Who decides what art means? - Hayley Levitt

867,694 views ・ 2018-11-26

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Florencia Bracamonte
00:13
Imagine you and a friend are strolling through an art exhibit
0
13005
3040
Imagina que paseas con un amigo por una exhibición de arte
00:16
and a striking painting catches your eye.
1
16045
2610
y una pintura espectacular te llama la atención.
00:18
The vibrant red appears to you as a symbol of love,
2
18655
3430
El rojo intenso te parece un símbolo de amor,
00:22
but your friend is convinced it's a symbol of war.
3
22085
3360
pero tu amigo está convencido de que es un símbolo de guerra.
00:25
And where you see stars in a romantic sky,
4
25445
3510
Y lo que tú ves como estrellas en un cielo romántico,
00:28
your friend interprets global warming-inducing pollutants.
5
28955
4832
tu amigo lo interpreta como contaminantes responsables del calentamiento global.
00:33
To settle the debate, you turn to the internet, where you read
6
33787
3620
Para resolver el debate, recurres a Internet,
00:37
that the painting is a replica of the artist's first-grade art project:
7
37407
4500
donde lees que la pintura es la réplica de un proyecto de primaria del artista:
00:41
Red was her favorite color and the silver dots are fairies.
8
41907
4839
el rojo era su color favorito y los puntos plateados son hadas.
00:46
You now know the exact intentions that led to the creation of this work.
9
46746
4582
Ahora conoces las intenciones exactas que inspiraron esta obra.
00:51
Are you wrong to have enjoyed it as something the artist didn’t intend?
10
51328
4070
¿Estabas equivocado al disfrutarlo como algo distinto
a lo que el artista pretendía?
00:55
Do you enjoy it less now that you know the truth?
11
55398
3520
¿Lo disfrutas menos ahora que sabes la verdad?
00:58
Just how much should the artist's intention
12
58918
2120
¿Qué tanto debería la intención del artista
01:01
affect your interpretation of the painting?
13
61038
3290
afectar tu interpretación de la pintura?
01:04
It's a question that's been tossed around
14
64328
1950
Es una pregunta que ha sido considerada
01:06
by philosophers and art critics for decades, with no consensus in sight.
15
66278
5500
por filósofos y críticos de arte durante décadas, sin consenso hasta la fecha.
01:11
In the mid-20th century,
16
71778
1701
A mitad del siglo XX,
01:13
literary critic W.K. Wimsatt and philosopher Monroe Beardsley
17
73479
4510
el crítico literario W. K. Wimsatt y el filósofo Monroe Beardsley
01:17
argued that artistic intention was irrelevant.
18
77989
3370
argumentaron que la intención del artista era irrelevante.
01:21
They called this the Intentional Fallacy:
19
81359
2470
Llamaron 'falacia intencional'
01:23
the belief that valuing an artist's intentions was misguided.
20
83829
4320
a la creencia de que valorar las intenciones del artista era erróneo.
01:28
Their argument was twofold:
21
88149
2120
Su argumento fue doble:
01:30
First, the artists we study are no longer living,
22
90269
3280
primero, los artistas que estudiamos ya no están vivos,
01:33
never recorded their intentions,
23
93549
1900
nunca explicitaron sus intenciones,
01:35
or are simply unavailable to answer questions about their work.
24
95449
4150
o simplemente no están dispuestos a responder preguntas sobre su obra.
01:39
Second, even if there were a bounty of relevant information,
25
99607
4550
Segundo, incluso si hubiera suficiente información relevante,
01:44
Wimsatt and Beardsley believed
26
104157
1440
nos distraería de las cualidades del trabajo mismo, según Wimsatt y Beardsley.
01:45
it would distract us from the qualities of the work itself.
27
105597
3490
01:49
They compared art to a dessert:
28
109087
2140
Ellos compararon el arte con un postre:
01:51
When you taste a pudding,
29
111227
1540
cuando lo saboreas,
01:52
the chef's intentions don't affect whether you enjoy its flavor or texture.
30
112767
4570
las intenciones del chef no determinan si disfrutas su sabor o textura.
01:57
All that matters, they said, is that the pudding "works."
31
117337
4260
Todo lo que importa, sostenían, es que el postre 'funcione'.
02:01
Of course, what "works" for one person might not "work" for another.
32
121597
4080
Por supuesto que lo que 'funciona' para una persona, puede no funcionar para otra.
02:05
And since different interpretations appeal to different people,
33
125677
3341
Y, ya que diferentes personas prefieren aceptar diferentes interpretaciones,
02:09
the silver dots in our painting could be reasonably interpreted as fairies,
34
129018
4250
sería razonable interpretar los puntos plateados en la pintura como hadas,
02:13
stars, or pollutants.
35
133268
2242
estrellas o contaminantes.
02:15
By Wimsatt and Beardsley's logic, the artist's interpretation of her own work
36
135510
4150
Según la lógica de Winsatt y Beardsley,
la interpretación del artista de su propia obra
02:19
would just be one among many equally acceptable possibilities.
37
139660
4890
sería una entre muchas otras posibilidades igualmente aceptables.
02:24
If you find this problematic,
38
144550
1652
Si esto te parece problemático,
02:26
you might be more in line with Steven Knapp and Walter Benn Michaels,
39
146202
4090
estarías de acuerdo más con Steven Knapp y Walter Benn Michaels,
02:30
two literary theorists who rejected the Intentional Fallacy.
40
150292
3780
dos teóricos literarios que rechazaron la falacia intencional.
02:34
They argued that an artist's intended meaning
41
154072
2390
Argumentaron que la intención del artista
02:36
was not just one possible interpretation,
42
156462
2590
no era tan solo una posible interpretación,
sino la única interpretación posible.
02:39
but the only possible interpretation.
43
159052
2750
02:41
For example, suppose you're walking along a beach
44
161802
2690
Por ejemplo, supongamos que caminas por una playa
02:44
and come across a series of marks in the sand that spell out a verse of poetry.
45
164492
4520
y llegas a una serie de marcas en la arena
que forman el verso de un poema.
02:49
Knapp and Michaels believed the poem would lose all meaning
46
169012
3209
Knapp y Michaels sostenían que el poema perdería todo significado
02:52
if you discovered these marks were not the work of a human being,
47
172221
3470
si descubrieras que estas marcas no son obra de un ser humano,
02:55
but an odd coincidence produced by the waves.
48
175691
2780
sino una extraña coincidencia producida por las olas.
02:58
They believed an intentional creator
49
178471
1950
Afirmaban que es la intención de su creador
03:00
is what makes the poem subject to understanding at all.
50
180421
4170
lo que permite comprender el poema en realidad.
03:04
Other thinkers advocate for a middle ground,
51
184591
2337
Otros pensadores abogan por un punto medio
03:06
suggesting that intention is just one piece in a larger puzzle.
52
186928
4890
y sugieren que la intención es solo una pieza de un enigma mayor.
03:11
Contemporary philosopher Noel Carroll took this stance,
53
191818
3440
El filósofo contemporáneo Noël Carroll adoptó esta postura
03:15
arguing that an artist's intentions are relevant to their audience
54
195258
3670
y argumentó que las intenciones del artista son relevantes para su público
03:18
the same way a speaker's intentions
55
198928
1730
del mismo modo que las intenciones del hablante
03:20
are relevant to the person they’re engaging in conversation.
56
200658
3500
son relevantes para la persona con la que está conversando.
03:24
To understand how intentions function in conversation,
57
204158
2940
Para entender cómo funcionan las intenciones en la conversación,
03:27
Carroll said to imagine someone holding a cigarette and asking for a match.
58
207098
4110
Carroll propuso imaginar a alguien que sostiene un cigarrillo y pide fuego.
03:31
You respond by handing them a lighter,
59
211208
1993
Responderías dándole un encendedor,
03:33
gathering that their motivation is to light their cigarette.
60
213201
3050
pues asumes que su intención es encender el cigarrillo.
03:36
The words they used to ask the question are important,
61
216251
2851
Las palabras que se usaron para formular la pregunta son importantes,
03:39
but the intentions behind the question dictate your understanding and ultimately,
62
219102
4370
pero las intenciones detrás de la pregunta determinan tu comprensión
y, en última instancia, tu respuesta.
03:43
your response.
63
223472
2020
03:45
So which end of this spectrum do you lean towards?
64
225492
3026
Entonces, ¿hacia qué extremo del espectro te inclinas?
03:48
Do you, like Wimsatt and Beardsley, believe that when it comes to art,
65
228518
3740
¿Crees como Wimsatt y Beardsley, que, al igual que un postre,
el arte debe degustarse a nivel personal?
03:52
the proof should be in the pudding?
66
232258
1740
03:53
Or do you think that an artist's plans and motivations for their work
67
233998
3690
¿O crees que los planes y las motivaciones del artista
afectan el significado de su obra?
03:57
affect its meaning?
68
237688
1660
03:59
Artistic interpretation is a complex web
69
239348
2760
La interpretación artística es una telaraña compleja
04:02
that will probably never offer a definitive answer.
70
242108
4050
que probablemente nunca ofrezca una respuesta definitiva.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7