Who decides what art means? - Hayley Levitt

859,568 views ・ 2018-11-26

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouy Relecteur: eric vautier
Imaginez-vous avec un ami déambulant dans une exposition d'art
00:13
Imagine you and a friend are strolling through an art exhibit
0
13005
3040
00:16
and a striking painting catches your eye.
1
16045
2610
lorsqu'un tableau attire votre attention.
00:18
The vibrant red appears to you as a symbol of love,
2
18655
3430
Pour vous, le rouge vif symbolise l'amour,
alors que votre ami est convaincu qu'il s'agit d'un symbole de guerre.
00:22
but your friend is convinced it's a symbol of war.
3
22085
3360
00:25
And where you see stars in a romantic sky,
4
25445
3510
Et ce que vous voyez comme des étoiles au milieu d'un ciel romantique,
00:28
your friend interprets global warming-inducing pollutants.
5
28955
4832
votre ami les interprète tels des polluants réchauffant la planète.
00:33
To settle the debate, you turn to the internet, where you read
6
33787
3620
Pour mettre un terme au débat, vous cherchez sur internet
où vous lisez que le tableau est une copie d'un projet d'art de CP de l'artiste :
00:37
that the painting is a replica of the artist's first-grade art project:
7
37407
4500
00:41
Red was her favorite color and the silver dots are fairies.
8
41907
4839
le rouge était sa couleur préférée et les points argentés sont des fées.
00:46
You now know the exact intentions that led to the creation of this work.
9
46746
4582
Vous connaissez désormais exactement les motifs de la création de cette œuvre.
00:51
Are you wrong to have enjoyed it as something the artist didn’t intend?
10
51328
4070
Avez-vous eu tort de l'apprécier d'une manière non pensée par l'artiste ?
00:55
Do you enjoy it less now that you know the truth?
11
55398
3520
L'appréciez-vous moins maintenant que vous connaissez la vérité ?
00:58
Just how much should the artist's intention
12
58918
2120
À quel point les fins de l'artiste doivent-elles affecter
01:01
affect your interpretation of the painting?
13
61038
3290
votre interprétation de l'œuvre ?
01:04
It's a question that's been tossed around
14
64328
1950
Cette question a été soulevée par des philosophes et des critiques d'art
01:06
by philosophers and art critics for decades, with no consensus in sight.
15
66278
5500
pendant des décennies, sans trouver de consensus.
01:11
In the mid-20th century,
16
71778
1701
Vers la moitié du XXème siècle,
01:13
literary critic W.K. Wimsatt and philosopher Monroe Beardsley
17
73479
4510
le critique littéraire W.K. Wimsatt et le philosophe Monroe Beardsley
01:17
argued that artistic intention was irrelevant.
18
77989
3370
ont suggéré que l'intention de l'artiste n'avait pas d'importance.
01:21
They called this the Intentional Fallacy:
19
81359
2470
Ils ont appelé ce phénomène « sophisme volontaire »,
01:23
the belief that valuing an artist's intentions was misguided.
20
83829
4320
la croyance que valoriser les intentions d'un artiste est peu judicieux.
01:28
Their argument was twofold:
21
88149
2120
Leur argument était double :
01:30
First, the artists we study are no longer living,
22
90269
3280
premièrement, les artistes étudiés ne sont plus en vie,
01:33
never recorded their intentions,
23
93549
1900
n'ont jamais noté leurs intentions
01:35
or are simply unavailable to answer questions about their work.
24
95449
4150
ou sont indisponibles pour répondre à des questions sur leur travail.
01:39
Second, even if there were a bounty of relevant information,
25
99607
4550
Deuxièmement, même s'il y avait assez d'informations pertinentes,
01:44
Wimsatt and Beardsley believed
26
104157
1440
Wimsatt et Beardsley croyaient
01:45
it would distract us from the qualities of the work itself.
27
105597
3490
qu'elles nous distrairaient des qualités de l'œuvre elle-même.
01:49
They compared art to a dessert:
28
109087
2140
Ils ont comparé l'art à un dessert.
01:51
When you taste a pudding,
29
111227
1540
Quand on goûte un pudding,
01:52
the chef's intentions don't affect whether you enjoy its flavor or texture.
30
112767
4570
les intentions du chef ne déterminent pas si vous aimez sa saveur ou sa texture.
01:57
All that matters, they said, is that the pudding "works."
31
117337
4260
Tout ce qui compte, ont-ils dit, c'est que le pudding « fonctionne ».
02:01
Of course, what "works" for one person might not "work" for another.
32
121597
4080
Bien entendu, ce qui fonctionne pour l'un peut ne pas fonctionner pour un autre.
02:05
And since different interpretations appeal to different people,
33
125677
3341
Et comme chacun possède sa propre interprétation,
les points argentés de notre œuvre pourraient raisonnablement être des fées,
02:09
the silver dots in our painting could be reasonably interpreted as fairies,
34
129018
4250
02:13
stars, or pollutants.
35
133268
2242
des étoiles ou des polluants.
02:15
By Wimsatt and Beardsley's logic, the artist's interpretation of her own work
36
135510
4150
Selon la logique de Wimsatt et Beardsley, la propre interprétation de l'artiste
02:19
would just be one among many equally acceptable possibilities.
37
139660
4890
serait seulement une possibilité acceptable parmi d'autres.
02:24
If you find this problematic,
38
144550
1652
Si vous trouvez cela problématique,
02:26
you might be more in line with Steven Knapp and Walter Benn Michaels,
39
146202
4090
vous pourriez être d'accord avec Steven Knapp et Walter Benn Michaels,
02:30
two literary theorists who rejected the Intentional Fallacy.
40
150292
3780
deux penseurs littéraires qui ont rejeté la théorie du sophisme volontaire.
02:34
They argued that an artist's intended meaning
41
154072
2390
Selon eux, l'intention de l'artiste
02:36
was not just one possible interpretation,
42
156462
2590
n'est pas juste l'une des interprétations possibles
02:39
but the only possible interpretation.
43
159052
2750
mais la seule interprétation possible.
02:41
For example, suppose you're walking along a beach
44
161802
2690
Par exemple, imaginez que vous marchiez sur une plage
02:44
and come across a series of marks in the sand that spell out a verse of poetry.
45
164492
4520
et tombiez sur des marques dans le sable qui énoncent un vers de poésie.
02:49
Knapp and Michaels believed the poem would lose all meaning
46
169012
3209
Knapp et Michaels croyaient que le poème perdrait tout son sens
02:52
if you discovered these marks were not the work of a human being,
47
172221
3470
si l'on découvrait que ces marques n'avaient pas été écrites par un homme,
02:55
but an odd coincidence produced by the waves.
48
175691
2780
mais créées par hasard par les vagues.
02:58
They believed an intentional creator
49
178471
1950
Selon eux, un créateur intentionnel
03:00
is what makes the poem subject to understanding at all.
50
180421
4170
est nécessaire pour rendre le poème compréhensible.
03:04
Other thinkers advocate for a middle ground,
51
184591
2337
D'autres penseurs cherchent un terrain d'entente
03:06
suggesting that intention is just one piece in a larger puzzle.
52
186928
4890
et soutiennent que l'intention n'est qu'une petite pièce du puzzle.
03:11
Contemporary philosopher Noel Carroll took this stance,
53
191818
3440
Le philosophe contemporain Noel Carroll a adopté cette position,
03:15
arguing that an artist's intentions are relevant to their audience
54
195258
3670
en disant que les intentions d'un artiste sont importantes pour son public
03:18
the same way a speaker's intentions
55
198928
1730
tout comme le sont celles d'un orateur
03:20
are relevant to the person they’re engaging in conversation.
56
200658
3500
pour la personne à qui il s'adresse.
03:24
To understand how intentions function in conversation,
57
204158
2940
Pour comprendre les intentions dans une conversation,
Carroll dit d'imaginer quelqu'un tenir une cigarette et demander une allumette.
03:27
Carroll said to imagine someone holding a cigarette and asking for a match.
58
207098
4110
03:31
You respond by handing them a lighter,
59
211208
1993
Vous répondez en tendant un briquet,
03:33
gathering that their motivation is to light their cigarette.
60
213201
3050
comprenant que son intention est d'allumer sa cigarette.
03:36
The words they used to ask the question are important,
61
216251
2851
Les mots employés dans la question ont leur importance
03:39
but the intentions behind the question dictate your understanding and ultimately,
62
219102
4370
mais le dessein derrière la question
influence votre compréhension et finalement, votre réponse.
03:43
your response.
63
223472
2020
03:45
So which end of this spectrum do you lean towards?
64
225492
3026
Alors, de quel côté du spectre penchez-vous ?
03:48
Do you, like Wimsatt and Beardsley, believe that when it comes to art,
65
228518
3740
Croyez-vous, comme Wimsatt et Beardsley, que lorsqu'il s'agit d'art,
03:52
the proof should be in the pudding?
66
232258
1740
la preuve se trouve dans le pudding
03:53
Or do you think that an artist's plans and motivations for their work
67
233998
3690
ou plutôt que les idées et les motivations d'un artiste à propos de son oeuvre
03:57
affect its meaning?
68
237688
1660
affectent son sens ?
03:59
Artistic interpretation is a complex web
69
239348
2760
L'interprétation artistique est une toile d'araignée complexe
04:02
that will probably never offer a definitive answer.
70
242108
4050
qui ne trouvera probablement jamais de réponse définitive.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7