History vs. Cleopatra - Alex Gendler

Istoria împotriva Cleopatrei

6,732,007 views ・ 2017-02-02

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Bianca Pavel Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
"Order, order.
0
6488
1140
- Liniște, liniște!
00:07
So who do we have here?"
1
7628
1760
Așadar, pe cine avem aici?
00:09
"Your Honor, this is Cleopatra,
2
9388
2050
- Onorată instanță, aceasta e Cleopatra,
00:11
the Egyptian queen whose lurid affairs destroyed two of Rome's finest generals
3
11438
5450
regina egipteană ale cărei aventuri sinistre au cauzat
pieirea a doi dintre cei mai mari generali romani și căderea Republicii.
00:16
and brought the end of the Republic."
4
16888
2461
00:19
"Your Honor, this is Cleopatra,
5
19349
2779
- Onorată instanță, aceasta e Cleopatra,
00:22
one of the most powerful women in history
6
22128
2481
una dintre cele mai puternice femei din istorie,
00:24
whose reign brought Egypt nearly 22 years of stability and prosperity."
7
24609
6010
a cărei domnie a adus Egiptului 22 de ani de stabilitate și prosperitate.
00:30
"Uh, why don't we even know what she looked like?"
8
30619
3317
- Hm, de ce nu știm nici măcar cum arată?
00:33
"Most of the art and descriptions came long after her lifetime
9
33936
3580
Majoritatea operelor de artă și descrierilor au apărut după moartea sa,
00:37
in the first century BCE,
10
37516
2364
în primul secol î.Hr,
00:39
just like most of the things written about her."
11
39880
2800
la fel ca majoritatea lucrurilor scrise despre ea.
00:42
"So what do we actually know?
12
42680
2091
- Atunci ce știm despre ea, de fapt?
00:44
Cleopatra VII was the last of the Ptolemaic dynasty,
13
44771
3917
Cleopatra a VII-a a fost ultima din dinastia Ptolemeică,
00:48
a Macedonian Greek family that governed Egypt
14
48688
2882
o familie greco-macedoneană ce a condus Egiptul
00:51
after its conquest by Alexander the Great.
15
51570
3190
după cucerirea lui de Alexandru cel Mare.
00:54
She ruled jointly in Alexandria with her brother-
16
54760
3510
Ea a condus din Alexandria împreună cu fratele ei,
00:58
to whom she was also married-
17
58270
2451
cu care era și căsătorită,
01:00
until he had her exiled."
18
60721
2939
până când acesta a exilat-o.
01:03
"But what does all this have to do with Rome?"
19
63660
2239
- Dar ce legătură are asta cu Roma?
01:05
"Egypt had long been a Roman client state,
20
65899
2462
- Egiptul fusese vreme îndelungată un stat client al Romei,
01:08
and Cleopatra's father incurred large debts to the Republic.
21
68361
3728
iar tatăl Cleopatrei acumulase datorii mari față de Republică.
01:12
After being defeated by Julius Caesar in Rome's civil war,
22
72089
3601
După ce a fost înfrânt de Iuliu Cezar în războiul civil roman,
01:15
the General Pompey sought refuge in Egypt
23
75690
2860
generalul Pompei a cerut azil în Egipt,
01:18
but was executed by Cleopatra's brother instead."
24
78550
3850
dar a fost executat de fratele Cleopatrei.
01:22
"Caesar must have liked that."
25
82400
1814
- Lui Cezar sigur i-a plăcut asta.
01:24
"Actually, he found the murder unseemly and demanded repayment of Egypt's debt.
26
84214
5567
- Ba chiar a considerat crima nelalocul ei cerând plata datoriilor de către Egipt.
01:29
He could have annexed Egypt,
27
89781
1590
Ar fi putut să anexeze Egiptul,
01:31
but Cleopatra convinced him to restore her to the throne instead."
28
91371
4560
însă Cleopatra l-a convins să-i returneze ei tronul în schimb.
01:35
"We hear she was quite convincing."
29
95931
2250
- Se pare că a fost foarte convingătoare.
01:38
"And why not? Cleopatra was a fascinating woman.
30
98181
3535
- Și de ce nu? Cleopatra era o femeie fascinantă.
01:41
She commanded armies at 21,
31
101716
1895
A condus armate la 21 de ani,
01:43
spoke several languages,
32
103611
1610
vorbea mai multe limbi,
01:45
and was educated in a city with the world's finest library
33
105221
3711
a fost educată într-un oraș cu cea mai bună bibliotecă din lume,
01:48
and some of the greatest scholars of the time."
34
108932
2560
și cu cei mai cunoscuți intelectuali ai vremii.
01:51
"Hmm."
35
111492
1138
- Hmm...
01:52
"She kept Caesar lounging in Egypt for months when Rome needed him."
36
112630
4292
L-a ținut pe Cezar lenevind în Egipt luni întregi când Roma avea nevoie de el.
01:56
"Caesar did more than lounge.
37
116922
2180
- Cezar a făcut mai mult decât să lenevească.
01:59
He was fascinated by Egypt's culture and knowledge,
38
119102
2799
Era fascinat de cultura și cunoștințele egiptenilor
02:01
and he learned much during his time there.
39
121901
2280
și a învățat multe cât a stat acolo.
02:04
When he returned to Rome, he reformed the calendar,
40
124181
2484
Când s-a întors la Roma, a reformat calendarul,
02:06
commissioned a census,
41
126665
1327
a efectuat un recensământ,
02:07
made plans for a public library,
42
127992
2270
a făcut planuri pentru o bibliotecă publică
02:10
and proposed many new infrastructure projects."
43
130262
2861
și a propus multe proiecte noi de infrastructură.
02:13
"Yes, all very ambitious, exactly what got him assassinated."
44
133123
4528
Da, proiecte ambițioase care au dus la asasinarea lui.
02:17
"Don't blame the Queen for Rome's strange politics.
45
137651
3092
Nu da vina pe regină pentru politicile bizare ale Romei.
02:20
Her job was ruling Egypt, and she did it well.
46
140743
3178
Treaba ei era să conducă Egiptul și a făcut asta foarte bine.
02:23
She stabilized the economy,
47
143921
1621
A stabilizat economia,
02:25
managed the vast bureaucracy,
48
145542
1670
a condus un aparat birocratic vast
02:27
and curbed corruption by priests and officials.
49
147212
3191
și a redus corupția preoților și a oficialilor.
02:30
When drought hit, she opened the granaries to the public
50
150403
3069
Pe timp de secetă, a pus la dispoziția publicului rezervele regale
02:33
and passed a tax amnesty,
51
153472
2330
și a aplicat o amnistie fiscală,
02:35
all while preserving her kingdom's stability and independence
52
155802
3650
menținând în tot acest timp stabilitatea și independența regatului,
02:39
with no revolts during the rest of her reign."
53
159452
3021
fără nicio revoltă pentru restul domniei sale.
02:42
"So what went wrong?"
54
162473
1510
- Atunci ce a mers rău?
02:43
"After Caesar's death, this foreign Queen couldn't stop meddling in Roman matters."
55
163983
4620
- După moartea lui Cezar, această regină se tot amesteca în afacerile Romei.
02:48
"Actually, it was the Roman factions who came demanding her aid.
56
168603
4390
- De fapt, facțiunile romane i-au cerut ajutorul.
02:52
And of course she had no choice but to support Octavian and Marc Antony
57
172993
4050
Desigur că a trebuit să-i sprijine pe Octavian și pe Marc Antoniu
02:57
in avenging Caesar, if only for the sake of their son."
58
177043
3840
ca să-l răzbune pe Cezar, măcar de dragul copilului lor.
03:00
"And again, she provided her particular kind of support to Marc Antony."
59
180883
5170
- Și din nou, s-a oferit să-l ajute pe Marc Antoniu așa cum știa ea mai bine.
03:06
"Why does that matter?
60
186053
1091
- De ce contează asta?
03:07
Why doesn't anyone seem to care about
61
187144
1799
De ce nimănui nu îi pasă
03:08
Caesar or Antony's countless other affairs?
62
188943
3070
de nenumăratele aventuri ale lui Cezar sau ale lui Antoniu?
03:12
Why do we assume she instigated the relationships?
63
192013
2735
De ce presupunem că ea și-a ispitit partenerii?
03:14
And why are only powerful women defined by their sexuality?"
64
194748
4645
Și de ce doar femeile puternice sunt definite de sexualitatea lor?
03:19
"Order."
65
199393
790
- Liniște!
03:20
"Cleopatra and Antony were a disaster.
66
200183
2310
- Cleopatra și Antoniu au fost un dezastru.
03:22
They offended the Republic with their ridiculous celebrations
67
202493
2991
Au jignit Republica cu sărbătoririle lor ridicole,
03:25
sitting on golden thrones
68
205484
1649
stând pe tronuri de aur îmbrăcați ca niște zei,
03:27
and dressing up as gods
69
207133
1791
03:28
until Octavian had all of Rome convinced of their megalomania."
70
208924
4330
până când Octavian a convins Roma de grandomania lor.
03:33
"And yet Octavian was the one who attacked Antony,
71
213254
3159
- Totuși, Octavian a fost cel care l-a atacat pe Antoniu,
03:36
annexed Egypt,
72
216413
1142
a anexat Egiptul
03:37
and declared himself Emperor.
73
217555
2880
și s-a declarat împărat.
03:40
It was the Roman's fear of a woman in power that ended their Republic,
74
220435
4720
Frica romanilor de o femeie la putere a fost cea care a distrus Republica,
03:45
not the woman herself."
75
225155
1729
nu femeia în sine.
03:46
"How ironic."
76
226884
1600
- Ce ironic...
03:48
Cleopatra's story survived mainly in the accounts of her enemies in Rome,
77
228484
4860
Povestea Cleopatrei a supraviețuit datorită dușmanilor ei din Roma,
03:53
and later writers filled the gaps with rumors and stereotypes.
78
233344
3840
și a scriitorilor care au presărat-o cu zvonuri și stereotipuri.
03:57
We may never know the full truth of her life and her reign,
79
237184
3770
Poate că nu o să știm niciodată adevărul despre ea sau domnia ei,
04:00
but we can separate fact from rumor by putting history on trial.
80
240954
5752
dar putem separa faptele de zvonuri dând în judecată istoria.

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7