Who decides what art means? - Hayley Levitt

800,347 views ・ 2018-11-26

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anastasiia Kozak Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
Imagine you and a friend are strolling through an art exhibit
0
13005
3040
Уявіть собі, що ви з другом прогулюютесь на художній виставці
00:16
and a striking painting catches your eye.
1
16045
2610
і одна вражаюча картина впадає вам в очі.
00:18
The vibrant red appears to you as a symbol of love,
2
18655
3430
Яскравий червоний здається вам символом любові,
00:22
but your friend is convinced it's a symbol of war.
3
22085
3360
але ваш друг переконаний, що це символ війни.
00:25
And where you see stars in a romantic sky,
4
25445
3510
І там, де ви бачите зірки в романтичному небі,
00:28
your friend interprets global warming-inducing pollutants.
5
28955
4832
ваш приятель бачить забрудників глобального потепління.
00:33
To settle the debate, you turn to the internet, where you read
6
33787
3620
Для того, щоб залагодити суперечку, ви звертаєтесь до інтернету, де взнаєте,
00:37
that the painting is a replica of the artist's first-grade art project:
7
37407
4500
що картина є репродукцією мисткині художнього проекту:
00:41
Red was her favorite color and the silver dots are fairies.
8
41907
4839
червоний - її улюблений колір, а срібні крапки - це феї.
00:46
You now know the exact intentions that led to the creation of this work.
9
46746
4582
Тепер ви точно знаєте, що призвело до створення цієї роботи.
00:51
Are you wrong to have enjoyed it as something the artist didn’t intend?
10
51328
4070
Чи ви були неправі, коли насолоджувалися тим, що художник не мав наміру зобразити?
00:55
Do you enjoy it less now that you know the truth?
11
55398
3520
А зараз ця робота подобається вам менше, коли ви знаєте правду?
00:58
Just how much should the artist's intention
12
58918
2120
Як сильно намір художника
01:01
affect your interpretation of the painting?
13
61038
3290
має вплинути на вашу інтерпретацію картини?
01:04
It's a question that's been tossed around
14
64328
1950
Це питання, на яке десятиліттями намагаються відповісти
01:06
by philosophers and art critics for decades, with no consensus in sight.
15
66278
5500
філософи та мистецтвознавці, за відсутності перспектив досягти взаємопорозуміння.
01:11
In the mid-20th century,
16
71778
1701
В середині 20 сторіччя,
01:13
literary critic W.K. Wimsatt and philosopher Monroe Beardsley
17
73479
4510
літературознавець В. К. Вімсат і філософ Монро Бердслі
01:17
argued that artistic intention was irrelevant.
18
77989
3370
сперечалися, чи має значення художній намір.
01:21
They called this the Intentional Fallacy:
19
81359
2470
Вони назвали це "Інтенціональною оманою":
01:23
the belief that valuing an artist's intentions was misguided.
20
83829
4320
переконання, що оцінювати намір художника є неправильним.
01:28
Their argument was twofold:
21
88149
2120
Їх аргумент мав два пояснення:
01:30
First, the artists we study are no longer living,
22
90269
3280
Перш за все, митців, роботи яких ми вивчаємо, вже немає,
01:33
never recorded their intentions,
23
93549
1900
вони ніколи не записували свої наміри,
01:35
or are simply unavailable to answer questions about their work.
24
95449
4150
і вони нездатні відповісти на питання про свої роботи.
01:39
Second, even if there were a bounty of relevant information,
25
99607
4550
По-друге, навіть, якщо б такая інформація існувала,
01:44
Wimsatt and Beardsley believed
26
104157
1440
Вімсат і Бердслі вважали,
01:45
it would distract us from the qualities of the work itself.
27
105597
3490
що вона б відволікала нас від самої роботи митця.
01:49
They compared art to a dessert:
28
109087
2140
Вони порівняли мистецтво з десертом:
01:51
When you taste a pudding,
29
111227
1540
коли ви їсте пудинг,
01:52
the chef's intentions don't affect whether you enjoy its flavor or texture.
30
112767
4570
наміри кухаря не впливають на те, чи насолоджуєтеся ви смаком або текстурою.
01:57
All that matters, they said, is that the pudding "works."
31
117337
4260
Має значення тільки те, що пудинг "працює".
02:01
Of course, what "works" for one person might not "work" for another.
32
121597
4080
Звичайно, те, що "працює" для однієї людини, може не "працювати" для іншого.
02:05
And since different interpretations appeal to different people,
33
125677
3341
І так як різні інтерпретації апелюють до різних людей,
02:09
the silver dots in our painting could be reasonably interpreted as fairies,
34
129018
4250
срібні крапки в нашій картині можуть трактуватися, як феї,
02:13
stars, or pollutants.
35
133268
2242
зірки або забруднювачі.
02:15
By Wimsatt and Beardsley's logic, the artist's interpretation of her own work
36
135510
4150
Згідно з логікою Вімсата та Бердслі, інтерпретація власного твору
02:19
would just be one among many equally acceptable possibilities.
37
139660
4890
просто стане однією з багатьох однаково прийнятних можливостей.
02:24
If you find this problematic,
38
144550
1652
Якщо ви незгодні з цією теорією,
02:26
you might be more in line with Steven Knapp and Walter Benn Michaels,
39
146202
4090
ви можете приєднатися до Стівена Кнапа і Волтера Бен Майклса,
02:30
two literary theorists who rejected the Intentional Fallacy.
40
150292
3780
теоретиків літератури, які заперечили "Інтенціональну оману".
02:34
They argued that an artist's intended meaning
41
154072
2390
Вони стверджували, що намір митця -
02:36
was not just one possible interpretation,
42
156462
2590
це не тільки ще одна можлива інтерпретація,
02:39
but the only possible interpretation.
43
159052
2750
а єдина можлива інтерпретація.
02:41
For example, suppose you're walking along a beach
44
161802
2690
Наприклад, припустимо, ви прогулюєтесь уздовж пляжу
02:44
and come across a series of marks in the sand that spell out a verse of poetry.
45
164492
4520
і знаходите написи на піску у формі вірша.
02:49
Knapp and Michaels believed the poem would lose all meaning
46
169012
3209
Кнап і Майклс вважали, що вірш втрачає сенс,
02:52
if you discovered these marks were not the work of a human being,
47
172221
3470
якщо ви дізнаєтесь, що ці рукописи не праця людини,
02:55
but an odd coincidence produced by the waves.
48
175691
2780
а випадкове творіння хвиль.
02:58
They believed an intentional creator
49
178471
1950
Вони вірили, що справжній творець --
03:00
is what makes the poem subject to understanding at all.
50
180421
4170
це той фактор, що допомагає зрозуміти твір цілком.
03:04
Other thinkers advocate for a middle ground,
51
184591
2337
Інші мислителі обирають золоту середину,
03:06
suggesting that intention is just one piece in a larger puzzle.
52
186928
4890
які вказують на те, що намір -- лише одна частина у великій головоломці.
03:11
Contemporary philosopher Noel Carroll took this stance,
53
191818
3440
Сучасний філософ Ноель Керролл приняв цю позицію,
03:15
arguing that an artist's intentions are relevant to their audience
54
195258
3670
стверджуючи, що наміри художника є актуальними для його аудиторії
03:18
the same way a speaker's intentions
55
198928
1730
так само, як наміри спікера
03:20
are relevant to the person they’re engaging in conversation.
56
200658
3500
є актуальними для людини, яка бере участь у розмові.
03:24
To understand how intentions function in conversation,
57
204158
2940
Щоб зрозуміти, яку функцію мають наміри у розмові,
03:27
Carroll said to imagine someone holding a cigarette and asking for a match.
58
207098
4110
Керролл каже: уявіть, що хтось тримає цигарку і просить сірники.
03:31
You respond by handing them a lighter,
59
211208
1993
А ви пропонуєте йому запальничку,
03:33
gathering that their motivation is to light their cigarette.
60
213201
3050
роблячи висновок, що головна мотивація - запалити цигарку.
03:36
The words they used to ask the question are important,
61
216251
2851
Слова, які вони використовували для запитання, важливі,
03:39
but the intentions behind the question dictate your understanding and ultimately,
62
219102
4370
але наміри, що стоять за цим питанням, диктують ваше розуміння і, зрештою,
03:43
your response.
63
223472
2020
вашу відповідь.
03:45
So which end of this spectrum do you lean towards?
64
225492
3026
Отже, до якої позиції ви схильні?
03:48
Do you, like Wimsatt and Beardsley, believe that when it comes to art,
65
228518
3740
Ви, як Вімсат і Бердслі, вірите, що, коли справа доходить до мистецтва,
03:52
the proof should be in the pudding?
66
232258
1740
відповідь лежить в пудингу?
03:53
Or do you think that an artist's plans and motivations for their work
67
233998
3690
Або ви думаєте, що плани художника та його мотиви
03:57
affect its meaning?
68
237688
1660
впливають на значення його робити?
03:59
Artistic interpretation is a complex web
69
239348
2760
Художня інтерпретація - це складна система,
04:02
that will probably never offer a definitive answer.
70
242108
4050
яка, ймовірно, ніколи не запропонує остаточної відповіді.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7