
e propose numerosi nuovi progetti d'infrastrutture."
02:10
and proposed many new infrastructure projects."
43
130262
2861
02:13
"Yes, all very ambitious, exactly what got him assassinated."
44
133123
4528
"Sì, tutto molto ambizioso,
e fu per questo che poi lo ammazzarono."
02:17
"Don't blame the Queen for Rome's strange politics.
45
137651
3092
"Non incolpare la Regina per la strana politica romana.
02:20
Her job was ruling Egypt, and she did it well.
46
140743
3178
Il suo compito era quello di governare l'Egitto, e lo svolse bene.
02:23
She stabilized the economy,
47
143921
1621
Stabilizzò l'economia,
02:25
managed the vast bureaucracy,
48
145542
1670
gestì la vasta burocrazia,
02:27
and curbed corruption by priests and officials.
49
147212
3191
frenò la corruzione di preti e ufficiali.
02:30
When drought hit, she opened the granaries to the public
50
150403
3069
Quando la siccità colpì l'Egitto, aprì i granai al popolo
02:33
and passed a tax amnesty,
51
153472
2330
e approvò condoni fiscali,
02:35
all while preserving her kingdom's stability and independence
52
155802
3650
tutto questo preservando la stabilità e l'indipendenza del Paese
02:39
with no revolts during the rest of her reign."
53
159452
3021
senza che scoppiasse alcuna rivolta fino alla fine del suo regno."
02:42
"So what went wrong?"
54
162473
1510
"Quindi cosa andò storto?"
02:43
"After Caesar's death, this foreign Queen couldn't stop meddling in Roman matters."
55
163983
4620
"Dopo la morte di Cesare, questa regina straniera
non smise di intromettersi nelle questioni romane."
02:48
"Actually, it was the Roman factions who came demanding her aid.
56
168603
4390
"Veramente furono le fazioni romane a richiedere il suo aiuto.
02:52
And of course she had no choice but to support Octavian and Marc Antony
57
172993
4050
E ovviamente non ebbe altra scelta che appoggiare Ottaviano e Marco Antonio
02:57
in avenging Caesar, if only for the sake of their son."
58
177043
3840
nel vendicare Cesare, se non altro per loro figlio."
03:00
"And again, she provided her particular kind of support to Marc Antony."
59
180883
5170
"E di nuovo, appoggiò Marco Antonio
con quel suo particolare tipo di sostegno..."
"Perché dovrebbe importarci?
03:06
"Why does that matter?
60
186053
1091
03:07
Why doesn't anyone seem to care about
61
187144
1799
Perché a nessuno sembra importare
03:08
Caesar or Antony's countless other affairs?
62
188943
3070
delle altre innumerevoli relazioni di Cesare e Marco Antonio?
Perché supponiamo che fosse lei a iniziare le relazioni?
03:12
Why do we assume she instigated the relationships?
63
192013
2735
03:14
And why are only powerful women defined by their sexuality?"
64
194748
4645
E perché solo le donne potenti sono definite dalla loro sessualità?".
"Ordine."
03:19
"Order."
65
199393
790
"Cleopatra e Antonio erano un disastro.
03:20
"Cleopatra and Antony were a disaster.
66
200183
2310
03:22
They offended the Republic with their ridiculous celebrations
67
202493
2991
Offendevano la Repubblica con le loro celebrazioni ridicole,
03:25
sitting on golden thrones
68
205484
1649
seduti su troni d'oro massiccio
vestiti come divinità,
03:27
and dressing up as gods
69
207133
1791
03:28
until Octavian had all of Rome convinced of their megalomania."
70
208924
4330
finché Ottaviano non convinse tutta Roma della loro megalomania."
03:33
"And yet Octavian was the one who attacked Antony,
71
213254
3159
"E ancora fu proprio Ottaviano ad attaccare Antonio,
03:36
annexed Egypt,
72
216413
1142
ad annettere l'Egitto
03:37
and declared himself Emperor.
73
217555
2880
e a proclamarsi Imperatore.
03:40
It was the Roman's fear of a woman in power that ended their Republic,
74
220435
4720
Fu la paura che i Romani ebbero di una donna al potere
a mettere fine alla loro Repubblica,
non la donna in sé."
03:45
not the woman herself."
75
225155
1729
03:46
"How ironic."
76
226884
1600
"Che ironia."
03:48
Cleopatra's story survived mainly in the accounts of her enemies in Rome,
77
228484
4860
La storia di Cleopatra è sopravvissuta
principalmente grazie ai resoconti stesi dai suoi nemici a Roma,
03:53
and later writers filled the gaps with rumors and stereotypes.
78
233344
3840
e in seguito gli scrittori colmarono le lacune
con pettegolezzi e stereotipi.
03:57
We may never know the full truth of her life and her reign,
79
237184
3770
Potremmo non sapere mai tutta la verità sulla sua vita e il suo regno,
04:00
but we can separate fact from rumor by putting history on trial.
80
240954
5752
ma possiamo separare i fatti dai pettegolezzi
mettendo la Storia sotto processo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7